| De esta manera se asegurará que a ninguna persona se le niegue la entrada para fines de registro o de votación. | UN | ومن شأن هذا أن يكفل عدم حرمان أي شخص من الدخول الى تلك المراكز بغرض التسجيل أو الاقتراع. |
| :: El derecho a negar la entrada a la República Eslovaca cuando el peticionario sea una persona no deseada; | UN | :: الحق في المنع من الدخول إلى الجمهورية السلوفاكية، إذا كان الفرد شخصا غير مرغوب فيه؛ |
| Además, se denegó el acceso al aeropuerto a dos vehículos de las Naciones Unidas, enviados para evacuar a funcionarios del PMA. | UN | وعلاوة على ذلك، منعت من الدخول إلى المطار مركبتان تابعتان للأمم المتحدة أرسلتا لإجلاء موظفي برنامج الأغذية العالمي. |
| La profesora no puede ingresar, porque la escuela bloqueó el acceso a Facebook. | TED | لم تتمكن المدربة من الدخول على حسابها بالفيسبوك لأن المدرسة حجبته. |
| El período de prohibición de entrada se cuenta a partir de la fecha en que se emite la decisión. | UN | وتُحسب مدة المنع من الدخول إلى أوكرانيا اعتبارا من تاريخ صدور القرار. |
| Se decide si se autorizará o se denegará el ingreso. | UN | ومن ثم يتخذ القرار إما بالسماح له بالدخول أو بمنعه من الدخول. |
| Pero tiene antecedentes de entrar y salir de asilos toda su vida. | Open Subtitles | لكنه له تاريخ من الدخول والخروج من المستشفيات طوال عمره |
| Aunque sigue estando prohibida la entrada del material necesario para iniciar las tareas de reconstrucción, se ha observado un ligero avance. | UN | ولا تزال المواد اللازمة للشروع في إعادة البناء ممنوعة من الدخول ولكن لوحظ بعض التحسن على نطاق أصغر. |
| El personal de la Misión de Malí también había sufrido agresiones y se le había impedido la entrada a su sede. | UN | وفي بعثة مالي، تعرض الموظفون أيضا ﻷعمال عدوانية ومنع الموظفون من الدخول الى البعثة. |
| Ahora bien, a algunos de esos periodistas se les denegó más adelante la entrada en los locales de RTV Serbia. | UN | ولكن البعض من هؤلاء الصحفيين منعوا بعد ذلك من الدخول إلى مباني محطة إذاعة وتليفزيون صربيا. |
| Otros, de manera más insidiosa, adopten leyes y procedimientos que en la práctica niegan la entrada a sus territorios. | UN | وهناك بلدان أخرى أدخلت بطريقة أكثر دهاء قوانين وإجراءات تمنع فعلياً من الدخول إلى أراضيها. |
| Ahora bien, a algunos de esos periodistas se les denegó más adelante la entrada en los locales de RTV Serbia. | UN | ولكن بعض هؤلاء الصحفيين منعوا بعد ذلك من الدخول إلى مباني محطة إذاعة وتليفزيون صربيا. |
| Los visitantes estarán sujetos al registro de su vestimenta y pertenencias, y se les negará el acceso si rehúsan. | UN | وسيطلب من الزوار أن يجرى تفتيش ملابسهم ومتعلقاتهم وسيحرمون من الدخول اذا رفضوا ذلك. |
| La celebraron en la mezquita la noche anterior a la masacre y prohibieron el acceso a todas las personas que querían entrar a rezar. | UN | وقد احتفلوا في المسجد عشية المذبحة ومنعوا أي شخص من الدخول للصلاة. |
| Se negó el acceso al equipo de observadores militares de las Naciones Unidas de Otok. | UN | منع فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في أوتوك من الدخول. |
| En 2003, se dictaron 8 expulsiones y 6 prohibiciones de entrada. | UN | وفي عام 2003، أمرت الشرطة بطرد ثمانية أشخاص ومنعت من الدخول ستة آخرين. |
