Se debe fomentar la cooperación interinstitucional como parte de los esfuerzos por movilizar fondos. | UN | ودعت المتكلمة في الختام إلى ضرورة تعزيز التعاون المشترك بين الوكالات باعتباره جزءا من الجهود الرامية إلى تعبئة الأموال. |
El proceso de desarme debiera considerarse una parte integral e importante de los esfuerzos por promover la seguridad internacional, evitar las amenazas a la paz y prevenir el estallido de conflictos. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى عملية نزع السلاح باعتبارها جزءا هاما لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن الدولي، وتجنب التهديدات التي يتعرض لها السلم، ومنع حدوث الصراعات. |
Asimismo, como parte de los esfuerzos para eliminar la mutilación genital femenina, el UNICEF apoyó un simposio efectuado en la zona noroccidental que condujo al establecimiento de un comité intersectorial sobre la eliminación de esa práctica. | UN | وكجزء، أيضا، من الجهود الرامية إلى القضاء على تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، دعﱠمت اليونيسيف ندوة عُقدت في المنطقة الشمالية الغربية وأفضت إلى لجنة مشتركة بين القطاعات معنية بالقضاء على تلك الممارسة. |
De hecho, debería ser un componente fundamental de los esfuerzos para reconstruir las naciones afectadas por conflictos. | UN | وينبغي بالفعل أن يمثل ذلك عنصرا أساسيا من الجهود الرامية إلى إعادة بناء البلدان المتضررة من جراء النزاعات. |
8. Expresa su preocupación por los graves problemas de seguridad que afronta la República Centroafricana y destaca la necesidad de restablecer la confianza entre las partes, en el marco de los esfuerzos encaminados a lograr una paz y una estabilidad duraderas en el país; | UN | 8 - تعرب عن القلق إزاء المشاكل الأمنية الخطيرة التي تواجه جمهورية أفريقيا الوسطى وتشدد على ضرورة تجديد الثقة فيما بين الأطراف، كجزء من الجهود الرامية إلى تحقيق سلام واستقرار دائمين في البلد؛ |
Esta propuesta podría abordarse como parte de las iniciativas para incrementar la complementariedad entre los instrumentos. | UN | ويمكن اعتبار الملحق المقترح جزءاً من الجهود الرامية إلى تحسين التكامل بين الصكوك. |
Se deben abordar las causas fundamentales de los conflictos como una parte esencial de los esfuerzos destinados a establecer una paz y estabilidad seguras. | UN | وينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار بصورة آمنة. |
Lo que el TCHRD ha hecho es parte de las actividades encaminadas a separar al Tibet de China. | UN | وما يفعله مركز حقوق الإنسان والديمقراطية في التبت هو جزء من كل من الجهود الرامية إلى فصل التبت عن الصين. |
Varias delegaciones se refirieron también a la labor realizada por un grupo oficioso como parte de los esfuerzos por destacar la notable contribución de los países de acogida, usando indicadores seleccionados. | UN | وأشارت عدة وفود أيضاً إلى العمل الذي اضطلع به الفريق غير الرسمي كجزء من الجهود الرامية إلى تسليط الأضواء على المساهمات الكبيرة التي قدمتها البلدان المضيفة، باستخدام مؤشرات مختارة. |
El diálogo entre religiones es parte integral de los esfuerzos por promover una cultura de paz y el diálogo entre las civilizaciones y hacer avanzar los valores comunes enunciados en la Declaración del Milenio. | UN | والحوار بين الأديان جزء لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى النهوض بثقافة السلام وبالحوار بين الحضارات وبالقيم المشتركة التي ذكرها إعلان الألفية بخطوط عامة. |
A raíz de la Cumbre del Milenio y de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, los gobiernos se han comprometido a proporcionar asistencia a las poblaciones rurales como parte de los esfuerzos por reducir a la mitad la incidencia de la pobreza extrema en 2015 a más tardar. | UN | وفي أعقاب قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، التزمت الحكومات بتقديم المساعدات إلى سكان الريف كجزء من الجهود الرامية إلى تخفيض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
El diálogo entre las religiones es parte integral de los esfuerzos para promover la cultura de paz y el diálogo entre civilizaciones. | UN | ويشكل الحوار بين الأديان جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى تشجيع ثقافة السلام والحوار بين الحضارات. |
El Gobierno adoptaba también diversas medidas como parte de los esfuerzos para aplicar las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | كما اتخذت الحكومة عدة إجراءات كجزء من الجهود الرامية إلى تنفيذ توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Ambos objetivos deben ser parte integral de los esfuerzos para solucionar cualquier conflicto armado; ninguno debe conseguirse a expensas del otro. | UN | فالغايتان يجب أن تكونا جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى حل أي حالة صراع مسلح ولا يجوز تحقيق غاية على حساب أخرى. |
