El Sr. Turgunaliev había sido finalmente condenado a un total de cuatro años de privación de libertad en una colonia penal. | UN | وحكم في نهاية اﻷمر على السيد تورغونالييف بما مجموعه أربعة أعوام من الحرمان من الحرية في سجن جنائي. |
Ni siquiera es punible con pena de muerte el genocidio, cuya condena máxima oscila entre 10 y 20 años de privación de libertad. | UN | وحتى جريمة الإبادة الجماعية لا يعاقب عليها بالإعدام، وتتراوح مدة عقوبتها من 10 سنوات إلى 20 سنة من الحرمان من الحرية. |
13. Que en la actualidad el general Gallardo cumple cinco años de privación de libertad. | UN | 13- ويقضي العميد غَلياردو حالياً فترة خمس سنوات من الحرمان من الحرية. |
Se deberían tomar las medidas necesarias para ofrecer el derecho a un defensor público desde el primer momento posible de la privación de libertad. | UN | وينبغي أن تتخذ خطوات لتحديد هذا الحق في وجود مستشار دفاع عام في أبكر مرحلة ممكنة من الحرمان من الحرية. |
Se han de tomar las medidas necesarias para conceder el derecho a un defensor de oficio desde la etapa más temprana posible de la privación de libertad. | UN | وينبغي أن تتخذ خطوات لتحديد هذا الحق في وجود مستشار دفاع عام في أبكر مرحلة ممكنة من الحرمان من الحرية. |
El Tribunal consideró que no era posible " garantizar su presencia en las vistas de identificación y a los efectos de ejecutar su devolución al Iraq con medidas que impliquen una interferencia menor que la privación de libertad " . | UN | وأشارت المحكمة إلى أن " وجوده فيما يتصل بجلسات تحديد الهوية وتنفيذ عودته إلى العراق لا يمكن ضمانه بتدابير تدخّل أقل من الحرمان من الحرية " . |
El Comité se remitió a su jurisprudencia precedente, según la cual el tratamiento en una institución psiquiátrica contra la voluntad del paciente constituye una forma de privación de libertad que entra en el ámbito del artículo 9 del Pacto. | UN | وأشارت اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة حيث ترى اللجنة فيها أن العلاج في مؤسسة للأمراض النفسية دون موافقة المريض يمثل شكلا من الحرمان من الحرية الذي يقع ضمن أحكام المادة 9 من العهد. |
19. Varias delegaciones propusieron que se añadieran a modo de ejemplo ciertas formas de privación de libertad, como el arresto, la detención y el secuestro. | UN | 19- واقترح العديد من الوفود إضافة أشكال أخرى من الحرمان من الحرية على سبيل المثال، كإلقاء القبض والاحتجاز والاختطاف. |
Preocupan también al Comité las largas condenas de privación de libertad impuestas a delincuentes juveniles, el alto nivel de reincidencia y la inexistencia de programas posteriores a la puesta en libertad. | UN | كما إن اللجنة قلقة من العقوبات الطويلة من الحرمان من الحرية التي تُنزل بالجانحين الأحداث والمستوى المرتفع من تكرار ارتكاب الجرائم وغياب برامج مخصصة للسجناء بعد الإفراج عنهم. |
Si bien es cierto que Noel de Jesús Beteta Alvarez, un especialista del ejército, cumple pena de 30 años de privación de libertad por ser penalmente responsable del homicidio de la antropóloga Myrna Mack, no lo es menos que los tribunales no han hecho lugar al pedido de la acusadora legal, Helen Mack, de iniciar acciones contra los autores mediatos, encontrándose el expediente en casación. | UN | ومع العلم بأن نويل دي خوسوس بيتيتا الفارس، وهو أخصائي في الجيش، يقضي اﻵن عقوبة ٠٣ سنة من الحرمان من الحرية لكونه مسؤولا عن مقتل الخبيرة بعلم اﻹنسان ميرنا ماك، فإن المحاكم لم تستجب لطلب المدعية القانونية هيلين ماك في إقامة دعوى ضد الفاعلين اﻷدبيين، ولا تزال القضية عالقة في محكمة التمييز. |
Los Estados partes podrán considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales sobre el traslado a su territorio de toda persona que haya sido condenada a una pena de prisión o a otra pena de privación de libertad por algún delito comprendido en artículo 3 a fin de que cumpla allí su condena. | UN | يجوز للدول الأطراف أن تنظر في إبرام اتفاقات أو ترتيبات بشأن نقل الأشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة الحبس أو بأشكال أخرى من الحرمان من الحرية لارتكابهم جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 3 إلى إقليمها، لكي يتسنى لأولئك الأشخاص إكمال مدة عقوبتهم هناك. |
La arbitrariedad es inherente a estas formas de privación de libertad, ya que la persona queda desprovista de toda protección jurídica. | UN | فالتعسف متأصل في هذه الأشكال من الحرمان من الحرية لأن الفرد يبقى دون أية حماية قانونية(). |
