Éste ha sido un año insólito para la Conferencia, pues tras más de un decenio de estancamiento, hemos logrado adoptar un programa de trabajo. | UN | لقد كان هذا العام غير عادي بالنسبة للمؤتمر، إذ إنه بعد انقضاء عقد من الجمود أفلحنا في إقرار برنامج للعمل. |
Hemos visto décadas de estancamiento desaparecer en el Oriente Medio, cuando el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la Organización de Liberación de Palestina dejaron a un lado su enemistad y desconfianza para darse la mano. | UN | وها نحن قد شهدنا عقودا من الجمود تتحطم في الشرق اﻷوسط عندما قام رئيس وزراء اسرائيل ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية، متجاوزين العداوة والريبة السابقة، بالتصافح وبإشاعة بهجة اﻷمل في السلم في العالم كله. |
Además, la negativa de Israel a aplicar las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad ha conducido a una situación de estancamiento en la práctica. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رفض إسرائيل تنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة أدى إلى حالة من الجمود في واقع اﻷمر. |
No obstante las dificultades todavía existentes, sus esfuerzos han creado un nuevo impulso para salir del estancamiento en relación con nuestro programa de trabajo. | UN | وعلى الرغم من المصاعب المتبقية، فإن الجهود التي بذلها هؤلاء الرؤساء قد خلقت زخما جديداً لكسر من الجمود بوضع برنامج عمل. |
De hecho, en 2009, después de muchos años de inactividad, la Conferencia de Desarme aprobó su programa de trabajo. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمله في عام 2009 بعد سنوات من الجمود. |
Esta polémica llevó el asunto a un estado de estancamiento, en el cual permanece todavía. | UN | وأدى هذا الجدل إلى إيصال هذه المسألة إلى حالة من الجمود لا زال متعذرا الخروج منها. |
Desgraciadamente existe una grave situación de estancamiento, retrocesos y aplazamientos en el Oriente Medio, y el proceso de paz ha llegado ahora, a todos los efectos, a un callejón sin salida. | UN | ومــن دواعــي اﻷســف أن حالة خطيرة من الجمود والتراجعات والمراوغة ظهرت في الشرق اﻷوسط، بحيث وصلت عملية السلام اﻵن من الناحية العملية إلى طريق مسدود ومنحدر. |
Sin embargo, desde 1999 la Conferencia ha recaído en una nueva y peligrosa fase de estancamiento total. | UN | بيد أن المؤتمر دخل منذ عام 1999 في مرحلة جديدة وخطيرة من الجمود التام. |
Es claro, en particular tras los ensayos de un arma nuclear de la República Popular Democrática de Corea, que la comunidad internacional no puede permitirse otro decenio de estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | من الواضح أن المجتمع الدولي، خاصة في أعقاب التجربة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لسلاح نووي، لا يمكن أن يتحمل عقدا جديدا من الجمود في مؤتمر نزع السلاح. |
Nos alegra que, tras dos años de estancamiento, la Comisión de Desarme haya iniciado una nueva ronda de debates. | UN | ويسرنا أن تبدأ الهيئة بعد عامين من الجمود جولة جديدة من المداولات. |
Una salida que significa un fin histórico a un decenio de estancamiento y parálisis. | UN | وهو طريق يعني نهاية تاريخية لعقد من الجمود والتأزم. |
A pesar de todo, han pasado diez años y ahora llevamos diez años de estancamiento y una gran cantidad de, llamémoslo así, expresiones educadas de esperanza por avanzar. | UN | ولكننا أمضينا 10 سنوات، وكانت 10 سنوات من الجمود وكثير من العبارات المهذبة، إن جاز لي القول، عن الأمل في المضي قدماً. |
Se ha creado una situación de estancamiento que sólo favorece los intereses de Eritrea. | UN | وقد أحدث ذلك حالة من الجمود لا تخدم إلا مصلحة إريتريا. |
La aprobación de un programa de trabajo por la Conferencia de Desarme tras 12 años de estancamiento, fue otro suceso importante. | UN | إن اعتماد مؤتمر نزع السلاح لبرنامج عمل بعد 12 عاما من الجمود كان تطورا مهما آخر. |
