Es imposible permanecer insensible en la medida en que se trata de defender los valores humanos fundamentales. | UN | وليس هناك ما يعتبر أمرا يتسم بالحساسية أكثر من الدفاع عن القيم اﻹنسانية اﻷساسية. |
Señaló que la administración de justicia y el papel de la educación eran muy importantes porque abrían las puertas del conocimiento y la capacidad de defender los propios derechos. | UN | وأضاف إن لإدارة العدل ودور التعليم أهمية بالغة لأنهما يوفران للشخص المعرفة والقدرة اللتان تمكّنانه من الدفاع عن حقوقه. |
Con la debida motivación, pueden situarse a la vanguardia de la defensa de los derechos y protección del niño. | UN | وإذا ما توفر لها الدافع السليم استطاعت أن تكون في الخط اﻷول من الدفاع عن حقوق الطفل وحمايته. |
El Gobierno conoce perfectamente la importancia de ofrecer los medios para que los pueblos indígenas puedan defender su forma de vida a través de una adecuada representación. | UN | وذكر أن الحكومة تدرك أهمية تمكين الشعوب الأصلية من الدفاع عن طريقة حياتها، بعرض قضيتها عرضاً مناسباً. |
Pedimos el levantamiento del embargo de armas impuesto a Bosnia y Herzegovina, de manera que pueda defenderse de conformidad con el Artículo 51 de la Carta. | UN | إننا نطالب برفع حظر تصدير اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك، حتى تتمكن من الدفاع عن نفسها وفقا للمادة ٥١ من الميثاق. |
Con esas iniciativas, la MINUSTAH fortalece la durabilidad de los movimientos de base social y habilita a los agentes de la sociedad civil local para que defiendan sus derechos y den voz a sus comunidades. | UN | وتقوم البعثة، من خلال هذه المبادرات، بتعزيز استدامة الحركات الاجتماعية الشعبية وتمكين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني المحلي من الدفاع عن حقوقها ومناصرة مجتمعاتها المحلية. |
Lo menos que las Naciones Unidas pueden hacer es levantar el embargo de armas sobre Bosnia y Herzegovina para permitir que el pueblo defienda a sus familias y a su país. | UN | إن أقل ما يمكن أن تفعله اﻷمم المتحدة هو رفع الحظر عن اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، كي يتمكن الشعب من الدفاع عن أسره وبلده. |
Este cruel procedimiento se ha practicado contra ellos, después en varias ocasiones, sin justificación alguna, para impedirles su defensa. | UN | ومورس هذا الإجراء القاسي ضدهم في وقت لاحق وفي مناسبات عدة دون أي تبرير، بغرض منعهم من الدفاع عن أنفسهم. |
para defender su seguridad y promover sus valores, la UE tiene tres objetivos estratégicos: | UN | ولكي يتمكن الاتحاد الأوروبي من الدفاع عن أمنه وتعزيز قيمته، لديه ثلاثة أهداف استراتيجية: |
El lado oscuro de defender la libertad | News-Commentary | الجانب المظلم من الدفاع عن الحرية |
¿Por qué no pasas tu tiempo trabajando en el caso en lugar de defender a alguien que ni siquiera conoces? | Open Subtitles | لماذا لا تمضى وقتك تعمل على القضية بدلا من الدفاع عن شخص لا تعرفه حتى ؟ |
En lugar de defender los derechos humanos, añade leña al fuego ...; llega incluso a ocuparse del control del Gobierno. | UN | وبدلا من الدفاع عن حقوق اﻹنسان، فإنه يصب الزيت على النار ...؛ وبلغ به اﻷمر إلى درجة الانشغال بمراقبة الحكومة. |
El Presidente y los miembros del Comité deben ser fieles a la Carta, poniéndose del lado del pueblo colonial en lugar de defender los intereses del Reino Unido y de España. | UN | وعلى رئيس اللجنة وأعضائها أن يظلا على وفائهم للميثاق وذلك بنصرة الشعب المستعمر بدلا من الدفاع عن مصالح المملكة المتحدة وإسبانيا. |
La fuerza política de las Naciones Unidas proviene de lo que representa el ámbito de la defensa de los derechos humanos y de la resolución pacífica de las controversias. | UN | والقوة السياسية لﻷمم المتحدة تنبع من الدفاع عن حقوق اﻹنسان والحل السلمي للصراعات. |
El Sr. Carter se ha dedicado a la defensa de los derechos humanos en el plano internacional y ha actuado en favor de diversas causas en la esfera de los derechos humanos, desde la defensa de las minorías religiosas en Europa oriental hasta la erradicación de la oncocercosis. | UN | ولقد عاهد نفسه على الدفاع عن حقـوق اﻹنسـان على صعيد دولي. والسيد كارتر معني بشتى مسائل حقوق اﻹنسان، من الدفاع عن اﻷقليات الدينية في أوروبا الشرقية إلى العمل من أجل القضاء على العمى النهري. |