| Pidió que se le permitiera entrar en calidad de solicitante de exención de visado, pero se le negó el ingreso. | UN | وسعى إلى الدخول بوصفه أحد مقدمي طلبات الإعفاء من التأشيرة ومُنع من الدخول. |
| La clausura, que duró cuatro días, provocó perturbaciones menores en las operaciones del OOPS. Un oficial médico palestino que se dirigía a una clínica en el campamento Aqabat Jabr, se vio imposibilitado de entrar en Jericó por razones que no se aclararon. | UN | ونجم عن هذا الإغلاق، الذي استمر أربعة أيام، اضطراب طفيف في عمليات الأونروا عندما منع موظف صحي فلسطيني من الدخول إلى أريحا بدون سبب واضح، بينما كان في طريقه إلى عيادة تقع بمخيم عقبة جبر. |
| Esas actividades se vieron obstaculizadas por el control sumamente estricto impuesto por la Policía Especial de Croacia en el campamento, lo que inicialmente impidió la entrada de algunos materiales indispensables, como gravilla y combustible. | UN | وأدت الرقابة الصارمة للغاية التي تفرضها الشرطة الخاصة الكرواتية على المخيم الى إعاقة الجهود، وأدت بصفة مبدئية إلى منع بعض المواد الحيوية مثل الحصباء والوقود من الدخول إلى المخيم. |
| El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده. |
| El Comité advierte con satisfacción que esa información le ha permitido entablar un diálogo sumamente constructivo con el Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين الرضا أن هذه المعلومات مكﱠنتها من الدخول في حوار بناء جداً مع الدولة الطرف. |
| No obstante, el mundo está dividido entre ricos y pobres y entre Norte y Sur y la brecha que los separa no deja de aumentar; hoy, el 75% de la población vive con menos del 25% de los ingresos mundiales. | UN | ومع ذلك فإن العالم ينقسم إلى أغنياء وفقراء وإلى شمال وجنوب، والهوة الفاصلة بينهم لا تنفك تتسع؛ فـ 75 في المائة من السكان اليوم يعيشون على أقل من 25 في المائة من الدخول العالمية. |
| Paralelamente la Ley de sociedades, de 1932, tampoco impide que las mujeres entren a formar parte de sociedades o constituyan sociedades o empresas privadas. | UN | كذلك لا يمنع قانون الشراكة لعام 1932 المرأة أيضاً من الدخول في شراكة أو تكوين شركة أو إنشاء شركة خاصة. |
| Nuestro rastreo de datos está atrasado, así que no pudimos acceder a ese informe. | Open Subtitles | تتبع بياناتنا متأخر قليلاً لذا لم نتمكن من الدخول على هذا التقرير |
| La regulación del acceso de terceros elevaba la inversión en un 5%, en comparación con la situación de acceso no regulado. | UN | وقد زاد الاستثمار بنسبة 5 في المائة بعد الانتقال من الدخول غير المنظم إلى الدخول المنظم للأطراف الثالثة. |
| El número de fallecimientos dentro de las 48 horas de ingreso en el hospital representó el 23% del total de fallecimientos, cifra que ha aumentado 2,5 veces entre 1989 y 1994. | UN | وبلغ عدد الوفيات التي تحصل في غضون ٤٨ ساعة من الدخول إلى المستشفى ٢٣ في المائة من العدد اﻹجمالي للوفيات وتضاعف هذا الرقم مرتين ونصف من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٤. |
| El FNUAP solicitó asistencia de la División de Asuntos Jurídicos Generales de las Naciones Unidas para establecer la autoridad legislativa del FNUAP a fin de contraer dichos arreglos de adquisición. | UN | طلب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مساعدة شعبة الشؤون القانونية العامة في وضع السند التشريعي الذي يمكنه من الدخول في ترتيبـــات الشراء هذه. |