La tradición de la familia ha sido siempre una de las características nacionales más destacadas de Irlanda. | UN | لقد كانت التقاليد اﻷسرية دائما من السمات الوطنية القوية في أيرلندا. |
La garantía de los derechos humanos básicos del ciudadano es una de las características básicas e irreformables del sistema | UN | وضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية لكل مواطن في نيبال هو سمة من السمات اﻷساسية للنظام السياسي التي لا تخضع للتعديل. |
El segundo paso consistía en representar las huellas de los límites de los pixeles mediante una combinación de características lineales. | UN | وتمثلت الخطوة الثانية في تصوير آثار حدود عناصر الصورة بالجمع بين عدد من السمات الخطية. |
una característica sobresaliente de la nueva era es el progreso real que se ha logrado en la esfera del desarme nuclear. | UN | من السمات البارزة للحقبة الجديدة التي نعيش فيها، التقدم الحقيقي المحرز في مجــال نــزع السـلاح النووي. |
En la visualización de la información seleccionada algunos de los rasgos existentes en la realidad se representan de manera más destacada, mientras que muchos otros pueden no representarse en absoluto. | UN | وعند التمثيل التصوري لمعلومات مختارة، تُبيَّن بعض السمات الموجودة في الواقع على نحو أكثر بروزا، في حين قد لا يُبيَّن العديد من السمات الأخرى على الإطلاق. |
El carácter complejo de los movimientos de población ha resultado ser uno de los aspectos problemáticos de las tendencias actuales. | UN | 21- ولقد برز الطابع المركَّب لحركات السكان بوصفه واحداً من السمات الإشكالية للاتجاهات الحالية. |
un elemento básico de la mayoría de las actividades de ese programa era la creación de nuevas oportunidades de empleo para los palestinos desempleados. | UN | وكان من السمات الرئيسية لمعظم أنشطة برنامج تنفيذ السلم استهدافها إيجاد فرص عمل جديدة للفلسطينيين العاطلين عن العمل. |
No obstante, desde la cooperación española creemos que no se agota en este aspecto material el conjunto de rasgos definitorios de la pobreza. | UN | ورغم ذلك، فمن منطلق التعاون الإسباني، نرى أن الحشد الكبير من السمات التي تحدد الفقر لا يقتصر على الطابع المادي. |
Unos bajos niveles de ingresos y una escasa capacidad de fabricación, unidos a una débil base tecnológica, constituyen algunas de las características básicas de las economías de los países menos adelantados. | UN | فانخفاض مستويات الدخل وقدرات التصنيع، المقترن بقاعدة تكنولوجية ضعيفة، من السمات اﻷساسية لاقتصادات أقل البلدان نموا. |
Otra delegación subrayó que la movilización de los recursos era una de las características más importantes del marco de la cooperación regional. | UN | وأكد وفد آخر أن تعبئة الموارد تعد من السمات المهمة جدا ﻹطار التعاون اﻹقليمي. |
Habitualmente las asociaciones presentan algunas de las características siguientes: | UN | وتكتسي الشراكات عادة نوعاً من السمات التالية: |
Los cinco territorios tienen una serie de características y problemas comunes. | UN | وللأقاليم الخمسة عدد من السمات المشتركة، وتواجه مشاكل مشتركة ذات طابع خاص. |
Por lo tanto, insta a los Estados a que se aseguren de que los agentes del orden utilizan en las actividades preventivas contra el terrorismo perfiles basados en el comportamiento, en lugar de características étnicas o religiosas. | UN | ولذلك، فإنه يحث الدول على ضمان استخدام السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين، في إطار جهودها الوقائية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، لصور نمطية تقوم على السلوك بدلاً من السمات المميزة الإثنية أو الدينية. |
Ok, no hay un chingo de características que definan a este colega. | Open Subtitles | حسناً، هذا لا يتضمن قدراً كبيراً من السمات المميّزة لهذا الرجل |
5. una característica singular del Acuerdo de Armisticio de Corea es que ninguna nación ni gobierno es signatario del Acuerdo. | UN | ٥ - من السمات الفريدة لاتفاق الهدنة الكورية أنه لم توقع عليه أية دولة أو حكومة بعينها. |
El desempleo y el subempleo de los jóvenes es también una característica prominente de la mayoría de las sociedades en todo el mundo. | UN | كما أن البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب هما من السمات البارزة لمعظم المجتمعات فـي جميع أنحاء العالم. |
Se trata de un movimiento de personas tan considerable que debe entenderse como uno de los rasgos que definen nuestra era. | UN | وتحدث حركة الأشخاص هذه على نطاق واسع إلى درجة يتوجب اعتبارها واحدة من السمات المميزة لهذا العصر. |
21. El carácter complejo de los movimientos de población ha resultado ser uno de los aspectos problemáticos de las tendencias actuales. | UN | 21- ولقد برز الطابع المركَّب لحركات السكان بوصفه واحداً من السمات الإشكالية للاتجاهات الحالية. |
un elemento básico de la mayoría de las actividades de ese programa era la creación de nuevas oportunidades de empleo para los palestinos desempleados. | UN | وكان من السمات الرئيسية لمعظم أنشطة برنامج تنفيذ السلم استهدافها إيجاد فرص عمل جديدة للفلسطينيين العاطلين عن العمل. |
En la población uzbeka de las ciudades y los antiguos oasis agrícolas se observa una presencia relativamente pequeña de rasgos mongoloides. | UN | وللسكان الأوزبك في المدن والواحات الزراعية القديمة مزيج صغير نسبيا من السمات المنغولية. |
un rasgo común de los medios ópticos y los electrónicos es que funcionan sin papel. | UN | وذكرت أن من السمات المشتركة لكل من الوسائل الالكترونية والوسائل الضوئية هي إنها غير ورقية. |
La UIT y la OMPI, en particular, comparten diversos atributos importantes. | UN | فالاتحاد الدولي للاتصالات والمنظمة العالمية للملكية الفكرية يتقاسمان بوجه خاص عددا من السمات المهمة. |
El componente racista y el respaldo al sistema del apartheid ha sido otro de los elementos característicos principales de las actividades mercenarias en estos países. | UN | وكانت المواقف العنصرية ومساندة نظام الفصل العنصري من السمات المميزة الرئيسية ﻷنشطة المرتزقة في تلك البلدان. |
Los dos primeros tipos de pactos son características obligatorias de las nuevas disposiciones del PNUD en materia de gestión y rendición de cuentas. | UN | ويعد الاتفاقان اﻷولان من السمات اﻹلزامية لترتيبات اﻹدارة والمساءلة الجديدة للبرنامج اﻹنمائي. |
La mundialización, la liberalización y la interdependencia se han convertido en características fundamentales de la economía mundial. | UN | وأصبحت العولمة والتحرير الاقتصادي والترابط من السمات الرئيسية للاقتصاد العالمي. |