2. Subraya la importancia de establecer un sistema de alerta temprana como parte de los esfuerzos encaminados a prevenir y mitigar los desastres naturales, particularmente en las regiones expuestas a desastres, realizando para ello actividades de cooperación y colaboración en el plano internacional; | UN | 2 - يؤكد أهمية وضع نظام إنذار مبكر كجزء من الجهود الرامية إلى منع وتخفيف آثار الكوارث الطبيعية في الأقاليم المعرضة للكوارث، وذلك عبر التعاون الدولي والشراكة. |
Como parte de los esfuerzos encaminados a mejorar la coordinación, en las conclusiones aprobadas en la reunión se encomendó a la secretaría técnica de la plataforma de coordinación, copresidida por la Enviada Especial y el Alto Representante de la Unión Africana para Malí y el Sahel, que preparara un análisis comparativo de las diferentes iniciativas regionales en el Sahel. | UN | وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق، كَلّف الاجتماع في الاستنتاجات التي اعتمدها الأمانةَ الفنية لمنتدى التنسيق، الذي تشترك المبعوثة الخاصة في رئاسته مع الممثل السامي للاتحاد الأفريقي في مالي ومنطقة الساحل، بإعداد تحليل مقارن لمختلف المبادرات الإقليمية في المنطقة. |
La introducción de los premios de administración pública de las Naciones Unidas es otra de las iniciativas encaminadas a realzar la imagen de la administración pública. | UN | ويمثل تقديم جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة نوعا آخر من الجهود الرامية إلى تحسين صورة الخدمة العامة. |
Como parte del esfuerzo por alcanzar esta meta general, los países deben perseguir los demás objetivos relacionados con la pobreza establecidos por la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, a saber: | UN | 26 - وكجزء من الجهود الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف الشامل، ينبغي للبلدان أن تتابع الأهداف المتصلة بالفقر التي وضعها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وهي: |
En este contexto, el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio sigue siendo un asunto de la máxima prioridad en el programa de actividades diplomáticas de Egipto, después de casi 30 años de esfuerzos para eliminar del Oriente Medio las armas nucleares y las armas de destrucción en masa. | UN | وفي هذا السياق، ظل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط أولوية عليا على جدول أعمال الدبلوماسية المصرية متابعة لقرابة 30 عاما من الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Ha sido invaluable el apoyo prestado por la Organización de los Estados Americanos (OEA) en materia de verificación y acompañamiento de los esfuerzos de diálogo en nuestro país. | UN | وقد قدمت منظمة الدول الأمريكية لنا دعماً لا يقدر بثمن في مجال التحقق من الجهود الرامية إلى الحوار في بلدي وتكملتها. |
A juicio del orador, sería profundamente lamentable que terminasen con un fracaso nueve años de esfuerzos por lograr una solución aceptable para el perjuicio sufrido por los interesados. | UN | وأضاف قائلا إنه من المؤسف جدا حسب رأيه أن تُمنى بالفشل تسع سنوات من الجهود الرامية إلى إيجاد حل مقبول للضرر الذي لحق بالأشخاص المعنيين. |
El informe es el resultado de más de 20 años de esfuerzos encaminados a normalizar los métodos de recolección de datos, en consonancia con la Comisión de Estadística de las Naciones Unidas, para medir los progresos en la erradicación de la práctica. | UN | وهذا التقرير هو حصيلة ما يربو على 20 عاما من الجهود الرامية إلى توحيد أساليب جمع البيانات، بما يتماشى مع الأساليب التي تتبعها اللجنة الإحصائية في الأمم المتحدة لقياس التقدم المحرز في القضاء على هذه الممارسة. |
Estas dos condiciones son igualmente importantes para adoptar un enfoque Sur-Sur, en la medida en que con ello se pretende desarrollar estrategias productivistas en el marco de las iniciativas destinadas a abrir nuevas vías de desarrollo tras la crisis. | UN | ولهذين الشرطين من الأهمية تماماً مثلما لوضع جدول أعمال لما بين بلدان الجنوب، ما دام يهدف إلى بناء استراتيجيات إنتاجوية كجزء من الجهود الرامية إلى شق مسارات إنمائية جديدة في حقبة ما بعد الأزمة. |
Los procesos jurídicos oficiales son un aspecto fundamental de los esfuerzos realizados para dejar atrás la violencia que estalló en 1999. | UN | وتمثل العمليات القانونية الرسمية جانبا حاسما من الجهود الرامية إلى المضي قدما وطي صفحة أعمال العنف التي جدت في عام 1999. |
A pesar de los esfuerzos desplegados para ampliar la red de carreteras en muchos PMA, la falta de cuidados adecuados y efectivos ha conducido a un rápido deterioro de una parte importante de la infraestructura viaria existente. | UN | وبالرغم من الجهود الرامية إلى توسيع شبكة الطرق في العديد من أقل البلدان نموا، فإن الافتقار إلى خدمات الصيانة الكافية والفعالة قد أدى إلى تدهور سريع لجزء كبير من هياكل الطرق القائمة. |