Se están adoptando medidas para evaluar las mejoras realizadas mediante la puesta en práctica de los resultados de la evaluación y la aplicación de la experiencia adquirida en los procesos de evaluación. | UN | واتخذت خطوات ترمي إلى تقييم التحسينات التي أدخلت عن طريق تنفيذ نتائج التقييم والاستفادة من الدروس المكتسبة من عمليات التقييم. |
La Secretaría podría organizar reuniones periódicas con la participación de ex comandantes de fuerzas y comandantes de contingentes nacionales para tratar de desarrollar mecanismos de validación de la experiencia adquirida y las prácticas recomendadas. | UN | ويمكن أن تعقد الأمانة العامة اجتماعات دورية بمشاركة من قادة القوات السابقين وقادة الوحدات الوطنية في إطار جهودها الرامية إلى تطوير آليات التحقق من الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات. |
La Secretaría podría organizar reuniones periódicas con la participación de ex comandantes de fuerzas y comandantes de contingentes nacionales para tratar de desarrollar mecanismos de validación de la experiencia adquirida y las prácticas recomendadas. | UN | ويمكن أن تعقد الأمانة العامة اجتماعات دورية بمشاركة من قادة القوات السابقين وقادة الوحدات الوطنية في إطار جهودها الرامية إلى تطوير آليات التحقق من الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات. |
Pide también a la Secretaría que prepare para su examen un proyecto de directrices sobre los principios generales relativos a la función de la policía civil, tomando como base las enseñanzas extraídas de la experiencia de las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | وتطلب أيضا إلى اﻷمانة العامة تجميع مشروع دليل للمبادئ العامة فيما يتعلق بدور الشرطة المدنية، كي تنظر فيه، والاستفادة من الدروس المكتسبة من خبرات اﻷمم المتحدة حتى اﻵن. |
Se han realizado algunos progresos y la Comisión Consultiva acoge con agrado en ese sentido la preparación de directrices basadas en las experiencias adquiridas en las actividades recientes de liquidación. | UN | وقد أحرز بعض التقدم، واللجنة الاستشارية ترحب في هذا الصدد بإعداد مبادئ توجيهية مستخلصة من الدروس المكتسبة خلال أنشطة التصفية اﻷخيرة. |
Asimismo, se habían celebrado consultas amplias con los gobiernos y dentro del sistema con el fin de garantizar el aprovechamiento de las enseñanzas acumuladas desde Buenos Aires. | UN | كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس. |
22. La Administradora señaló que el PNUD había tomado la iniciativa de apoyar a los países para acelerar la consecución de los ODM y que las enseñanzas aprendidas se incorporarían en los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | 22 - وأشارت مديرة البرنامج إلى أن البرنامج الإنمائي يتصدر دعم البلدان من أجل الإسراع بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسيستفيد من الدروس المكتسبة في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
El Comité Especial hace hincapié en que las lecciones aprendidas a través de la colaboración entre las Naciones Unidas y la Unión Africana en mantenimiento de la paz deben tenerse en cuenta para la futura cooperación, sobre la base de las recomendaciones que figuran en la sección V.B del informe del Secretario General sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana en materia de paz y seguridad (S/2011/805). | UN | 232 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية الاستفادة في المستقبل من الدروس المكتسبة من التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجال حفظ السلام، عملا بالتوصيات الواردة في الفرع الخامس باء من تقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في شؤون السلام والأمن (S/2011/805). |
6. Capitalización de la experiencia adquirida y metodología para captar esa experiencia en beneficio de futuros congresos. | UN | 6- الاستفادة من الدروس المكتسبة ومنهجية استيعاب تلك الدروس لفائدة المؤتمرات القادمة. |
Nos hallamos así en la fase de evaluación retrospectiva de nuestras conquistas y de la experiencia adquirida a lo largo de un decenio de actividades para mirar hacia adelante con la experiencia y los conocimientos adquiridos durante este período con objeto de perfilar nuestros objetivos, prioridades y actividades. | UN | ولهذا نحن الآن في مرحلة النظر إلى الماضي لتقييم ما أنجزناه والتعلم من الدروس المكتسبة خلال عقد من الأنشطة، والنظر إلى المستقبل مسلحين بالمعرفة والخبرة التي اكتسبناها طيلة هذه الفترة من أجل تحديد أهدافنا وأولوياتنا وأنشطتنا. |
Nos hallamos así en la fase de evaluación retrospectiva de nuestras conquistas y de la experiencia adquirida a lo largo de un decenio de actividades para mirar hacia adelante con la experiencia y los conocimientos adquiridos durante este período con objeto de perfilar nuestros objetivos, prioridades y actividades. | UN | ولهذا نحن الآن في مرحلة النظر إلى الماضي لتقييم ما أنجزناه والتعلم من الدروس المكتسبة خلال عقد من الأنشطة، والنظر إلى المستقبل مسلحين بالمعرفة والخبرة التي اكتسبناها طيلة هذه الفترة من أجل تحديد أهدافنا وأولوياتنا وأنشطتنا. |