Las nuevas actitudes expresadas por los dirigentes de las grandes Potencias, en particular los de Estados poseedores de armas nucleares, en favor de medidas concretas de desarme nuclear, son para nosotros motivo de optimismo tras años de estancamiento. | UN | إن المواقف الجديدة التي أعرب عنها زعماء الدول الكبرى، ولا سيما زعماء الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن اتخاذ تدابير محددة لنـزع السلاح النووي، هي بالنسبة لنا مدعاة للتفاؤل بعد سنوات من الجمود. |
La delegación de mi país acoge con satisfacción el impulso dado en los últimos dos años a la Conferencia de Desarme en Ginebra para sacar a la Conferencia del estancamiento en que se encontraba. | UN | ويرحب وفدي بالزخم الذي أعطي لمؤتمر نزع السلاح في جنيف، على امتداد السنتين الماضيتين، لإخراجه من الجمود الذي يعاني منه. |
Otros foros, en particular el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, han atravesado prolongados períodos de inactividad en los decenios de 1960, 1970 y 1990. | UN | لقد اجتازت محافل أخرى، ولا سيما مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، فترات طويلة من الجمود في الستينات والسبعينات والتسعينات من القرن الماضي. |
Tras ocho años de inacción en este foro, la comunidad internacional trata de revitalizar la labor de la Conferencia de Desarme y realizar un progreso sustantivo. | UN | فبعد مضي ثمانية عشر عاماً من الجمود في هذا المحفل، ينظر المجتمع الدولي إلى مؤتمر نزع السلاح ليبعث الحياة في عمله ويحقق تقدماً ملحوظاً. |
La Conferencia de Desarme, una institución que era respetable y que funciona ineficazmente, ha adquirido una mala reputación tras más de 12 años de parálisis. | UN | ثمة مؤسسة محترمة، هي مؤتمر نزع السلاح، سقطت في اختلال وظيفي وباتت سيئة السمعة بعد أكثر من عشر سنوات من الجمود. |
Pese a la situación de punto muerto en la Conferencia de Desarme que comenzó en 1995, han continuado los debates sobre la prevención. | UN | وعلى الرغم من الجمود الذي بدأ في عام 1995 في مؤتمر نزع السلاح، استمرت المناقشات بشأن منع حدوث سباق للتسلح. |
Expresaron su preocupación por el estancamiento económico y las repetidas crisis políticas en la región. | UN | وأعربوا عن قلقهم من الجمود الاقتصادي والأزمات السياسية المتكررة في المنطقة. |
Nuestro período de sesiones se abre en momentos en que el proceso de paz del Oriente Medio está totalmente estancado. | UN | تفتتح دورتنا في وقت نجد فيه أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط في حالة من الجمود التام. |
Los ideales de la democracia participativa están representados a través de la flexibilidad en lugar de rigidez. | TED | المثل العليا للديمقراطية القائمة على المشاركة تتجسد من خلال المرونة بدلاً من الجمود. |
Ésta es la única región del mundo que ha venido experimentando un estancamiento y un deterioro continuos desde 1980. | UN | وأفريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي عانت من الجمود والتدهور المستمرين منذ عام ١٩٨٠. |
Para que pueda cumplir con su mandato, sencillamente no se puede permitir seguir la inercia. | UN | وإذا ما أراد المؤتمر تنفيذ ولايته، فإنه لا يحتمل ببساطة المزيد من الجمود. |
El Pakistán se hace cargo de la Presidencia en momentos en que la Conferencia de Desarme se agita y está paralizada al mismo tiempo. | UN | تتولى باكستان الرئاسة ومؤتمر نزع السلاح يعاني من الجمود ويعج بالحركة. |
La Conferencia de Desarme sigue en un estado de abstracción como lo demuestra su incapacidad para crear un grupo de trabajo sobre el desarme nuclear y para comenzar las negociaciones sobre una convención relativa a la cesación de la producción de materiales fisionables. | UN | ولا يزال مؤتمر نزع السلاح يعاني من الجمود كما ظهر ذلك في عجزه عن تكوين فريق عامل لنزع السلاح النووي والبدء في مفاوضات بشأن اتفاقية للقضاء على المواد الانشطارية. |
Permítaseme abordar algunos aspectos que permanecen estancados y corren el riesgo de quedar marginados. | UN | واسمحوا لي أن أتناول بعض المجالات التي لا تزال تعاني من الجمود ومعرضة لخطر التهميش. |