Considero que las Naciones Unidas pueden beneficiarse de la experiencia adquirida en estos aspectos de la diplomacia preventiva. | UN | وأعتقد بأنه يمكن لﻷمم المتحدة أن تستفيد إلى حد كبير من الخبرة المكتسبة من الدبلوماسية الوقائية في جميع هذه الجوانب. |
Aunque los problemas concretos siempre deben abordarse mediante una respuesta diseñada específicamente para la situación, es preciso también mejorar la calidad de la adopción de decisiones sobre la base de la experiencia adquirida en otras situaciones. | UN | ولئن كان التصدي للمشاكل المحددة دائما ما يقتضي تصميم استجابة لكل حالة على حدة، فثمة حاجة، أيضا، إلى تحسين نوعية أسلوب اتخاذ القرار بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في حالات أخرى. |
También ha ofrecido a los países de la Comunidad de Estados Independientes la oportunidad de aprovechar la experiencia adquirida en Europa oriental. | UN | وهيأت أيضا للبلدان التابعة لرابطة الدول المستقلة فرصة الاستفادة من الخبرة المكتسبة في أوروبا الشرقية. |
la experiencia obtenida en diversas localizaciones y misiones señala la necesidad de un equipo de protección para el personal de remoción de minas. | UN | ويستدل من الخبرة المكتسبة في عدد من مسارح العمليات والبعثات على ضرورة وجود معدات وقائية ﻷفراد إزالة اﻷلغام. |
la experiencia acumulada desde el comienzo de los procedimientos judiciales ha demostrado que la cantidad de recursos solicitados en 1996 para contratar los servicios de peritos era insuficiente. | UN | ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا. |
En ese sentido, el Instituto ha aprovechado la experiencia adquirida en sus investigaciones con varias organizaciones no gubernamentales en Uganda. | UN | وفي هذا الصدد، استفاد المعهد من الخبرة المكتسبة من البحوث التي اضطلع بها مع عدد من المنظمات غير الحكومية في أوغندا. |
En segundo lugar, se han evaluado los principales problemas y posibilidades, así como los proyectos ya concluidos, a fin de aprender de la experiencia adquirida. | UN | ثانياً، تحديد المشاكل والطاقات، ولذلك، جرى تقييم مشاريع كاملة لاستخلاص العبر من الخبرة المكتسبة. |
La estrategia se benefició de la experiencia adquirida tanto dentro de la región como en el resto del mundo. | UN | واستفادت الاستراتيجية من الخبرة المكتسبة داخل المنطقة وعلى الصعيد العالمي. |
Presuntamente, tal línea de acción aceleraría la labor mediante la utilización eficaz de la experiencia adquirida para la preparación de un estudio sobre determinado Artículo. | UN | ويفترض أن تسمح طريقة العمل هذه بتعجيل الإنجاز من خلال الاستفادة بصورة فعالة من الخبرة المكتسبة لإعداد دراسة بشأن مادة معينة. |
la experiencia adquirida en la planificación de la MINUCI se usó para preparar el modelo de planificación integrada de las misiones | UN | جرت الاستفادة من الخبرة المكتسبة في التخطيط لبعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار في وضع القالب المتكامل لتخطيط البعثات |
Es importante aprender de la experiencia adquirida y sacar conclusiones para el futuro. | UN | ومن المهم أن نستقي العبر من الخبرة المكتسبة وأن نخلص إلى استنتاجات بشأن المستقبل. |
También será necesario aprovechar plenamente la experiencia adquirida en otros exámenes realizados a nivel mundial, regional y nacional. | UN | ومن اللازم الاستفادة الكاملة من الخبرة المكتسبة من الاستعراضات العالمية والإقليمية والوطنية. |
En este contexto, se podría utilizar la experiencia adquirida en las actividades espaciales civiles para elaborar códigos de conducta. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الأنشطة الفضائية السلمية في وضع مدونات لقواعد السلوك. |
La legislatura de las Antillas Neerlandesas tiene la ventaja de poder aprender de la experiencia de los Países Bajos y de la región, lo que le permite hacer varias modificaciones. | UN | ولدى المجلس التشريعي في جزر اﻷنتيل الهولندية ميزة القدرة على التعلم من الخبرة المكتسبة في هولندا وفي المنطقة المحلية أيضاً، التي تمكنه من إجراء مختلف التعديلات. |
En primer lugar, se recomendó aprovechar la experiencia obtenida del dictado de los módulos impartidos en cinco provincias para la próxima etapa. | UN | أولاً، أوصى بالاستفادة من الخبرة المكتسبة من مضمون النماذج الموزعة في خمس مقاطعات في المرحلة المقبلة. |
Para la redacción de las reglas de procedimiento y prueba aplicables en el tribunal se podría aprovechar la experiencia obtenida en los tribunales internacionales existentes, teniendo debidamente en cuenta las circunstancias específicas del asunto. | UN | ويمكن عند صياغة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المنطبقة في المحكمة أن نستفيد من الخبرة المكتسبة في المحاكم الدولية القائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة التي تكتنف المسألة المطروحة. |
La Comisión recomienda que la experiencia obtenida en ese contexto se utilice para promover una mayor eficacia en caso de que se produzcan despliegues en el futuro. | UN | وتوصي اللجنة بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في هذا السياق لتحقيق المزيد من الكفاءة في حالة القيام بعمليات نشر مستقبلية. |
Es preciso examinar detenidamente las modalidades de esa cooperación en la esfera del mantenimiento de la paz aprovechando la experiencia acumulada en los últimos años. | UN | وينبغي لصيغ مثل هذا التعاون في مجال حفظ السلام أن تناقش تماما ويستفاد من الخبرة المكتسبة في السنوات اﻷخيرة. |
Por consiguiente, para que la evaluación sea eficaz se debe hacer a nivel de los programas o subprogramas, etapa en la cual es más factible extraer enseñanzas genéricas que se puedan transferir y que estén basadas en la experiencia. | UN | ومن ثم ينبغي أن يجرى التقييم الفعال على الصعيد البرنامجي أو دون البرنامجي، حيث يمكن بقدر أكبر استخلاص دروس عامة قابلة للنقل من الخبرة المكتسبة. |
Aprovechando la experiencia conseguida en otros procesos de paz, las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general deberían trabajar en estrecha cooperación. | UN | وينبغي أن تعمل اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة في تعاون وثيق، بالاستفادة من الخبرة المكتسبة من عمليات السلام اﻷخرى. |