La Ley prevé asimismo la posibilidad de enseñanza bilingüe o de clases complementarias en el idioma de la minoría con elementos de la cultura nacional como asignatura electiva. | UN | وينص القانون أيضاً على إمكانية التعليم الثنائي اللغة في المدارس أو نشوء فصول إضافية بلغات اﻷقليات مع توفير عناصر من الثقافة الوطنية كموضوع اختياري. |
Los otros idiomas indígenas están reconocidos como parte de la cultura nacional. | UN | ويُعترف باللغات اﻷخرى التي يتحدث بها السكان اﻷصليون كجزء من الثقافة الوطنية. |
El artículo 32 expone el reconocimiento por el Estado de toda la vida cultural de todas las regiones como parte de la cultura nacional. | UN | وتوضح المادة ٢٣ اعتراف الدولة بالحياة الثقافية في جميع المناطق كجزء من الثقافة الوطنية. |
¿5 mil años de cultura y eso es lo mejor que tienen? | Open Subtitles | لمدة 5000 سنة من الثقافة وهذا أفضل ما لديكِ ؟ |
Si permitimos que este tipo de cultura se desarrolle, en última instancia la humanidad en su conjunto corre el riesgo de resultar aniquilada. | UN | وإذا تركنا هذا النوع من الثقافة يتطور، ستتعرض البشرية بأسرها إلى خطر الفناء في آخر الأمر. |
El artículo 36 afirma que deben mantenerse y reconocerse como parte de la cultura indonesia todos los idiomas de los grupos étnicos de Indonesia. | UN | وتقضي المادة ٦٣ بالحفاظ على لغات كل الجماعات العرقية في اندونيسيا والاعتراف بها كجزء من الثقافة الاندونيسية. |
Fue en realidad un gran mentor de la moral y un maestro de la cultura y la política. | UN | كان في الحقيقة معلما عظيما للأخلاق ومتمكنا من الثقافة والسياسة. |
También realiza publicaciones sobre diversos aspectos de la cultura de Malta. | UN | وتصدر المؤسسة مطبوعات عن جوانب متنوعة من الثقافة المالطية. |
Los conocimientos de que se dispone localmente, que forman parte de la cultura nacional, podrían incorporarse al proceso de fabricación por contrato. | UN | ويمكن دمج المهارات المتاحة محلياً، والتي تشكل جزءاً من الثقافة الوطنية، في عملية التصنيع من الباطن. |
Se ha suscitado un interés considerable en estos temas al integrar la reducción de desastres en otras formas de la cultura popular a nivel local. | UN | وقد أثار إدماج موضوع الحد من الكوارث في مظاهر أخرى من الثقافة الشعبية على المستوى المحلي اهتماماً كبيراً. |
Las normas relativas a los derechos humanos deben formar parte de la cultura y del sistema educativo, así como de la visión que del mundo tenga cada persona. | UN | ومن الحري بمعايير حقوق الإنسان أن تكون جزءا من الثقافة والنظام التعليمي، وكذلك من وجهة النظر العالمية لدى كل فرد. |
El pueblo de Uzbekistán se caracteriza por un elevado sentido de la tolerancia, parte inalienable de la cultura del Uzbekistán contemporáneo. | UN | والتسامح سمة من سمات الشعب الأوزبكي وهو جزء لا يتجزأ من الثقافة الأوزبكية في عالم اليوم. |
Muchos problemas experimentados por mujeres están causados por tabúes considerados como parte de la cultura. | UN | وكثير من المشاكل التي تعاني منها المرأة سببها المحرمات التي تعتَبَر جزءاً من الثقافة. |
La segunda es la utilización de tiras cómicas y animación manga, que forma parte de la cultura pop japonesa. | UN | وتتمثل المبادرة الثانية في استخدام الرسوم الهزلية والمتحركة التي هي جزء من الثقافة الشعبية اليابانية. |
Estos valores son además parte integrante de los principios fundamentales del Islam y de la práctica establecida de la cultura argelina. | UN | ويجدر بالإشارة أن هذه القيم جزء لا يتجزأ من المبادئ الأساسية للإسلام وهي على الدوام جزء من الثقافة الجزائرية. |
Realmente, los pueblos indígenas de todo el mundo sostienen que comparten una clase especial de cultura que los distingue a todos ellos de otros pueblos y culturas. | UN | فالشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم تؤكد أن لها نوعاً خاصاً من الثقافة يميزها جميعاً عن غيرها من الشعوب والثقافات. |
Estas percepciones se han desarrollado durante siglos y son el producto de una compleja mezcla de cultura, historia, costumbres y religión que se tardará algún tiempo en cambiar. | UN | وقد تطورت هذه المفاهيم على مر قرون وهي نتاج خليط معقد من الثقافة والتاريخ والعرف والدين سيستغرق تغييره فترة زمنية. |
Todos piensan que saben de educación, pero hay mucho de cultura también. | TED | يعتقد الجميع أنهم يعرفون عن التعليم، والكثير من الثقافة مبنيّ عليها أيضًا. |
Todo desarrollo humano está embebido en la cultura. | UN | إن التنمية البشرية كلها جزء لا يتجزأ من الثقافة. |
No podemos permitirnos utilizar a la cultura o a la familia como excusas para la falta de acción en la esfera de los derechos humanos. | UN | ولا نستطيع أن نتخذ من الثقافة أو اﻷسرة أعذارا لعدم العمل في مجال حقوق اﻹنسان. |
La ciencia y la tecnología, con todas sus innovaciones, deben estar estrechamente orientadas por la cultura humana para inspirarse y proteger esas innovaciones de los abusos y lograr una sostenibilidad más duradera. | UN | إن العلم والتكنولوجيا، بكل ابتكاراتهما، يحتاجان إلى توجيه وثيق من الثقافة البشرية لكي يحصلا على الإلهام الذي يحمي هذه الابتكارات من التشوّش، سعيا إلى استدامة أكثر صمودا. |
Mi propósito fundamental es crear una tradición institucional cuyos objetivos primarios sean el buen rendimiento, la eficiencia y la debida responsabilidad. | UN | وهدفي اﻷقصى هو خلق نوع من الثقافة المؤسسية تكون فيها فعالية اﻷداء والكفاءة والمسؤولية هي قصب السبق. |
El continente ha abrazado crecientemente esos valores universales que son parte integrante de una cultura democrática. | UN | والحقيقة أن القارة احتضنت على نحو متزايد هذه القيم العالمية، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الثقافة الديمقراطية. |