"من الجهود التي تبذلها الحكومة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los esfuerzos del Gobierno por
        
    • de los esfuerzos que realiza el Gobierno
        
    • de los esfuerzos realizados por el Gobierno
        
    • de las iniciativas del Gobierno
        
    • de los esfuerzos gubernamentales por
        
    • de los esfuerzos desplegados por el Gobierno
        
    • de las iniciativas emprendidas por el Gobierno
        
    Los índices inflacionarios siguen siendo altos a pesar de los esfuerzos del Gobierno por mejorar la situación. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    A pesar de los esfuerzos del Gobierno por seguir reforzando su capacidad para asumir las funciones de seguridad desempeñadas por la UNAMSIL, los planes para desplegar más policías de Sierra Leona a zonas de las que se han retirado las tropas de la UNAMSIL se han aplicado sólo en parte. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمواصلة تعزيز قدرتها على تسلّم المسؤوليات الأمنية من البعثة، فإن خطط نشر مزيد من أفراد شرطة سيراليون في المناطق التي انسحبت منها قوات البعثة لم تنفذ إلا جزئيا.
    A pesar de los esfuerzos que realiza el Gobierno cubano para garantizar el acceso a una educación de calidad y no discriminatoria a todos los niveles, el bloqueo obstaculiza la realización de tan importante derecho. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان حصول الجميع على التعليم الجيد دون أي تمييز على جميع المستويات، فإن الحصار المفروض على البلد يعوق إعمال هذا الحق المهم.
    Indican que, a pesar de los esfuerzos realizados por el Gobierno en ese aspecto, los niños siguen siendo el grupo más vulnerable de Madagascar y, entre ellos, los niños que trabajan y/o viven en la calle están particularmente discriminados y expuestos a malos tratos. UN وتشير إلى أن الأطفال لا يزالون يشكلون، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال، الفئة الأكثر تأثراً في مدغشقر، وأكثرهم عرضة للتمييز وإساءة المعاملة هم الأطفال الذين يعملون و/أو الأطفال الذين يعيشون في الشوارع(25).
    El Comité es parte de las iniciativas del Gobierno para fomentar la buena voluntad y la confianza a fin de promover la participación de la oposición armada en un proceso político. UN وتشكل اللجنة جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز النوايا الحسنة والثقة في سعيها إلى إشراك المعارضة المسلحة في العملية السياسية.
    A pesar de los esfuerzos gubernamentales por fijar prioridades precisas para la utilización de los fondos disponibles en el marco del programa, no fue aún posible lograr una aplicación coherente del plan de distribución. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لوضع أولويات واضحة لاستخدام اﻷموال المتوافرة في إطار البرنامج، ما زال يتعذر تنفيذ خطة التوزيع بطريقة متسقة.
    168. A pesar de los esfuerzos desplegados por el Gobierno, con la colaboración de los asociados técnicos y financieros para el desarrollo, la tasa de mortalidad materna es elevada, ya que se registran 600 defunciones por 100.000 nacidos vivos. UN 168- على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة بالتعاون مع الشركاء التقنيين والماليين في مجال التنمية، لا تزال وفيات الأمهات مرتفعة؛ وتبلغ حالات الوفاة 600 حالة لكل 000 100 مولود حي.
    A continuación figuran algunas de las iniciativas emprendidas por el Gobierno para reducir la tasa de deserción escolar en la enseñanza primaria y secundaria: UN وما يلي هو جزء من الجهود التي تبذلها الحكومة للحد من معدل التسرب بالتعليم الأولي والثانوي:
    Se aprobaron varios textos nacionales para garantizar los derechos de la mujer en esferas como la educación, la atención de la salud, la propiedad de la tierra y el empleo, como parte de los esfuerzos del Gobierno por aumentar la autonomía de la mujer, reducir las desigualdades entre géneros y promover la participación de las mujeres en los procesos políticos, económicos y culturales. UN وتم اعتماد العديد من النصوص الوطنية لكفالة حقوق المرأة في مجالات كالتعليم والرعاية الصحية وملكية الأراضي وفرص العمل، التي تشكل جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة لزيادة استقلالية المرأة والحد من عدم المساواة بين الجنسين وتعزيز مشاركة المرأة في العمليات السياسية والاقتصادية والثقافية.
    2. La Sra. Patten dice que, a pesar de los esfuerzos del Gobierno por poner fin a la discriminación contra las mujeres en el mercado laboral, a través, por ejemplo, de garantías constitucionales y legislativas y de la aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes, la situación en esa esfera sigue siendo poco alentadora. UN 2 - السيدة باتين: قالت إنه على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لوضع حد للتمييز ضد المرأة في سوق العمل، بما في ذلك الضمانات الدستورية والتشريعية، والتقيد بالصكوك الدولية، إلا أن حالة المرأة فيما يتعلق بالعمل تظل قاتمة.
