La resolución también debe exigir a los Estados que presten asistencia razonable a otros Estados para cumplir las órdenes del Tribunal. | UN | وينبغي أن يطلب القرار أيضا من الدول أن تقدم إلى الدول اﻷخرى المساعدة المعقولة في تنفيذ أوامر المحكمة. |
Por último, aunque no por ello menos importante, se pide a los Estados que | UN | وأخيرا وليس آخرا، مطلوب من الدول أن تعمل من أجل |
El Comité podría pedir a los Estados que incluyan en sus informes la información necesaria y procedente o conveniente y que reproduzcan los textos legislativos en un anexo. | UN | ويمكن للجنة أن تطلب من الدول أن تقدم في تقاريرها المعلومات اللازمة وذات الصلة، وأن تنقل النصوص التشريعية في مرفق. |
La Comisión opina que no sería realista suponer que los Estados estén de acuerdo con la difusión de información vital para su defensa o seguridad nacionales. | UN | ومن رأي اللجنة أنه لا يمكن أن يتوقع بصورة واقعية من الدول أن توافق على كشف معلومات حيوية لدفاعها الوطني أو ﻷمنها. |
No cabía esperar razonablemente que los Estados aplazasen durante años su reacción ante un crimen. | UN | وأُعرب عن القلق ﻷنه لا يمكن على نحو معقول أن يُتوقع من الدول أن تؤجل رد فعلها تجاه الجناية لعدة سنوات. |
En el proyecto de resolución se exhorta a los Estados a que adopten todas las medidas necesarias para proteger a las mujeres y a los niños de semejantes actos y a juzgar a quienes los hayan perpetrado. | UN | ويطلب مشروع القرار من الدول أن تتخذ تدابير لحماية النساء واﻷطفال من هذه اﻷعمال وتقديم مرتكبيها للعدالة. |
Pide a los Estados que reafirmen su compromiso de aplicar los instrumentos internacionales pertinentes y los principios rectores del Code of Conduct in Disaster Relief for the Red Cross and Red Crescent Movement and NGOs. | UN | وطلب من الدول أن تؤكد مجددا التزامها بالصكوك الدولية ذات الصلة والمبادئ التوجيهية لمدونة قواعد السلوك في مجال اﻹغاثة في حالات الطوارئ لحركة الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر والمنظمات غير الحكومية. |
En el curso de estas diligencias la Corte podrá pedir a los Estados que hagan sus impugnaciones. | UN | ويمكن للمحكمة، أثناء هذه الإجراءات، أن تطلب من الدول أن تقدم دفوعها. |
Se solicita a los Estados que proporcionen a la Secretaría, por escrito, información relativa a la composición de sus delegaciones. | UN | ويرجى من الدول أن تقدم إلى الأمانة العامة، كتابة، المعلومات المتعلقة بتكوين وفودها. |
Se solicita a los Estados que proporcionen a la Secretaría, por escrito, información relativa a la composición de sus delegaciones. | UN | ويرجى من الدول أن تقدم إلى الأمانة العامة، كتابة، المعلومات المتعلقة بتكوين وفودها. |
Se solicita a los Estados que proporcionen a la Secretaría, por escrito, información relativa a la composición de sus delegaciones. | UN | ويرجى من الدول أن تقدم إلى الأمانة العامة، كتابة، المعلومات المتعلقة بتكوين وفودها. |
Se solicita a los Estados que proporcionen a la Secretaría, por escrito, información relativa a la composición de sus delegaciones. | UN | ويرجى من الدول أن تقدم إلى الأمانة العامة، كتابة، المعلومات المتعلقة بتكوين وفودها. |
Sin embargo, el artículo 20 parecería exigir expresamente que los Estados autoricen ese recurso en primer lugar. | UN | على أنه لا يبدو صراحة أن المادة ٢٠ تقتضي من الدول أن تتيح اللجوء إلى ذلك أصلا. |
Como no cuenta con una fuerza de policía, el Tribunal espera que los Estados ayuden a sus investigadores a ejecutar los mandamientos de registro y a localizar a los testigos. | UN | وبالنظر إلى افتقار المحكمة إلى قوة شرطة، فهي تتوقع من الدول أن تساعد محققيها في تنفيذ أوامر التفتيش وتحديد مكان الشهود. |
