Con arreglo al artículo 75 de la Constitución francesa, no obstante, las leyes consuetudinarias se podrían adaptar a la legislación francesa vigente. | UN | غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي. |
En el plano jurídico, el Gobierno francés, para justificar su posición, se refiere al último inciso del artículo 53 de la Constitución francesa de 1958, según el cual no es válida ninguna cesión de territorio sin el consentimiento de las poblaciones involucradas. | UN | ومن وجهة النظر القانونية تبرر الحكومة الفرنسية موقفها باﻹشارة إلى آخر فقرة فرعية من المادة ٥٣ من الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨، والتي بمقتضاها لا يمكن التخلي عن أي إقليم إلا بموافقة الشعب المعني. |
En relación con ello, el representante mencionó que el artículo 12 de la Constitución francesa garantizaba el derecho a la igualdad ante la ley con independencia de la raza o la etnicidad. | UN | وأشار بهذا الصدد إلى أن المادة ١٢ من الدستور الفرنسي تكفل الحق في المساواة أمام القانون بصرف النظر عن العرق أو اﻷصل اﻹثني. |
Con arreglo al artículo 74 de la Constitución francesa y la legislación por la que se aplica, los textos legislativos adoptados para la Francia metropolitana no son aplicables automática y plenamente en los territorios de ultramar, habida cuenta de las particularidades geográficas, sociales y económicas de esos territorios. | UN | وهي تشرح ذلك بأنه عملا بالمادة ٧٤ من الدستور الفرنسي واللوائح التنفيذية، فإن نصوص التشريعات المعتمدة بالنسبة ﻹقليم فرنسا الرئيسي لا تسري تلقائيا وبصورة كاملة على اﻷقاليم الخارجية، وذلك ﻷن لكل من هذه اﻷقاليم سماته الجغرافية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة به. |
En el texto de dicha declaración se hace referencia al artículo 2 de la Constitución francesa de 1958, entendido en el sentido de que excluye las distinciones entre ciudadanos franceses ante la ley. | UN | فنص اﻹعلان المذكور يشير إلى المادة ٢ من الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨، التي يفهم منها أنها تحظر صور التمييز بين المواطنين الفرنسيين أمام القانون. |
La pregunta le fue planteada al pueblo comorano como a un pueblo único e indivisible y más del 96% de la población se pronunció a favor de la independencia, de conformidad con la ley basada en el artículo 53 de la Constitución francesa. | UN | ووجه السؤال إلى شعب جزر القمر بوصفه شعبا واحدا لا يتجزأ، وصوّت أكثر من 96 في المائة لصالح الاستقلال، وفقا للقانون الذي يستند إلى المادة 53 من الدستور الفرنسي. |
7. Volviendo a la cuestión más amplia de los derechos de la persona, cabe evocar las garantías contempladas en el artículo 1 de la Constitución francesa y respaldadas por el artículo 8 del Código Civil. | UN | ٧- وتطرق السيد بيران دي بريشامبو إلى موضوع حقوق الفرد اﻷوسع نطاقاً، فأعاد إلى اﻷذهان الضمانات المنصوص عليها في المادة اﻷولى من الدستور الفرنسي والتي تدعمها المادة ٨ من القانون المدني. |
A este respecto, el Estado Parte observa que, de conformidad con el artículo 55 de la Constitución francesa de 4 de junio de 1958, las disposiciones del Pacto se incorporan al ordenamiento jurídico francés y tienen prioridad con respecto a las leyes ordinarias. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه وفقا للمادة ٥٥ من الدستور الفرنسي الصادر في ٤ حزيران/يونيه ١٩٥٨، فإن أحكام العهد مدمجة في النظام القانوني الفرنسي وهي تجب القوانين البسيطة. |
“El Gobierno de Francia declara, habida cuenta del artículo 2 de la Constitución francesa, que el artículo 27 no se aplicará en lo que concierne a la República.” Ibíd., cap. IV.4, pág. 132. | UN | " تعلن الحكومة الفرنسية، أنه لا مجال لتطبيق المادة ٢٧ على الجمهورية الفرنسية، مراعاة للمادة ٢ من الدستور الفرنسي " )٣٧٢(. |
Así, por ejemplo, el artículo 55 de la Constitución francesa de 4 de octubre de 1958 dispone que los tratados y acuerdos debidamente ratificados o aprobados prevalecen, desde la fecha de su publicación, sobre las leyes, a condición, respecto de cada acuerdo o tratado, que la otra parte lo aplique. | UN | وعلى هذا فإن المادة ٥٥ من الدستور الفرنسي الصادر في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٥٨ تنص على إعطاء اﻷسبقية من حيث الترتيب للمعاهدات والاتفاقات التي صودق أو ووفق عليها على النحو الواجب على القوانين المحلية، منذ تاريخ نشرها، رهنا، في حالة كل اتفاق أو معاهدة، بتطبيق الطرف اﻵخر لها. |
Por otra parte, según el artículo 1 de la Constitución francesa, " [Francia] garantiza la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos sin distinción de origen, raza o religión " . | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 1 من الدستور الفرنسي على أن: " [فرنسا] تكفل مساواة جميع المواطنين أمام القانون دونما تمييز على أساس الأصل أو العرق أو الدين " . |
4.4 En este contexto, el Estado Parte observa que, aunque el Tribunal de Casación, efectivamente, no examina los elementos de hecho y pruebas de un asunto, sí comprueba si se aplicó correctamente la ley a los hechos, y puede determinar si ha habido alguna violación del derecho, del que el Pacto es parte integrante (artículo 55 de la Constitución francesa de 4 de junio de 1958). | UN | ٤-٤ وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أنه على الرغم من أن محكمة النقض لا تنظر بالفعل في الوقائع واﻷدلة المتصلة بأي قضية، فإنها تتحقق من أن القانون طبق تطبيقا سليما متسقا مع الوقائع، ويمكن لها أن تحدد ما إذا كان قد حدث انتهاك للقانون، الذي يشكل العهد جزءا لا يتجزأ منه )المادة ٥٥ من الدستور الفرنسي الصادر في ٤ حزيران/يونيه ١٩٥٨(. |
En 1997 el Comité de Derechos Humanos tomó nota de que el artículo 55 de la Constitución francesa estipula la aplicabilidad directa del ICCPR y su prevalencia sobre el derecho nacional, pero en 2005 el CESCR observó con preocupación que, pese a esa disposición constitucional, algunos tribunales no consideraban que ni el Pacto ni sus disposiciones fueran directamente aplicables. | UN | 4- في عام 1997، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن المادة 55 من الدستور الفرنسي تنص على سريان أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية سرياناً مباشراً وعلى أولويتها على أحكام القانون المحلي(18)، بينما أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها، في عام 2005، لأن بعض المحاكم رأت أن أحكام العهد لا تسري مباشرة على الرغم من وجود هذا الحكم الدستوري(19). |