"من الحقوق التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los derechos que
        
    • de derechos que
        
    • los derechos de que
        
    • de derechos de los que
        
    • a los derechos que
        
    • un derecho
        
    Es uno de los derechos que constituye el núcleo irreductible de los derechos humanos. UN فهو حق من الحقوق التي تشكل صلب حقوق اﻹنسان غير القابل للانتقاص.
    A veces se ven sometidos a discriminación en las sociedades de acogida, e incluso en algunos casos se les priva de los derechos que les corresponden en virtud de los convenios internacionales. UN ويتعرضون أحيانا للتمييز في المجتمعات المضيفة، وفي بعض الأحيان يحرمون من الحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقيات الدولية.
    El derecho a no ser objeto de discriminación es, por lo tanto, uno de los derechos que no pueden ser menoscabados durante un estado de emergencia. UN وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ.
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Nada de lo dispuesto en el presente Tratado se interpretará de modo que limite o aminore las obligaciones que haya asumido cualquier Estado y los derechos de que disfrute éste en virtud de los siguientes acuerdos internacionales: UN لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها:
    Privó a las mujeres de los derechos que la Revolución les había dado e incluso reinstauró la esclavitud en las colonias francesas. TED إذ حرم النساء من الحقوق التي أعطتهم إياها الثورة وأعاد مفهوم ومبدأ العبودية في المستعمرات الفرنسية.
    Por otra parte, cuando una dictadura desconoce los derechos humanos, priva a los habitantes del Estado o, lo que es igual, al pueblo, al sujeto de quien procede la soberanía y la libre determinación, de los derechos que todo Estado debe reconocer a las personas humanas por su sola condición de tal. UN وباﻹضافة الى ذلك، فعندما يتجاهل نظام استبدادي حقوق اﻹنسان، يحرم سكان الدولة، أي الشعب، الذي تنبع منه السيادة وتقرير المصير، من الحقوق التي يجب على كل دولة أن تمنحها للمواطنين لمجرد أنهم بشر.
    Los artículos 7 y 8 de la misma Ley fijan las garantías necesarias para que al trabajador no se le apliquen otras normas que le puedan significar un desmembramiento de los derechos que se le garantizan por la norma en cuestión. UN وتنص المادتان ٧ و٨ من نفس القانون على الضمانات التي تقضي بعدم تطبيق قواعد أخرى على العامل يمكن أن تسفر عن النيل من الحقوق التي تكفلها له القاعدة المعنية.
    Otro reto importante para la comunidad internacional será la provisión de la asistencia necesaria, sobre todo a los países en desarrollo, con el fin de permitirles gozar de los derechos que han adquirido dentro del nuevo régimen. UN والتحدي الرئيسي اﻵخر للمجتمع الدولي سيكمن في توفير المساعدة الضرورية، بخاصة إلى الدول النامية، كي تتمكن من الاستفادة من الحقوق التي اكتسبتها بموجب النظام الجديد.
    Este aspecto es crucial para resolver la crisis en las regiones de la ex Yugoslavia, pues nadie está autorizado a privar a otros pueblos de los derechos que reivindica para los miembros de su propio pueblo. UN وهذه هي المسألة الرئيسية لحل اﻷزمة في مناطق يوغوسلافيا السابقة، إذ لا يحق ﻷي كان حرمان شعوب أخرى من الحقوق التي يطالب بها ﻷفراد شعبه.
    163. El recurso por consiguiente procede cuando cualquiera de los derechos que nuestra Constitución garantiza, es violado. UN ٣٦١- ويتاح سبيل الانتصاف المذكور عندما يتم اﻹخلال بأي من الحقوق التي يكفلها دستورنا.
