130. Al parecer, no se permite a los dirigentes de algunos partidos políticos abandonar su residencia sin autorización previa de las autoridades competentes. | UN | ٠٣١- وتفيد التقارير بأنه لا يجوز لقادة بعض اﻷحزاب السياسية مغادرة بلدتهم دون الحصول على إذن مسبق من السلطات المعنية. |
La autora trató, persistentemente, de recabar noticias de las autoridades competentes. | UN | ولكنها حاولت بإصرار الحصول على معلومات من السلطات المعنية. |
La autora trató, persistentemente, de recabar noticias de las autoridades competentes. | UN | ولكنها حاولت بإصرار الحصول على معلومات من السلطات المعنية. |
La UNOMIG ha protestado contra estas restricciones y está esperando la respuesta de las autoridades pertinentes. | UN | وقد احتجت البعثة على هذه القيود وتنتظر ردا من السلطات المعنية. |
El niño tiene derecho a recibir un trato acorde con esta presunción, y todas las autoridades públicas o de otro tipo tienen la obligación de abstenerse de prejuzgar el resultado del juicio. | UN | ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تحكم مسبقاً على نتيجة المحاكمة. |
En respuesta a esas denuncias falsas y pretenciosas, deseo, una vez más, reiterar que los vuelos en el espacio aéreo soberano de la República Turca de Chipre Septentrional se efectúan con el pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades correspondientes del Estado, respecto del cual la administración grecochipriota en Chipre meridional no tiene jurisdicción ni derecho a decir nada. | UN | ردا على مثل هذه الادعاءات الكاذبة والرنانة أود أن أؤكد لكم مرة أخرى أن الطيران ضمن المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص يتم بمعرفة تامة وموافقة كاملة من السلطات المعنية بالدولة التي لا تخضع لولاية الإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص ولا يحق لها التدخل فيها على الإطلاق. |
El equipo de avanzada contó con la colaboración y el apoyo plenos de las respectivas autoridades. | UN | ولقي الفريق المتقدم التعاون والدعم الكاملين من السلطات المعنية. |
En ese sentido, todos los participantes en esa reunión encomiaron el espíritu de cooperación demostrado por las autoridades competentes en mi país a la hora de prestar asistencia en la aplicación del mandato de la Misión y destacaron la necesidad de fortalecer los mecanismos de cooperación y consulta. | UN | وفي هذا الإطار فقد أشادت كل الأطراف المشاركة في الاجتماع بروح التعاون المبذولة من السلطات المعنية في بلادي بشأن كفالة تنفيذ ولاية البعثة، وأمنت على تعزيز أطر التشاور الحوار. |
Cada una de las autoridades competentes se compromete igualmente a prever los medios presupuestarios necesarios para que el CECLR pueda cumplir sus tareas de manera óptima. | UN | وتلتزم كل سلطة من السلطات المعنية أيضاً بإتاحة الموارد المالية اللازمة لكي يتسنى للمركز أداء مهامه على أمثل وجه. |
Aunque en las directrices administrativas en vigor se especificaba que ese tipo de reunión requería la autorización previo permiso de las autoridades competentes, la Liga Nacional para la Democracia, haciendo caso omiso de las directrices, siguió adelante con sus planes. | UN | ورغم أن التعليمات اﻹدارية القائمة تشترط الحصول على ترخيص مسبق من السلطات المعنية لعقد تجمع من هذا القبيل، مضت الرابطة قدما في تنفيذ خططها، متجاهلة التعليمات. |
" En referencia a su carta de fecha 16 de abril de 1997, le transmito la comunicación siguiente recibida de las autoridades competentes de Teherán: | UN | " باﻹشارة الى رسالتكم المؤرخة ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٧، أود أن أقدم لكم الرسالة التالية التي تلقيتها من السلطات المعنية في طهران: |
En respuesta a esas alegaciones falsas y pretenciosas, reitero nuevamente que los vuelos en el espacio aéreo soberano de la República Turca de Chipre Septentrional se realizan con el pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades competentes del Estado, sobre las cuales la administración grecochipriota de Chipre septentrional no tiene jurisdicción ni derecho de ningún tipo. | UN | ردا على هذه الادعاءات الكاذبة والطنانة، أود أن أؤكد مرة أخرى أن التحليق ضمن المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص يتم بمعرفة تامة وموافقة كاملة من السلطات المعنية بالدولة، التي لا تخضع لسلطان الإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص ولا يحق لها التدخل فيها على الإطلاق. |
El proceso de determinar el propósito y las modalidades de aplicación de los derechos y gravámenes debe ser transparente y, de preferencia, debe llevarse a cabo en un foro en que participen representantes de las autoridades competentes y los sectores comerciales interesados. | UN | وينبغي أن تكون عملية تقرير غرض وطرائق تنفيذ الرسوم والأعباء شفافة وأن تتم بشكل مثالي في محفل يضم ممثلين عن كل من السلطات المعنية والقطاعات التجارية المختصة. |
No obstante, quisiera hacer hincapié una vez más en que los vuelos en el espacio soberano y la región de información de vuelo de la República Turca de Chipre Septentrional se producen con el pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades competentes del Estado. | UN | بيد أنني أود أن أؤكد مرة أخرى أن رحلات الطيران داخل المجال الجوي السيادي ومنطقة معلومات الطيران للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بمعرفة تامة وموافقة كاملة من السلطات المعنية بالدولة. |
