La combinación de políticas que se aplicó en el pasado no ha conducido en general a un crecimiento y un desarrollo rápidos y equitativos. | UN | فالمزيج من السياسات التي اتبعت في الماضي لم يفض بوجه عام الى النمو والتنمية السريعين والمنصفين. |
Más bien, cada país necesita desarrollar un conjunto único de políticas que sea viable y apropiado para su propia situación. | UN | واﻷحرى أن يقوم كل بلد بإعداد تشكيلة خاصة به من السياسات التي تناسب ظروفه الذاتية. |
El Gobierno adoptó además una serie de políticas que permitieron en particular: | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت الحكومة سلسلة من السياسات التي ساعدت على تحقيق عدة أهداف، منها أساسا: |
Lo que hereden de las políticas que aplicamos en la actualidad determinará si vivirán y con qué calidad de vida. | UN | فما يرثوه من السياسات التي ننفذها اليوم، يحدد مدى جودة الحياة التي سيعيشونها وكيفيتها. |
Desde entonces, hemos aplicado una gama de políticas para lograr precisamente ese objetivo. | UN | وقمنا، منذئذ، بتنفيذ مجموعة من السياسات التي ترمي إلى تحقيق ذلك الهدف بالتحديد. |
78. Varios oradores manifestaron que la reducción de los daños era parte integrante de las políticas de reducción de la demanda de sus gobiernos. | UN | 78- وذكر عدة متكلّمين أنَّ تخفيف الضرر هو جزء لا يتجزأ من السياسات التي تتبعها حكوماتها لخفض الطلب. |
Existe una amplia variedad de políticas que pueden llegar a ser útiles para reducir los efectos sociales y ambientales nocivos del transporte. | UN | وثمة عدد كبير من السياسات التي يمكن أن تفيد في خفض الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المترتبة على النقل. |
El Gobierno ha formulado una serie de políticas que benefician especialmente a las mujeres de este grupo. | UN | وقد أدخلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بالفائدة المباشرة على النساء والمسنات. |
El Gobierno ha instituido una serie de políticas que benefician directamente a las mujeres de edad avanzada, tal como se describe infra. | UN | وقد استهلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بفائدة مباشرة على النساء الأكبر سنا، على النحو الوارد أدناه. |
El Gobierno ha puesto en marcha una serie de políticas que benefician directamente a las mujeres de edad avanzada: | UN | وقد أدخلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بالفائدة المباشرة على النساء المسنات: |
Se necesita una combinación de políticas que mejoren la seguridad y a la vez permitan proseguir los adelantos científicos. | UN | وهناك حاجة إلى مزيج من السياسات التي تعزز الأمن وتمكن، في نفس الوقت، من مواصلة التقدم العلمي. |
Otros concebían la economía ecológica como un conjunto de políticas que propician la transición a un desarrollo con bajo nivel de emisiones de efecto invernadero. | UN | واعتبر آخرون أن الاقتصاد الذي يراعي البيئة هو بمثابة مجموعة من السياسات التي تتبع للانتقال إلى تنمية منخفضة الكربون. |
El derecho al desarrollo requería la realización plena de todos los derechos humanos y una mezcla de políticas que permitiera establecer un clima favorable a los seres humanos. | UN | ويتطلب الحق في التنمية الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان ومزيجاً من السياسات التي تخلق بيئة تمكينية للأفراد. |
Gran parte de lo anterior se debe a la escasez de políticas que favorezcan a los pobres en materia de urbanización como norma permanente que requiera su aceptación e integración en las estrategias de desarrollo urbano. | UN | ومردّ جزء كبير من هذا المأزق إلى العدد القليل للغاية من السياسات التي تصب في مصلحة الفقراء في مجال التوسع الحضري بوصفه نمطاً دائماً يلزم قبوله وإدراجه ضمن استراتيجيات تنمية المدن. |
Dentro de la región, se aplicaron una serie de políticas que favorecieron una evolución relativamente equilibrada de las variables macroeconómicas más importantes. | UN | فداخل المنطقة، نُفذت سلسلة من السياسات التي مهدت الطريق أمام التطور المتوازن نسبيا في أهم متغيرات الاقتصاد الكلي. |
En la Conferencia, la comunidad internacional llegó a un acuerdo sin precedentes sobre un conjunto global de políticas que deberían llevarse a la práctica tanto para garantizar que los recursos de la Tierra se exploten de una manera sostenible como para proteger el medio ambiente. | UN | وفي ذلك المؤتمر توصل المجتمع الدولي الى اتفاق لم يسبق له مثيل بشأن طائفة شاملة من السياسات التي يتعين تنفيذها من أجل ضمان تنمية موارد اﻷرض بطريقة مستدامة وصيانة البيئة العالمية. |
Las políticas de fomento de los vínculos debían ser consecuentes e integrarse con una amplia gama de políticas que facilitaran el desarrollo empresarial sobre la base de una clara visión estratégica del desarrollo. | UN | وينبغي أن تكون السياسات المتصلة بتشجيع الروابط متفقة مع نطاق واسع من السياسات التي تيسر إنشاء المشاريع استنادا إلى رؤية واضحة لاستراتيجية التنمية، كما ينبغي أن تكون مدمجة فيها. |
La mayoría de los países europeos aplican un conjunto de políticas que abarca tanto a los empleadores como a los empleados y tiene por objeto aumentar las tasas de empleo y extender la vida laboral. | UN | وتنتهج معظم البلدان الأوروبية خليطا من السياسات التي تضم كل من أصحاب العمل والعمال، وتهدف إلى زيادة معدلات التوظيف ومد أمد الحياة المهنية. |
Lamentablemente, muchas de las políticas que están aplicando los gobiernos han sido concebidas para un medio determinado, lo que puede llevar a que se traspase la contaminación de un medio a otro. | UN | غير أن عددا كبيرا من السياسات التي تنفذها الحكومات في الوقت الراهن تركز مع اﻷسف على وسط واحد ويمكن أن تؤدي إلى نقل التلوث من وسط إلى آخر. |
En particular, no se solicitaba el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas en relación con algunos aspectos de las políticas que les afectarían más directamente. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يُبذل أي مسعى لتأمين موافقة الشعوب الأصلية الحرة والمسبقة والمستنيرة على تلك الجوانب من السياسات التي ستؤثر تأثيراً مباشراً على هذه الشعوب. |
A fin de resolver el problema de la pobreza en las mujeres de las zonas rurales más desfavorecidas, el Gobierno ha formulado una serie de políticas para favorecer la erradicación de la pobreza en la mujer. | UN | ولحل مشكلة انتشار الفقر بين النساء في المناطق الريفية الأكثر حرمانا وضعت الحكومة سلسلة من السياسات التي تساعد في القضاء على الفقر بين النساء. |