"من الحصار" - Translation from Arabic to Spanish

    • del bloqueo
        
    • del embargo
        
    • de bloqueo
        
    • por el bloqueo
        
    • de sitio
        
    • el embargo
        
    • del férreo bloqueo
        
    • un asedio
        
    • del asedio
        
    • en Cuba
        
    • las afectaciones
        
    A pesar del bloqueo impuesto por los Estados Unidos, en Cuba siguen mejorando las perspectivas sociales y económicas. UN وعلى الرغم من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، استمرت آفاق كوبا الاجتماعية والاقتصادية في التحسن.
    Se estima que en los últimos 45 años, como resultado directo del bloqueo, Cuba ha sufrido la pérdida de la asombrosa suma de más de 79.000 millones de dólares. UN وتقدر الخسائر المباشرة الضخمة التي لحقت بكوبا من الحصار خلال 45 عاما بما يزيد على 79 بليون دولار.
    A pesar del bloqueo económico que el Gobierno de los Estados Unidos impuso a su país, se han graduado en Cuba, mediante becas gratuitas, más de 350 jóvenes palestinos, más de 300 de ellos con títulos universitarios. UN وعلى الرغم من الحصار الاقتصادي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على كوبا، فإن حكومته قدمت منحا دراسية مجانية لأكثر من 350 شابا فلسطينيا حصل أكثر من 300 منهم على درجات جامعية.
    Se nos ha dicho en numerosas ocasiones que la intención del embargo es inducir a Cuba a aceptar un cierto orden social. UN وقد قيل لنا في مناسبات عديدة إن الغرض من الحصار هو حث كوبا على اتباع نظام اجتماعي معيــن.
    Georgia y sus vecinos, especialmente Armenia, se encontraron en una situación de bloqueo económico. UN وقد وجدت جورجيا وجاراتها ولا سيما أرمينيا، نفسها تحت ظروف من الحصار الاقتصادي.
    Por su naturaleza, este es uno de los sectores más sensibles afectados por el bloqueo. UN قطاع الأغذية هو بحكم طبيعته من أهم القطاعات الحساسة التي تضررت من الحصار.
    Después de varias semanas de sitio, la Reina de los Bretones y sus soldados se rindieron a Cesar, quien, magnánimamente, perdonó sus vidas y zarpó hacia nuevas conquístas. Open Subtitles بعد عدة أسابيع من الحصار ملكة بريطانيا وجنودها استسلموا للقيصر والذي أظهر شهامة منقطعة النظير وقرر الحفاظ على حياتهم
    La comunidad internacional actualmente enfrenta problemas graves causados por las crisis financiera, alimentaria y energética, así como por el cambio climático, lo cual hace que el embargo y las sanciones impuestas contra Cuba sean más excesivos. UN ويواجه المجتمع الدولي الآن التحديات الخطيرة للأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل من الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا أمورا غير معقولة بشكل كبير.
    Hemos logrado contener la epidemia a pesar del férreo bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos, el cual dificulta el acceso a aproximadamente el 50% de los nuevos medicamentos que se producen en el mundo, porque los fabrican empresas norteamericanas o sus subsidiarias. UN وقد تمكنا من السيطرة على الوباء بالرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الصارم الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة، والذي يعيق الوصول إلى حوالي 50 في المائة من الأدوية الجديدة التي يتم إنتاجها عالميا، حيث تصنعها الشركات التابعة للولايات المتحدة أو فروعها.
    Las exportaciones de carne de pollo de los Estados Unidos, que se beneficiaron de una exención del bloqueo otorgada en 2001, alcanzaron niveles sin precedentes. UN وقد ارتفعت صادرات الولايات المتحدة من الدجاج إلى كوبا لتسجل معدلات قياسية، حيث استفادت من إعفاء الدواجن من الحصار عام 2001.
    Hoy, recordamos a esos héroes y les rendimos homenaje, porque vencieron a pesar del bloqueo que afecta su vida cotidiana. UN واليوم، فإننا نذكر ونمجّد أولئك الأبطال الذين نجحوا على الرغم من الحصار الذي يستهدف حياتهم اليومية.
    El objetivo del bloqueo económico, comercial y financiero, definido el 6 de abril de 1960, es la destrucción de la revolución cubana. UN والغرض من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي هو تدمير الثورة الكوبية، على نحو ما أعلن عنه في 6 نيسان/أبريل 1960.
    ¡Ella dirigirá la segunda mitad de la misión cuando ataquemos lo que quede del bloqueo! Open Subtitles ستقود النصف الثانى من المهمة بينما نشتبك مع ما سيتبقى من الحصار
    La actual Administración estadounidense reforzó las acciones del bloqueo, y respaldó la Ley Torricelli primero y la “Ley Helms-Burton” después. UN فصعدت إدارة الولايات المتحدة الحالية من الحصار. وأيدت أولا قانون توريسيلي ثم قانــون هلمز - برتون.