    101. A pesar de los esfuerzos del Gobierno por cumplir sus compromisos nacionales e internacionales, en particular los que asumió en el vigésimo séptimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre los objetivos para construir " Un mundo apropiado para los niños " , la situación de los niños en Angola todavía no es de las mejores. UN 101- وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة للوفاء بالتزاماتها المحلية والدولية وبخاصة الالتزامات المعقودة في الدورة السابعة والعشرين للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن الأهداف المتمثلة في بناء " عالم صالح للأطفال " فإن وضع الطفولة في أنغولا ليس هو الوضع الأفضل حتى الآن.
    A pesar de los esfuerzos que realiza el Gobierno cubano para garantizar la educación de calidad para todos, los efectos del bloqueo se traducen en carencias diarias que afectan el proceso de aprendizaje, investigación y el trabajo científico en general. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان جودة التعليم للجميع، تتحول آثار الحصار إلى نقائص يومية تؤثر في عملية التعلم، والبحث، والعمل العلمي بشكل عام.
    A pesar de los esfuerzos que realiza el Gobierno cubano para garantizar la educación de calidad para todos, los efectos del bloqueo se traducen en carencias diarias que afectan el proceso de aprendizaje, investigación y el trabajo científico de estudiantes y profesores en general. UN على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان تعليم جيد للجميع، فإن آثار الحصار تنعكس يومياً في خصاص يؤثر على عملية التعلُّم والبحث والعمل العلمي للطلاب والأساتذة بوجه عام.
    A pesar de los esfuerzos que realiza el Gobierno cubano para garantizar la educación, la cultura y el deporte gratuitos para todos sus ciudadanos, los efectos del bloqueo se traducen en carencias diarias que afectan el desarrollo de estos sectores. UN على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان مجانية التعليم والثقافة والرياضة لجميع مواطنيها، فإن آثار الحصار تظهر فيما تواجهه كوبا يوميا من نقائص في هذه القطاعات تؤثر على تطويرها.
    79. Como parte de las iniciativas del Gobierno para reducir la delincuencia femenina, en junio de 2001 el Jefe de Inspectores de Prisiones de Su Majestad publicó la continuación del documento 1997 Women in Prison Review (Informe sobre las mujeres presas de 1997) (al que se hace referencia en el informe anterior). UN 79 - وكجزء من الجهود التي تبذلها الحكومة للحد من السلوك الإجرامي بين النساء، نشر كبير مفتشي السجون لجلالة الملكة متابعة لمنشور " استعراض المرأة في السجون لسنة 1997 " (الوارد وصفه في التقرير السابق).
    96. Los datos sobre la participación en las escuelas profesionales revelaban todavía una gran diferencia de género a pesar de los esfuerzos gubernamentales por promover la enseñanza profesional a fin de acelerar y alentar el crecimiento de una mano de obra especializada. UN 96 - وأظهرت البيانات عن مشاركة المدارس المهنية استمرار التفاوت الواسع بين الجنسين على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز التعليم المهني من أجل التعجيل بنمو القوى العاملة الماهرة وتشجيعه.
    A pesar de los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Kuwait para lograr una representación equilibrada de los géneros en la vida política y pública, y aunque se ha conseguido eliminar la desigualdad entre los géneros en la enseñanza primaria y secundaria, la participación de la mujer en la vida política y en las instituciones encargadas de tomar decisiones sigue siendo limitada. UN بالرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكويتية نحو إحداث توازن في تمثيل الجنسين في الساحة السياسية والعامة، وبالرغم من أنه تم القضاء على التفاوت بين الجنسين في التعليم في المستويين الابتدائي والثانوي، إلا أن مشاركة المرأة في الحياة السياسية وفي مراكز صنع القرار ما زالت محدودة.
    La Ley de salud de 2009 forma parte de las iniciativas emprendidas por el Gobierno para velar por el cumplimiento de los derechos reproductivos y la salud reproductiva de las parejas casadas, como se estipula claramente en el artículo 72. UN 81 - يعتبر قانون الصحة لعام 2009 جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة لتلبية الحق الإنجابي والصحة للأزواج، على نحو ما نصت عليه بوضوح المادة 72.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more