Ello significa que la aplicación se limita a los órganos oficiales y del sector privado que reciben la Lista directamente de las autoridades pertinentes. | UN | وهذا يعني أن التنفيذ يقتصر على الهيئات الرسمية وهيئات القطاع الخاص التي تتلقى القائمة مباشرة من السلطات المعنية. |
El Estado Parte afirmó también que el Ministerio de Derechos Humanos y de las Minorías de Serbia y Montenegro seguía reuniendo datos de las autoridades pertinentes de la República de Serbia a fin de dar una respuesta en cuanto al fondo de la queja. | UN | وفضلاً عن ذلك ادّعت الدولة الطرف أن وزارة حقوق الإنسان وحقوق الأقليات في صربيا والجبل والأسود، لا تزال بصدد جمع البيانات من السلطات المعنية في جمهورية صربيا بغية تقديم الرد بشأن موضوعية البلاغ. |
El niño tiene derecho a recibir un trato acorde con esta presunción, y todas las autoridades públicas o de otro tipo tienen la obligación de abstenerse de prejuzgar el resultado del juicio. | UN | ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تحكم مسبقاً على نتيجة المحاكمة. |
Deseo reiterar que los vuelos realizados dentro del espacio aéreo soberano y de la región de información de vuelos de la República Turca de Chipre Septentrional cuentan con el pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades correspondientes del Estado, sobre las cuales el Gobierno grecochipriota de Chipre meridional no tiene ningún tipo de jurisdicción ni derecho. | UN | وأود أن أكرر أن طلعات الطيران ضمن المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران الخاضعين لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تجرى بعلم تام من السلطات المعنية للدولة وبموافقتها، وليست للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية عليها أو قول فصل فيها على الإطلاق. |
El mandato del grupo era examinar las propuestas recibidas de las respectivas autoridades, evaluar su valor relativo para la OMS y recomendar al Director General la ubicación que fuera más económica. | UN | وتمثلت الولاية التي عُهد بها إلى الفريق في استعراض المقترحات الواردة من السلطات المعنية وتقييم قيمتها النسبية بالنسبة لمنظمة الصحة العالمية ورفع توصية إلى المدير العام تحدد الموقع الذي يمثل أفضل قيمة. |
Según la información facilitada por las autoridades competentes de la República Islámica del Irán, se han descubierto recientemente varias redes de espionaje que operaban en las zonas occidental, sudoccidental y central del Irán y que habían sido establecidas y estaban dirigidas por los servicios de inteligencia de los Estados Unidos de América con el fin de infiltrarse y llevar a cabo operaciones en esas zonas. | UN | حسب المعلومات الواردة من السلطات المعنية في جمهورية إيران الإسلامية، تم الكشف مؤخرا عن عدة شبكات تجسس تزاول أنشطتها في غرب وجنوب غرب ووسط إيران، وقد أنشأتها وتقوم بإدارتها أجهزة مخابرات الولايات المتحدة بهدف اختراق تلك المناطق وتنفيذ عمليات فيها. |
Se espera que las autoridades competentes de cada país elaboren un programa de estudios sobre la base de este modelo e indiquen el tiempo que ha de dedicarse a cada tema. | UN | وينتظر من السلطات المعنية في كل بلد أن تضع برنامجاً دراسياً على أساس هذا المنهج وتحدد الوقت الذي ستستغرقه دراسة كل مادة. |
Tomando nota con satisfacción de las importantes contribuciones escritas y orales de las autoridades encargadas de la competencia de los miembros participantes en su octavo período de sesiones, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح المساهمات الخطية والشفوية الهامة المقدمة من السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان الأعضاء المشاركة في دورته الثامنة، |
Sin embargo, como a menudo pueden ser capaces de adquirir un gran poder en el mercado y como su orientación mundial permitiría a las filiales de las empresas transnacionales adoptar prácticas distintas de las empleadas por las empresas independientes, es probable que su comportamiento requiera una vigilancia especial por parte de las autoridades de defensa de la competencia. | UN | إلا أنه بالنظر إلى أنه كثيرا ما يمكنهم اكتساب مركز سوقي قوي، وإلى أن الاتجاه العالمي يمكن الشركات المنتسبة الى الشركات عبر الوطنية من تنفيذ ممارسات تختلف عن الممارسات التي تمارسها الشركات المستقلة، يمكن أن يتطلب فحص سلوكها انتباها خاصا من السلطات المعنية بالمنافسة. |
El Comité recomienda al Estado parte que asegure el acceso periódico y oportuno del Defensor del Pueblo a todos los lugares de detención, sin limitar sus visitas a investigar in situ las alegaciones de abusos y sin necesidad del consentimiento previo de las autoridades respectivas para llevar a cabo la visita. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل إمكانية وصول محامي الشعب بصورة منتظمة وفي حينه إلى جميع أماكن الاحتجاز دون تقييد زياراته لتقتصر على التحقيق في الموقع في ادعاءات سوء المعاملة، ودون موافقة مسبقة من السلطات المعنية لإجراء الزيارة. |
Si las medidas nacionales no surten efecto, podría resultar necesario solicitar información y seguridades adicionales de las autoridades interesadas. " | UN | وإذا كانت الاجراءات الوطنية غير فعالة، فإن ذلك يثبت ضرورة السعي الى الحصول على مزيد من المعلومات والتأكيدات من السلطات المعنية " . |
Tomando nota con satisfacción de las importantes contribuciones escritas y orales de los organismos reguladores de la competencia de los miembros que han participado en su décimo período de sesiones, | UN | وإذ يحيط علماً مع الارتياح بالمساهمات المكتوبة والشفوية الهامة المقدمة من السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان الأعضاء المشاركة في دورته العاشرة، |