También debería esperarse que los Estados den cuenta de sus acciones internas, que con frecuencia tienen importantes consecuencias externas. | UN | وينبغي أن يتوقع من الدول أن تسأل عن إجراءاتها الداخلية التي كثيرا ما تكون لها عواقب خارجية هامة. |
La asistencia debe continuar, es decir, esperamos que los Estados cumplan plenamente con los compromisos que han contraído. | UN | إن المساعدة ينبغي أن تستمر، أي أننا نتوقع من الدول أن تفي وفاء كاملا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها. |
Siempre ha habido cuestiones que han requerido que los Estados trabajen juntos. | UN | وقد كانت هناك دائما مشاكل اقتضت من الدول أن تعمل معا. |
Con objeto de que el evento intergubernamental de alto nivel tenga éxito y sus resultados se pongan en práctica, también es necesario que los Estados den muestras de voluntad política. | UN | وكفالة تكلل الحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى بالنجاح تستلزم من الدول أن تبدي اﻹرادة السياسية. |
Aunque en el párrafo 3 se exhorta a los Estados a que consideren la posibilidad de pasar a ser partes en el Estatuto, la decisión corresponde a cada Estado. | UN | ورغم أن الفقرة 3 تطلب من الدول أن تنظر في أمر الانضمام أطرافا إلى النظام الأساسي، فإن تقرير عمل ذلك متروك لها. |
Ningún Estado o grupo de Estados tiene derecho a intervenir directa o indirectamente, y sea cual fuere el motivo, en los asuntos internos o externos de ningún otro. | UN | ليس لأية دولة أو مجموعة من الدول أن تتدخل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة ولأي سبب كان، في الشؤون الداخلية أو الخارجية لأية دولة أخرى. |
Por lo tanto, ningún Estado o grupo de Estados puede reclamar el control sobre las actividades de otros Estados. | UN | ولهذا، لا يمكن لدولة واحدة أو مجموعة من الدول أن تطالب بالتحكم بأنشطة الدول اﻷخرى. |
Se espera de los Estados que protejan el interés superior y el desarrollo normal del niño y que no castiguen a un menor de edad por la condición o actividades de sus padres o tutores. | UN | ويُتوقع من الدول أن تحمي مصالح الطفل الفضلى ونموه الطبيعي وأن لا تعاقب قاصراً على وضع وأنشطة والديه أو الأوصياء عليه. |
4. Insiste en que, para preservar y promover la paz, las políticas de los Estados deben orientarse hacia la eliminación de la amenaza de la guerra, particularmente la guerra nuclear, la renuncia al uso o la amenaza del uso de la fuerza en las relaciones internacionales y la solución de las controversias internacionales por medios pacíficos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 4 - تشدد على أن الحفاظ على السلام وتعزيزه يتطلبان من الدول أن توجه سياساتها نحو القضاء على خطر الحرب، وخاصة خطر الحرب النووية، ونبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها في العلاقات الدولية، وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Como norma, en los convenios internacionales se ha encomendado a los Estados la protección de los civiles, pero hoy en día esta expectativa es objeto de diversas amenazas. | UN | 210 - ولقد درجت العادة على أن تتوقع الاتفاقيات الدولية من الدول أن تحمي المدنيين، ولكن هذا التوقع أصبح اليوم مهددا من وجوه شتى. |
En una gran mayoría de Estados se aplicaba el período normal de limitación. | UN | وذكرت غالبية كبيرة من الدول أن فترة التقادم المعتادة سارية لديها. |
En su artículo 37 se estipula que para poder adherirse a él los Estados deberán consultar con los Estados Contratantes del Convenio y obtener su consentimiento unánime. | UN | فقد جاء في المادة 37 منها أنّ الانضمام إليها يتطلب من الدول أن تتشاور مع الدول المتعاقدة في الاتفاقية، وتحصل على موافقتها بالإجماع. |