"من الشباب الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • de jóvenes que
        
    • de los jóvenes
        
    • de jóvenes de
        
    • son jóvenes de
        
    • de jóvenes con
        
    • juveniles que hayan
        
    • de tipos que
        
    • de ellos jóvenes
        
    • joven
        
    19 años Muerto a tiros por la policía fronteriza, que se enfrentó a un grupo de jóvenes que arrojaban piedras. UN أطلقت عليه النار فأردي قتيلا على أيدي شرطة الحدود التي تصادمت مع مجموعة من الشباب الذين كانوا يلقون الحجارة.
    Imaginemos los obstáculos que enfrentarán en los próximos diez años los 500 millones de jóvenes que ingresan en la fuerza de trabajo, jóvenes con pocas oportunidades de ganarse la vida. UN تخيلوا العوائق التي سيصادفها 500 مليون من الشباب الذين على وشك الانضمام إلى قوة العمل على مدى السنوات الـ10 القادمة، شباب فرصته ضئيلة في كسب العيش.
    Sólo una muy pequeña proporción de jóvenes que precisan tratamiento tienen acceso a él. UN ولا يستطيع الحصول على العلاج سوى عدد قليل من الشباب الذين يحتاجون إليه.
    Cerca del 85% de los jóvenes que termina su enseñanza obligatoria ingresa en algún tipo de escuela secundaria. UN ويلتحق ٨٥ في المائة من الشباب الذين يكملون تعليمهم الالزامي بمدارس ثانوية من نوع ما.
    De los 130 millones de jóvenes que no están escolarizados, 70% son niñas. UN وهناك 70 في المائة من الفتيات من أصل 130 مليون من الشباب الذين لا يلتحقون بالمدرسة.
    Es cierto que Flandes tiene una proporción significativa de jóvenes que abandonan prematuramente la escuela. UN وحقيقي أن الإقليم الفلمندي يواجه نسبة عالية من الشباب الذين يتركون الدراسة قبل الأوان.
    Tenemos un grupo de jóvenes que realizan... bodas falsas para los que tienen Alzheimer. Open Subtitles -تريد الإثارة؟ لدينا جماعة من الشباب الذين يمثلون زيجات مزيفة لمرضى الزهايمر
    Tenemos a la gente, docenas de jóvenes que quieren salir a hacerlo, estar en el campo y marcar una diferencia. Open Subtitles لدينا القوى العاملة، لدينا عشرات من الشباب الذين يريدون الخروج الى الحياة العملية، لإحداث فارق حقيقي
    Preocupa especialmente la alta proporción de jóvenes que, según las estadísticas oficiales, participaron en acciones de violencia racial. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة النسبة العالية من الشباب الذين يتبين من الاحصاءات الرسمية أنهم ضالعون في أعمال تتسم بالعنف العنصري.
    Preocupa especialmente la alta proporción de jóvenes que, según las estadísticas oficiales, participaron en acciones de violencia racial. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة النسبة العالية من الشباب الذين يتبين من الاحصاءات الرسمية أنهم ضالعون في أعمال تتسم بالعنف العنصري.
    Hoy, en el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, me sumo a los millones de jóvenes que empezamos a reconocer el valor y la relevancia que ellos tienen en la vida de la comunidad internacional. UN وبمناسبــة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أضــم صوتي إلى أصوات الملايين من الشباب الذين بدأوا يدركــون قيمتهم وأهميتهم في حياة المجتمع الدولي.
    20. La estructura social de muchos países produce generaciones de jóvenes que han convivido con la violencia y el odio como forma de vida. UN ٢٠ - تنتج بُنية المجتمع في كثير من البلدان أجيالا من الشباب الذين كابدوا من العنف والكراهية كطريقة حياة.
    Uno fue la peor situación, en los años noventa, del mercado laboral, al que le fue imposible dar cabida en actividades amparadas por la previsión social al enorme contingente de jóvenes que comenzaban a trabajar. UN وكان أحد هذه العوامل، تدهور سوق العمل في التسعينات، حيث لم يتمكن السوق من استيعاب الأعداد الغفيرة من الشباب الذين يدخلونه في أنشطة مشمولة بالحماية الاجتماعية.