    Al examinar las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y de la Declaración sobre la infancia, es evidente que a muchos de los niños del mundo se les siguen negando muchos de los derechos que se garantizan en estos importantes instrumentos internacionales. UN وفي الوقت الذي نراجع فيه أحكام الاتفاقية والإعلان المتعلقين بحقوق الطفل، فإنه من الجلي أن الكثير من أطفال العالم لا يزالون محرومين من الكثير من الحقوق التي تضمنتها هذه الصكوك الدولية الهامة.
    A fin de asegurar que las mujeres gocen de esos derechos y libertades, la Constitución y las leyes de Kuwait garantizan a las mujeres el derecho a interponer recursos jurídicos en caso de que se viole alguno de los derechos que les reconocen esas normas. UN ولضمان تمتع المرأة الفعلي بتلك الحقوق والحرية فقد كفل الدستور والقوانين الكويتية للمرأة حق اللجوء إلى القضاء في حالة انتهاك أي من الحقوق التي قررتها لها تلك القوانين.
    Existen dos tipos de derechos que a menudo se confieren a las entidades que participan en la adopción de decisiones. UN هناك نوعان من الحقوق التي كثيرا ما تمنح للكيانات التي تشارك في اتخاذ القرار.
    Sin embargo, los migrantes tienen en su país de destino una serie de derechos que las autoridades públicas y los particulares deben reconocer y respetar. UN 81 - غير أن للمهاجرين في بلدان مقصدهم عدد من الحقوق التي يجب على السلطات العامة وعلى الأفراد الاعتراف بها واحترامها.
    La Convención reconoce una extensa lista de derechos que se aplican en la paz y en la guerra. UN ٢٢٧ - وتقر الاتفاقية بقائمة شاملة من الحقوق التي تنطبق في وقت السلم أو الحرب على السواء.
    Si se hubiera de proclamar un estado de excepción el artículo 21 de la Constitución, que se refiere a la protección de la vida y de la libertad personal, contiene toda una serie de derechos que no pueden derogarse. UN وإذا أعلنت حالة طوارئ انطبقت المادة ١٢ من الدستور التي تتعلق بحماية اﻷرواح والحرية الشخصية والتي تشتمل على مجموعة كاملة من الحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها.
    El artículo 99 de la Constitución federal permite la suspensión de derechos fundamentales y, a semejanza del Pacto, enumera una serie de derechos que no pueden ser suspendidos nunca. UN ويتيح الدستور الاتحادي، في المادة ٩٩ منه، تعليق حقوق أساسية ويورد، شأنه شأن العهد، عدداً من الحقوق التي لا يجوز تعليقها البتة.
    Nada de lo dispuesto en el presente Tratado se interpretará de modo que limite o aminore las obligaciones que haya asumido cualquier Estado y los derechos de que disfrute éste en virtud de los siguientes acuerdos internacionales: UN لا يجوز تفسير أي شيء في هذه المعاهدة على أنه يحد أو ينتقص بأي صورة من الالتزامات التي تنهض بها أي دولة بموجب الاتفاقات الدولية التالية ولا من الحقوق التي تتمتع بها بموجبها:
    Muchos regímenes modernos de operaciones garantizadas ofrecen a los acreedores garantizados una serie de derechos de los que a menudo no han dispuesto, o no siempre han dispuesto, los vendedores que aducen la retención de la titularidad para respaldar sus reclamaciones. UN وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم.
    Sírvase facilitar información actualizada sobre cualquier medida adoptada con posterioridad a la fecha de presentación del informe del Estado parte que pueda promover o afectar a los derechos que abarca la Convención. UN 1 - يرجى تقديم معلومات مستكملة عن أية إجراءات اتخذت بعد تاريخ تقديم الدولة الطرف لتقريرها، من شأنها النهوض بأي حق من الحقوق التي تشملها الاتفاقية أو التأثير عليه.
    Nuestro Primer Ministro ha señalado con razón que un buen saneamiento debería ser un derecho inalienable básico. UN وقد لاحظ رئيس وزرائنا محقاً أن التصحاح الجيد ينبغي أن يكون من الحقوق التي يكتسبها الإنسان منذ مولده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more