Era especialmente importante emplear indicadores cualitativos y cuantitativos para crear una metodología general que considerara la defensa de los derechos humanos como un componente del desarrollo. | UN | ومن المهم بصفة خاصة استخدام المؤشرات الكيفية والكمية من أجل إيجاد منهجية شاملة تجعل من الدفاع عن حقوق اﻹنسان مكونا من مكونات التنمية. |
El orador insta a que se les preste ayuda para que puedan defender sus derechos. | UN | ودعا إلى تقديم المساعدة لكي يتمكنوا من الدفاع عن حقوقهم. |
El disertante agradece al UNIFEM la financiación del proyecto en favor de la Asociación de mujeres juristas etíopes, cuyo objetivo es la formación de mujeres dirigentes de comunidades rurales para que puedan defender las causas de las mujeres y las muchachas. | UN | ومن الجدير بالشكر، في هذا الصدد، صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة إزاء قيامه بتمويل مشروع رابطة المحامين اﻹثيوبيين، الذي يرمي إلى تدريب النساء اللائي يدرن مجتمعات ريفية حتى يتمكن من الدفاع عن قضية النساء والفتيات. |
Es esencial asegurar que las mujeres que llegan a ocupar puestos de adopción de decisiones cuenten con todo el apoyo y la información necesarios a fin de que puedan defender y promover asuntos importantes en el gobierno. | UN | وأشارت إلى أنه من المهم ضمان أن تزود النساء اللواتي حصلن على مراكز لصنع القرار بكل ما يلزمهن من دعم ومعلومات لتمكينهن من الدفاع عن المسائل الموضوعية، وتعزيزها، في الحكومة. |
Este es el primero de una serie de derechos que tienen por objeto permitir al acusado defenderse de las acusaciones. | UN | وهذا هو أول حق في سلسلة من الحقوق يُقصد بها تمكين المتهم من الدفاع عن نفسه ضد الاتهامات الموجهة إليه. |
El acusado debe ser informado de las pruebas presentadas en apoyo de las acusaciones contra él a fin de poder defenderse de ellas. | UN | ويجب إعلام المتهم باﻷدلة المقدمة دعماً للاتهامات الموجهة ضده لكي يتمكن من الدفاع عن نفسه ضد هذه الاتهامات. |
El Foro Permanente felicita al UNPFA por el importante papel que ha desempeñado en la promoción de los derechos humanos y la salud reproductiva de las mujeres indígenas, incluidos los esfuerzos por reducir la mortalidad materna y empoderar a las mujeres indígenas para que defiendan sus propios derechos reproductivos. | UN | ويهنئ المنتدى الدائم صندوق الأمم المتحدة للسكان على دوره الهام في النهوض بحقوق الإنسان والصحة الإنجابية لنساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك جهوده الرامية إلى خفض عدد الوفيات النفاسية وإلى تمكين نساء الشعوب الأصلية من الدفاع عن حقوقهن الإنجابية. |
481. El Gobierno ha sufragado los gastos iniciales para la creación de una red provincial de jóvenes en instituciones. Esta red capacita a los jóvenes que se encuentran o que han estado en instituciones para que defiendan sus intereses, y les permite hacer aportaciones al proceso de elaboración de políticas y programas. | UN | ١٨٤- ومولت الحكومة مرحلة بدء تشغيل شبكة لرعاية مصالح شباب المقاطعة، تمكن الشباب الذين هم تحت الرعاية أو الذين كانوا تحت الرعاية من الدفاع عن مصالحهم، وتمكّنهم من أن يكون لهم دور في وضع السياسات والبرامج المتعلقة بهم. |
14. El Sr. Thelin dice que no se le ha respondido a la pregunta de si puede impedirse que un abogado defienda a alguien en un caso relacionado con " secretos de Estado " (cuestión Nº 15). | UN | 14- السيد ثيلين قال إن الوفد لم يرد على السؤال المتعلق بمعرفة ما إذا كان بالإمكان منع محامٍ من الدفاع عن شخص في قضية تتضمن " أسرار الدولة " (السؤال رقم 15). |
En el procedimiento de comunicaciones individuales ante el Comité, es carga del autor identificar al menos de manera general las violaciones que cree haber sufrido, sin utilizar formas genéricas que impidan al Estado parte ejercer su defensa. | UN | ففي إجراء تقديم البلاغات الفردية، يتحمل صاحب البلاغ مسؤولية تحديد أي انتهاكات يرى أنه تضرر منها، بصفة عامة على الأقل، دون اللجوء إلى عبارات فضفاضة تمنع الدولة الطرف من الدفاع عن نفسها. |
Además de la regulación estatal para impedir la monopolización, el orador pregunta qué puede hacerse para dar a los agricultores las herramientas y la educación precisas para defender sus derechos. | UN | وتساءل المتحدث عمّا يمكن عمله، إضافة إلى فرض رقابة الدولة على السوق بغرض منع الاحتكار، كي تتوفر للمزارعين الوسائل والثقافة التي تمكنهم من الدفاع عن حقوقهم. |