    A pesar del bloqueo económico a que ha sido sometido mi país por más de cuatro décadas, 200.000 cubanos han prestado colaboración en varias decenas de países de África en sectores tales como la salud, la agricultura, la educación y el deporte. UN وعلى الرغم من الحصار الاقتصادي المفروض على بلدي لما يزيد على أربعة عقود، فإن 000 200 كوبي يعملون في عشرات البلدان الأفريقية في قطاعات الصحة والزراعة والتعليم والرياضة.
    Sobre este nuevo episodio del bloqueo de los Estados Unidos y acerca de nuestras medidas soberanas para defendernos, la Misión Permanente de Cuba está haciendo llegar información adicional a cada delegación. UN وبالنسبة لهذه الفترة الجديدة من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة وإجراءاتنا السيادية للدفاع عن أنفسنا، فإن البعثة الدائمة لكوبا ستوفر معلومات جديدة لكل وفد.
    Aparte del Acuerdo Árabe de Libre Comercio, en 2003 no se produjeron prácticamente variaciones en la tendencia del comercio intrarregional, pese al aumento del comercio no declarado durante los últimos años del embargo impuesto al Iraq. UN وبصرف النظر عن منطقة التجارة الحرة العربية الكبرى، ظلت التجارة البينية تراوح مكانها ، في عام 2003، إذا استثنيت منها التجارة غير المعلنة في الأعوام الأخيرة من الحصار على العراق،.
    Aunque se afirma que las medidas del embargo no se aplican a los medicamentos ni a los productos alimentarios, lo contrario es evidente en las declaraciones del Director de la Organización Mundial de la Salud, quien indicó que algunos Estados impiden que su organización envíe medicamentos al Iraq. UN وأعلن أن الادعاء باستثناء الدواء والغذاء من الحصار هو أمر غير صحيح واقعيا وفعليا. وأن مديرة منظمة الصحة العالمية صرحت بأن بعض الدول تمنع المنظمة من إيصال الدواء إلى العراق.
    167. Botswana celebró el logro de algunos ODM a pesar de decenios de bloqueo económico. UN 167- ورحّبت بوتسوانا ببلوغ بعض الأهداف الإنمائية للألفية رغم عقود من الحصار الاقتصادي.
    Me detengo en esta frase, porque si esta frase entraña una amenaza de nuevas acciones contra mi país, que es como los cubanos la hemos entendido, el Sr. Presidente de los Estados Unidos debería recordar que es el número 10 en hacerlo, en estos cuatro decenios de bloqueo y agresiones que Cuba ha sabido vencer. UN ولا بد لي أن أتوقف عند هذه العبارة، لأنها تنطوي على تهديد بفرض جزاءات جديدة ضد بلدنا، كما فهم الكوبيون. ويجب أن يتذكر الرئيس الموقر للولايات المتحدة أنه الرئيس العاشر الذي يطلق هذه التهديدات خلال أربعة عقود من الحصار والاعتداءات التي تمكنت كوبا من التغلب عليها.
    La esfera del deporte ha sido afectada significativamente por el bloqueo del Gobierno de los Estados Unidos. UN تضرر ميدان الرياضة بشكل ملموس من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة.
    Los niños cubanos han sido especialmente lacerados por el bloqueo que el Presidente Bush ha prometido reforzar. UN لقد تضرر أطفال كوبا بصورة خاصة من الحصار الذي وعد الرئيس بوش بتشديده.
    Después de varias semanas de sitio, la Reina de los Bretones y sus soldados se rindieron a Cesar, quien, magnánimamente, perdonó sus vidas y zarpó hacia nuevas conquístas. Open Subtitles بعد عدة أسابيع من الحصار ملكة بريطانيا وجنودها استسلموا للقيصر والذي أظهر شهامة منقطعة النظير وقرر الحفاظ على حياتهم
    A Namibia también le preocupa el embargo económico prolongado y extraterritorial impuesto al pueblo de Cuba. UN ويساور ناميبيا القلق أيضا من الحصار الاقتصادي المفروض على شعب كوبا، الذي طال أمده كثيرا والذي يتخطى تطبيقه الحدود الوطنية.
    Hemos logrado contener la pandemia a pesar del férreo bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos y a pesar de tener limitado acceso a los nuevos medicamentos y tecnologías que producen empresas norteamericanas o sus subsidiarias en terceros países. UN ولقد نجحنا في احتواء الوباء على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الضاري المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية وعلى الرغم من محدودية فرصنا في الحصول على الأدوية والتكنولوجيات الجديدة التي تنتجها الشركات الأمريكية أو فروعها في بلدان ثالثة.
    Después de un asedio de tres días, el cuartel general de los servicios de inteligencia militar y de seguridad de la Autoridad Palestina fue tomado por Hamas. UN وبعد ثلاثة أيام من الحصار استولت حماس على مقري الأمن والاستخبارات العسكرية التابعين للسلطة الفلسطينية.
    después de escapar del asedio Japonés 3 años antes Open Subtitles بعد الهروب من الحصار اليابانى قبل 3 اعوام
    En el sector de la ciencia y la tecnología, crucial para el desarrollo de cualquier país, se mantienen las afectaciones. UN ولا يزال ميدان العلم والتكنولوجيا، الضروري لتنمية أي بلد، يعاني من الحصار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more