La Secretaría podría organizar reuniones periódicas con la participación de ex comandantes de fuerzas, ex comisionados de policía y comandantes de contingentes nacionales para tratar de desarrollar mecanismos de validación de la experiencia adquirida y las prácticas recomendadas. | UN | ويمكن أن تعقد الأمانة العامة اجتماعات دورية بمشاركة من قادة القوات السابقين وقادة الوحدات الوطنية ومفتشي الشرطة السابقين في إطار الجهود الرامية إلى تطوير آليات التحقق من الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات. |
La Secretaría podría organizar reuniones periódicas con la participación de ex comandantes de fuerzas, ex comisionados de policía y comandantes de contingentes nacionales para tratar de desarrollar mecanismos de validación de la experiencia adquirida y las prácticas recomendadas. | UN | ويمكن أن تعقد الأمانة العامة اجتماعات دورية بمشاركة من قادة القوات السابقين وقادة الوحدات الوطنية ومفتشي الشرطة السابقين في إطار الجهود الرامية إلى تطوير آليات التحقق من الدروس المكتسبة وأفضل الممارسات. |
Aprovechamiento de la experiencia adquirida | UN | بــــاء - الاستفادة من الدروس المكتسبة |
B. Aprovechamiento de la experiencia adquirida | UN | باء - الاستفادة من الدروس المكتسبة |
Aprovechamiento de la experiencia adquirida | UN | باء - الاستفادة من الدروس المكتسبة |
72. Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que haga evaluaciones de sus operaciones en los países en estrecha consulta con los gobiernos nacionales y, en este contexto, destaca la necesidad de ayudar a los gobiernos a desarrollar las capacidades nacionales de evaluación, entre otras cosas mediante una mejor utilización de la experiencia adquirida de actividades anteriores en los países; | UN | 72 - تطلب من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يجري تقييمات لعملياته التي يضطلع بها على الصعيد القطري، بالتشاور الوثيق مع الحكومات الوطنية، وفي هذا السياق، تؤكد على ضرورة مساعدة الحكومات في تنمية قدرات التقييم الوطنية، من خلال جملة وسائل منها الاستفادة على نحو أفضل من الدروس المكتسبة من الأنشطة السابقة المنفذة على الصعيد القطري؛ |
Esos centros podrán aprovechar las enseñanzas extraídas en la región, que ha gozado de un rápido crecimiento económico en los últimos decenios, y reproducir los éxitos logrados en todos los países en desarrollo. | UN | فهذه المراكز يمكن أن تستفيد من الدروس المكتسبة في المنطقة، التي نَعِمت بنمو اقتصادي سريع طوال العقود الماضية، وأن تكرر التجارب الناجحة في أرجاء العالم النامي بأسره. |
Para aplicar las enseñanzas extraídas de esta combinación de crisis, los gobiernos de las distintas regiones deben esforzarse por seguir dando respuestas de política coordinadas, participativas y mutuamente informadas. | UN | وتتطلب الاستفادة من الدروس المكتسبة من الأزمة الاقتصادية والمالية أن تواصل الحكومات في مختلف المناطق وضع استجابات على صعيد السياسة العامة تستفيد من نتائج بعضها البعض وتتسم بالتنسيق والتشارك. |
Los esfuerzos realizados en la República autónoma de Najichiván para invertir esa tendencia han tenido un éxito considerable y la oradora confía en que el Gobierno central aprovechará las experiencias adquiridas en ese contexto. | UN | وقد لاقت الجهود المبذولة لعكس مسار هذا الاتجاه نجاحا باهرا في جمهورية ناخشيفان المتمتعة بالحكم الذاتي. وأعربت عن الأمل في أن تستفيد الحكومة المركزية من الدروس المكتسبة في هذا السياق. |
Asimismo, se habían celebrado consultas amplias con los gobiernos y dentro del sistema con el fin de garantizar el aprovechamiento de las enseñanzas acumuladas desde Buenos Aires. | UN | كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس. |
22. La Administradora señaló que el PNUD había tomado la iniciativa de apoyar a los países para acelerar la consecución de los ODM y que las enseñanzas aprendidas se incorporarían en los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | 22 - وأشارت مديرة البرنامج إلى أن البرنامج الإنمائي يتصدر دعم البلدان من أجل الإسراع بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسيستفيد من الدروس المكتسبة في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
El Comité Especial hace hincapié en que las lecciones aprendidas a través de la colaboración entre las Naciones Unidas y la Unión Africana y el mantenimiento de la paz deben tenerse en cuenta para la futura cooperación, sobre la base de las recomendaciones que figuran en la sección V.B del informe del Secretario General sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana en materia de paz y seguridad (S/2011/805). | UN | 65 - تشدد اللجنة الخاصة على أهمية الاستفادة في المستقبل من الدروس المكتسبة من التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجال حفظ السلام، عملا بالتوصيات الواردة في الفرع الخامس باء من تقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في شؤون السلام والأمن (S/2011/805). |
La nueva concepción de las operaciones de la UNOMIL tendrá asimismo en cuenta las enseñanzas obtenidas en el curso de los últimos dos años, así como la función adicional que en el Acuerdo de Akosombo se pide que las Naciones Unidas desempeñen en el proceso de paz. | UN | وسوف يراعى أيضا في مفهوم العمليات الجديدة للبعثة الاستفادة من الدروس المكتسبة على مدى السنتين الماضيتين، والدور اﻹضافي الذي دعا اتفاق اﻷمم المتحدة الى القيام به في عملية السلام. |