Su participación ha aliviado las tensiones en la República Centroafricana y en Tayikistán. | UN | وخفف تدخلها من التوترات في جمهورية أفريقيا الوسطى وطاجيكستان. |
Había un consenso general de que era poco probable que se redujeran las tensiones en el país hasta que se resolviera esa cuestión. | UN | وكان هناك توافق عام في الآراء مفاده أن احتمال الحد من التوترات في البلد سيظل ضعيفا إلى حين حل هذه المشكلة. |
El Tratado sobre fuerzas nucleares de alcance intermedio también contribuyó notablemente a reducir las tensiones en Europa. | UN | ومعاهدة إزالة القذائف المتوسطة المدى والقصيرة المدى كانت أيضاً مساهمة كبيرة في الحد من التوترات في أوروبا. |
Los Estados Unidos disimulan cada vez menos sus maniobras criminales encaminadas a alterar la paz y desencadenar una guerra nuclear por medio de un atroz ciclo de tensiones en la península de Corea y la región. | UN | ينكشف النقاب بشكل متزايد عما تقوم به الولايات المتحدة من خطوات إجرامية بهدف الإخلال بالسلام وإشعال فتيل حرب نووية بإحداث حلقة مفرغة من التوترات في شبه الجزيرة الكورية وفي المنطقة. |
La ociosidad forzada incrementa la tensión en una institución de custodia y puede acarrear graves consecuencias para la salud y el bienestar de las personas privadas de su libertad, así como para su reinserción en el momento de su puesta en libertad. | UN | فالتعطل القسري يزيد من التوترات في مؤسسات الاحتجاز ويمكن أن تكون له عواقب خطيرة على صحة ورفاه الأشخاص المحرومين من حريتهم وعلى إعادة اندماجهم في المجتمع في المستقبل عند إطلاق سراحهم. |
Además, los combates y la inestabilidad también podrían extenderse por toda la frontera, lo cual intensificaría las tensiones en la región. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لأعمال القتال وعناصر زعزعة الاستقرار أيضا أن تعبر الحدود، مما سيثير مزيدا من التوترات في المنطقة. |
Esos sobrevuelos intensifican las tensiones en la zona de operaciones de la FPNUL. | UN | ومن شأن عمليات التحليق هذه أن تفاقم من التوترات في منطقة عمليات اليونيفيل. |
Son estas frecuentes acusaciones infundadas formuladas por la República Argentina lo que causa un aumento de las tensiones en la región, no la postura de defensa del Reino Unido, que no ha cambiado desde hace muchos años. | UN | وهذه الادعاءات المتكررة التي لا أساس لها الموجهة من جمهورية الأرجنتين هي التي تزيد من التوترات في المنطقة، لا الموقف الدفاعي للمملكة المتحدة الذي ظلَّ على حاله دون تغيير لسنوات كثيرة. |
La MINUSMA siguió manteniendo contactos con los dirigentes comunitarios con miras a reducir las tensiones en ese sentido. | UN | وواصلت البعثة إشراك قادة المجتمعات المحلية بهدف الحد من التوترات في هذا الصدد. |
Se deberá procurar reducir las tensiones en el seno de las comunidades e incrementar la participación de todos sus integrantes, cualesquiera que sean su raza, religión, origen étnico o sexo, en todos los aspectos de la vida de la sociedad. | UN | إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم. |
La capacidad de los buenos oficios del Secretario General merece ser fortalecida y mejorada a fin de ampliar el alcance de su influencia positiva en el alivio de las tensiones en otros puntos álgidos del mundo, incluido el Iraq y el Oriente Medio. | UN | إن قدرة الأمين العام على القيام بالمساعي الحميدة تستحق أن تعزز وتحسن بغية توسيع نطاق أثره الإيجابي في التخفيف من التوترات في بؤر التوتر الأخرى في العالم، بما في ذلك العراق والشرق الأوسط. |
La rápida respuesta de un equipo mixto de observación contribuyó, asimismo, a reducir las tensiones en la zona de Abiemnom donde, según se había informado, había habido enfrentamientos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساعدت الاستجابة السريعة من قبل فريق الرصد المشترك للتقارير الواردة عن الصدامات في ابيمنوم على التخفيف من التوترات في المنطقة . |
