Sin embargo, en el 17% de los Estados que respondieron al cuestionario en ambos períodos de presentación de informes esa actividad no se consideraba delito penal. | UN | ولكنّ هذا التصرف لا يعتبر جريمة جنائية في 17 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان في فترتي الابلاغ. |
El 46% de los Estados que respondieron al cuestionario notificaron que llevaban esas estadísticas. | UN | وقد أبلغ 46 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان أنه تتوفر لديها مثل هذه الاحصائيات. |
El 58% de los Estados que respondieron al cuestionario para el segundo período de presentación de informes notificaron que poseían datos estadísticos sobre las investigaciones de casos de blanqueo de dinero, por comparación con el 48% de los Estados que respondieron el primer período. | UN | وأفادت 58 في المائة من الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الثانية بأن لديها بيانات إحصائية عن عمليات التحقيق في القضايا المتعلقة بغسل الأموال، مقابل 48 في المائة من الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الأولى. |
El 63% de los Estados que respondieron al cuestionario notificaron que habían embargado con carácter preventivo, incautado o decomisado el producto de delitos graves distintos del tráfico de drogas. | UN | فقد أفادت 63 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان بأنها تمكّنت فعليا من تجميد أو ضبط أو مصادرة عائدات جرائم خطيرة غير الاتجار بالمخدرات. |
El 67% de los Estados que respondieron al cuestionario para el segundo período de presentación de informes indicaron que sus disposiciones legislativas contra el blanqueo de dinero habían dado lugar a investigaciones, procesamientos o condenas por delitos de blanqueo de dinero cometidos en sus jurisdicciones, en comparación con el 48% en el primer período de presentación de informes. | UN | فقد أفادت 67 في المائة من الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الثانية بأن تشريعات مكافحة غسل الأموال أدّت في ولاياتها القضائية إلى التحقيق أو الملاحقة القضائية أو الادانة في جرائم غسل الأموال، مقابل 48 في المائة في فترة الابلاغ الأولى. |
27. El 45% de los Estados que respondieron al cuestionario para el segundo período de presentación de informes indicaron que poseían datos estadísticos sobre las condenas por delitos de blanqueo de dinero, en comparación con el 38% en el primer período. | UN | 27- أفادت 45 في المائة من الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الثانية بأن لديها بيانات إحصائية عن الادانات في جرائم غسل الأموال، مقابل 38 في المائة في فترة الابلاغ الأولى. |
El 31% de los Estados que respondieron al cuestionario en 2002-2004 informó de que había concertado acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados para cooperar en la lucha contra el tráfico de drogas por mar. | UN | وأفاد 31 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان الخاص بالفترة 2002-2004 أنها أبرمت اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف مع دول أخرى للتعاون في مجال التصدي للاتجار بالمخدرات عن طريق البحر. |
47. En el tercer ciclo de presentación de informes, el 69% de los Estados que respondieron al cuestionario contaba con legislación, reglamentos o procedimientos para la protección de jueces, fiscales, personal de los servicios de vigilancia, personal de los servicios de represión y testigos. | UN | 47- وفي فترة الإبلاغ الثالثة كان لدى 69 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان تشريعات أو قواعد أو اجراءات لحماية القضاة وأعضاء النيابة العامة وموظفي المراقبة وموظفي إنفاذ القوانين والشهود. |
45. La legislación del 80% de los Estados que respondieron al cuestionario en el tercer ciclo de presentación de informes permitía utilizar las entregas vigiladas, y el 39% había revisado, simplificado o fortalecido de otro modo su legislación a este respecto. | UN | 45- ونصّت التشريعات في 80 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان الخاص بفترة الإبلاغ الثالثة على استخدام أسلوب التسليم المراقب، فيما أعاد 39 في المائة منها النظر في تشريعاتها في هذا الشأن أو بسّطتها أو عزّزتها على نحو آخر. |
La inmensa mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario declararon que esa conducta estaba penalizada en su derecho interno o bien en el Código Penal o en el marco de otras disposiciones legislativas concretas (leyes de inmigración). | UN | وذكرت غالبية عظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها الوطنية تجرّم هذا السلوك، إما في سياق قانون العقوبات وإما في إطار تشريعات محددة أخرى (قوانين الهجرة). |
La inmensa mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario indicaron que la entrada y residencia ilegales de migrantes en su territorio implicaba la violación de sus leyes de inmigración y eran consideradas infracciones que daban lugar a la imposición de sanciones penales o administrativas o ambas cosas. | UN | وأشارت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن دخول المهاجرين إلى أراضيها وإقامتهم فيها بشكل غير قانوني يمثلان انتهاكا لتشريعاتها الخاصة بالهجرة ويعامَلان باعتبارهما جنحة، ما يؤدي إلى فرض جزاءات جنائية و/أو إدارية. |