Por consiguiente, el fundamento administrativo, y no judicial, de este tipo de privación de libertad entraña un particular riesgo de que dicha detención sea injusta, irrazonable, innecesaria o desproporcionada y no admita ningún examen judicial. | UN | وبالتالي، فإن الأساس الإداري وليس القضائي لهذا النوع من الحرمان من الحرية هو ما ينطوي على مخاطر خاصة في أن يكون هذا الاحتجاز غير عادل أو غير معقول أو غير ضروري أو غير متناسب مع عدم وجود إمكانية للمراجعة القضائية. |
• Existencia de formas ilegales de privación de libertad (retención en los puertos, retención administrativa, detención arbitraria en ciertos puestos fronterizos); | UN | - وجود أشكال غير مشروعة من الحرمان من الحرية )الحجز في الموانئ البحرية، والاعتقال اﻹداري، والاحتجاز التعسفي في بعض المراكز الحدودية(؛ |
Para que ello ocurra, la ley española requiere: primero, solicitud expresa de no suspensión del fiscal o de la parte acusadora; segundo, informe del abogado defensor del acusado sobre la no suspensión solicitada; y tercero, que el órgano judicial estime la existencia de elementos suficientes para el enjuiciamiento, y la pena solicitada no exceda de un año de privación de libertad. | UN | فلغرض عدم الوقف، يشترط القانون الاسباني: أولا، أن يطلب وكيل النيابة العامة أو المدعي، بصراحة، عدم الوقف؛ وثانيا، أن يقدم المحامي المدافع عن المتهم تقريرا حول عدم الوقف المطلوب؛ وثالثا، أن تعتبر الهيئة القضائية أن ما يكفي من اﻷدلة موجود للسير في اﻹجراءات وأن لا يتجاوز الجزاء المطلوب سنة واحدة من الحرمان من الحرية. |
También le preocupa que la legislación solo prevea la asistencia de un abogado a partir de las 25 horas de la privación de libertad y que solo disponga de 30 minutos para hablar con su cliente en privado. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن التشريعات لا تتضمن الاستعانة بخدمات محامٍ إلا بداية من الساعة الخامسة والعشرين من الحرمان من الحرية ولأن المحامي لا تتاح له سوى 30 دقيقة للتشاور على انفراد بموكله. |
También le preocupa que la legislación solo prevea la asistencia de un abogado a partir de las 25 horas de la privación de libertad y que solo disponga de 30 minutos para hablar con su cliente en privado. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن التشريعات لا تتضمن الاستعانة بخدمات محامٍ إلا بداية من الساعة الخامسة والعشرين من الحرمان من الحرية ولأن المحامي لا تتاح له سوى 30 دقيقة للتشاور على انفراد بموكله. |
La Constitución también dispone que se proteja a todos los ciudadanos en sus relaciones con la administración pública de la privación de libertad y otras limitaciones de la libertad de circulación y estipula el derecho a un juicio público. | UN | كما يوفر الدستور الحماية لجميع المواطنين، في علاقاتهم مع الإدارة العامة، من الحرمان من الحرية وغير ذلك من القيود على حرية الحركة، وينص على الحق في رفع الدعاوى إلى المحاكم العامة. |
En este ámbito, el UNICEF promueve un enfoque integral que incluya la elaboración de leyes, la fijación de normas, el fomento de la capacidad y la prestación de servicios, y la reducción de la privación de libertad mediante medidas alternativas para ocuparse de los niños. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اليونيسيف نهجا شاملا يتضمن وضع القوانين، وتحديد المعايير، وبناء القدرات وتقديم الخدمات، والحد من الحرمان من الحرية من خلال تدابير بديلة للتعامل مع الأطفال. |
El Tribunal consideró que no era posible " garantizar su presencia en las vistas de identificación y a los efectos de ejecutar su devolución al Iraq con medidas que impliquen una interferencia menor que la privación de libertad " . | UN | وأشارت المحكمة إلى أن " وجوده فيما يتصل بجلسات تحديد الهوية وتنفيذ عودته إلى العراق لا يمكن ضمانه بتدابير تدخّل أقل من الحرمان من الحرية " . |
Cuando se solicite la extradición de una persona con miras a que cumpla una pena de encarcelamiento u otra pena privativa de libertad impuesta por la comisión de alguno de esos delitos, únicamente se concederá la extradición en el caso de que queden por cumplir por lo menos cuatro meses de la condena. | UN | وإذا كان طلب التسليم يتعلّق بشخص مطلوب لإنفاذ حكم بالسجن أو بشكل آخر من الحرمان من الحرية صادر بشأن الجريمة، فلا تتمّ الموافقة على التسليم إلا إذا كانت مدة العقوبة المتبقية لا تقلّ عن أربعة أشهر. |