Un énfasis renovado en la política basada en la identidad podría aumentar las tensiones en el período anterior a la promulgación de la nueva constitución. | UN | 16 - وقد تزيد عودة التركيز على الممارسات السياسية المستندة إلى الهوية من التوترات في الفترة التي تسبق إصدار الدستور. |
Durante el período de que se informa se alcanzaron varios acuerdos de reconciliación entre las comunidades, con lo que se redujeron las tensiones en numerosas zonas de Darfur. | UN | 10 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير تم التوصل إلى عدد من اتفاقات المصالحة بين الطوائف، مما قلل من التوترات في كثير من أنحاء دارفور. |
En el foro también se procuró lograr que se avanzara en la demarcación visible de la Línea Azul y fomentar la comprensión de diversas medidas prácticas y constructivas para reducir las tensiones en zonas de posible conflicto a lo largo de la Línea. | UN | وسعى المنتدى أيضا إلى كفالة إحراز المزيد من التقدم في ترسيم الخط الأزرق بصورة واضحة وتشجيع التفاهم بشأن عدد من التدابير العملية والبناءة للحد من التوترات في المناطق الحساسة على طول الخط الأزرق. |
102. Entretanto, han surgido nuevas complicaciones en los países de asilo porque la reciente escasez de alimentos ha agudizado las tensiones en los campamentos de refugiados. | UN | ٢٠١- وفي الوقت نفسه، برزت تعقيدات أخرى في بلدان اللجوء حيث زاد ما حدث مؤخرا من نقص في اﻷغذية من التوترات في معسكرات اللاجئين. |
Desdichadamente, estas medidas alentadoras para lograr la reconciliación nacional y reducir las tensiones en Côte d ' Ivoire quedaron interrumpidas por la crisis actual, que comenzó el 19 de septiembre de 2002. | UN | 8 - مما يؤسف له أن هذه الخطوات المشجعة التي اتخذت نحو تحقيق المصالحة الوطنية والحد من التوترات في كوت ديفوار قد تعطلت بفعل الأزمة الراهنة التي اندلعت في 19 أيلول/سبتمبر 2002. |
:: Participación en las reuniones semanales cuatripartitas entre representantes de la UNOMIG, las fuerzas de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes y las partes georgiana y abjasia para tratar cuestiones relativas a la reducción y evitación de tensiones en la zona de conflicto | UN | :: المشاركة في الاجتماعات الرباعية الأسبوعية بين ممثلي البعثة وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة والجانبين الجورجي والأبخازي لمناقشة المسائل الرامية للحد من التوترات في منطقة النـزاع |
Participación en las reuniones semanales cuatripartitas entre representantes de la UNOMIG, las fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEI y las partes georgiana y abjasia para tratar cuestiones relativas a la reducción y evitación de tensiones en la zona de conflicto | UN | المشاركة في الاجتماعات الرباعية الأسبوعية بين ممثلي البعثة؛ وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة؛ والجانبين الجورجي، والأبخازي؛ لمناقشة المسائل الرامية إلى الحد من التوترات في منطقة النـزاع، وتلافيها |
Durante el período sobre el que se informa, el Gobierno y la UNAMID trabajaron en estrecha colaboración para reducir la tensión en el campamento de Kalma e intentar resolver los conflictos en las comunidades. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت الحكومة والبعثة بشكل وثيق في الحد من التوترات في مخيم كلمة، وفي معالجة قضايا النزاعات بين الأهالي. |
Dejar que demasiados internos estén ociosos durante largos períodos contribuye, al igual que las malas condiciones materiales, a aumentar la tensión en una institución de custodia y socava los esfuerzos por establecer una seguridad dinámica mediante la realización de actividades y el mantenimiento de relaciones positivas. | UN | فإذا ما ترك عدد كبير من السجناء بلا شغل يشغلهم لمدد طويلة فإن هذا شأنه كشأن رداءة الأوضاع، يزيد من التوترات في المؤسسات السجنية ويغض من الجهود الرامية إلى إقرار الأمن الدينامي عن طريق العلاقات الإيجابية والأنشطة. |