La gran mayoría de los Estados que respondieron señalaron que se suministraba la información a las víctimas, y sólo se presentaron algunas respuestas negativas (Marruecos, Portugal y Zimbabwe). | UN | وقالت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إنه تم توفير هذه المعلومات للضحايا وإن القليل من الأجوبة المقدمة كانت بالنفي (البرتغال وزمبابوي والمغرب). |
La inmensa mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario declararon que esa conducta estaba penalizada en su derecho interno, bien en el código penal, bien en el marco de otras disposiciones legislativas concretas (leyes de inmigración). | UN | وذكرت غالبية عظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان أن تشريعاتها الوطنية تجرّم هذا السلوك، إما في سياق قانون العقوبات وإما في إطار تشريعات محددة أخرى (قوانين الهجرة). |
La inmensa mayoría de los Estados que respondieron al cuestionario indicaron que la entrada y residencia ilegales de migrantes en sus territorios respectivos implicaba la violación de sus leyes de inmigración y que esos actos se consideraban infracciones que daban lugar a la imposición de sanciones penales y administrativas. | UN | وقد أشارت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إلى أن دخول المهاجرين إلى أراضيها وإقامتهم فيها بشكل غير قانوني يمثلان انتهاكا لتشريعاتها الخاصة بالهجرة ويعامَلان باعتبارهما جنحة، مما يؤدي إلى فرض جزاءات جنائية و/أو إدارية. |
La gran mayoría de los Estados que respondieron señaló que se suministraba la información a las víctimas, y sólo se presentaron algunas respuestas negativas (Ecuador, Guinea, Madagascar, Marruecos, Portugal y Zimbabwe). | UN | وقالت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان إنه يتم توفير هذه المعلومات للضحايا، وكان القليل فقط من الأجوبة المقدّمة بالنفي (إكوادور والبرتغال وزمبابوي وغينيا ومدغشقر والمغرب). |
Sólo el 39% de los Estados que respondieron al cuestionario para el segundo período de presentación de informes (por comparación con el 30% en el primer período) poseían datos estadísticos sobre el producto incautado o decomisado como consecuencia de las medidas legales adoptadas para luchar contra el blanqueo de dinero. | UN | وتبيّن أن 39 في المائة فقط من الدول التي ردّت على استبيان فترة الابلاغ الثانية (مقابل 30 في المائة في فترة الابلاغ الأولى) تحتفظ بإحصاءات عن العائدات المضبوطة أو المصادرة نتيجة الاجراءات القانونية المتخذة لمكافحة غسل الأموال. |
13. Como promedio, más del 60% de los Estados que respondieron al cuestionario en los tres ciclos de presentación de informes indicó que las actividades de reducción de la demanda se basaban en una evaluación de la situación con respecto al uso indebido de drogas (estimaciones de la prevalencia, encuestas escolares, sistema de presentación de informes sobre tratamiento, etc.). | UN | 13- وأشار ما يزيد متوسطه على 60 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان في فترات الإبلاغ الثلاث أن أنشطة خفض الطلب كانت تستند إلى تقييم حالة تعاطي المخدرات (عمليات تقييم الانتشار واجراء الاستقصاءات في المدارس ونظام الإبلاغ عن المعالجة، الخ). |
24. La gran mayoría de los Estados que respondieron señalaron que al aplicar medidas de protección de las víctimas de la trata de personas se tenían presentes su edad, género y necesidades especiales (véase el párrafo 4 del artículo 6 del Protocolo). | UN | 24- أبلغت الغالبية العظمى من الدول التي ردّت على الاستبيان عن أنها تأخذ بعين الاعتبار سنّ ضحايا الاتجار بالأشخاص ونوع جنسهم واحتياجاتهم الخاصة، في تنفيذ التدابير الوقائية لهؤلاء الضحايا (انظر الفقرة 4 من المادة 6 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص). |
40. Con excepción de algunos Estados (Alemania, Argelia, Italia, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Sudáfrica y Tailandia), la mayoría de los Estados que respondieron confirmaron que en el trámite de repatriación se tenía en cuenta el consentimiento de la víctima. | UN | 40- وباستثناء عدد من الدول التي ردّت على الاستبيان (ألمانيا وإيطاليا وتايلند والجزائر وجنوب أفريقيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية) أكدت معظم الدول المجيبة أنها تراعي موافقة الضحية في عملية الإعادة إلى الوطن. |
51. La información recibida de los Estados que respondieron acerca de las cuestiones relativas a las medidas fronterizas podría examinarse también con las repuestas nacionales relativas a la aplicación del artículo 27 de la Convención contra la delincuencia organizada, relativo a la cooperación en materia de cumplimiento de la ley (véase CTOC/COP/2006/2, párrs. 56 a 63). | UN | 51- ويمكن أيضا النظر إلى المعلومات الواردة من الدول التي ردّت على الاستبيان حول المسائل المتعلقة بتدابير الحدود بالاقتران مع الردود الوطنية المتعلقة بتنفيذ المادة 27 من اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن التعاون في إنفاذ القانون (انظر الفقرات 56-63 من CTOC/COP/2006/2). |
Como promedio, más del 60% de los Estados que contestaron al cuestionario en los tres ciclos de información (1998-2000, 2000-2002 y 2002-2004) indicó que las actividades de reducción de la demanda se basaban en evaluaciones epidemiológicas de la situación con respecto al abuso de drogas. | UN | وأشار ما يزيد في المعدل على 60 في المائة من الدول التي ردّت على الاستبيان في فترات الإبلاغ الثلاث (1998-2000، و2000-2002، و2002-2004) إلى أن أنشطة خفض الطلب تستند إلى تقييمات وبائية لحالة تعاطي المخدرات. |