    En Guatemala MADRE ayuda a T ' al Nán K ' oi, grupo de jóvenes que se propone fortalecer la relación de la comunidad con su patrimonio maya y halla soluciones a la pobreza extrema. UN وفي غواتيمالا، تعمل منظمة MADRE على مساعدة تال نان كوي، وهي مجموعة من الشباب الذين يعملون من أجل تعزيز صلة طائفتهم مع تراث مايا وإيجاد حلول للقضاء على الفقر المدقع.
    Eso se debe en parte al desfase que existe en muchos países entre el sistema educativo y las necesidades del mercado laboral y, por otro lado, al gran número de jóvenes que están ahora en edad de trabajar. UN وأحد أسباب ذلك هو فشل الكثير من البلدان في إيجاد علاقة وثيقة بين نظام التعليم واحتياجات أسواق العمل، بالإضافة أيضا إلى الأعداد الكبيرة من الشباب الذين وصلوا إلى سن العمل.
    En la actualidad, el 50% de los jóvenes armenios que están cursando estudios en el extranjero son mujeres. UN و ٥٠ في المائة من الشباب الذين يدرسون بالخارج حاليا هم من الفتيات.
    Puesto que la mayoría de los jóvenes que terminan actualmente la escuela están obligados a readaptarse una o dos veces en el transcurso de su vida profesional, la educación de adultos representa una necesidad para casi todos ellos. UN وعندما نأخذ في الاعتبار أنّ عدداً كبيراً من الشباب الذين يتركون المدرسة اليوم سيضطرون إلى تغيير مهنتهم عدة مرات خلال حياتهم العملية، ندرك عندها أنّ تعليم الكبار سيصبح ضرورة لكل شخص تقريباً.
    Esto parece afectar más a la población urbana y a muchos de los jóvenes que se han mudado a la ciudad en busca de una vida mejor. UN ويبدو أن ذلك يؤثر أكثر على سكان المدن والكثير من الشباب الذين ذهبوا إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل.
    También observa con preocupación el aumento del desempleo de larga data y el elevado porcentaje de jóvenes de menos de 25 años desempleados. UN كما تلاحظ مع القلق تصاعد معدلات البطالة طويلة الأجل ووجود نسبة كبيرة من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 25 سنة بين العاطلين.
    La mayoría de los seropositivos son jóvenes de edades comprendidas entre los 15 y los 29 años. UN ومعظم الذين ثبتت إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية هم من الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و 29 سنة.
    Los años de prolongados enfrentamientos armados han creado una generación de jóvenes con poca o nula educación. En el estado de Warrap, por ejemplo, de cada 5 niños en edad escolar solo 1 asiste a la escuela. UN وقد تسببت سنوات الحرب الطويلة في وجود جيل كامل من الشباب الذين لم ينالوا سوى القليل من التعليم أو لم يتعلموا أصلا، فعلى سبيل المثال، يلتحق طفل واحد فقط من كل خمسة أطفال بالمدرسة في ولاية واراب.
    Además, se impartirá capacitación sobre la promoción del medio ambiente a los líderes juveniles que hayan participado en los procesos regionales y mundiales del PNUMA para potenciar sus conocimientos con miras a iniciar programas basados en la acción comunitaria. UN وبالإضافة إلى ذلك سوف يقدم التدريب الخاص بالدفاع عن البيئة إلى القادة من الشباب الذين انغمسوا في العمليات الإقليمية والعالمية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة الرامية إلى تعزيز مهاراتهم في بدء برامج العمل التي تنهض على أساس المجتمعات المحلية.
    Estarás socializando con un montón de tipos que no entenderán el atractivo de chicos blancos vendiendo mujeres negras. Open Subtitles الاجتماع مع مجموعة من الشباب الذين قد لا يفهمون معنى بيع الفتيان البيض النساء السود
    Ucrania informó de la realización de un estudio, según el cual entre 2,5 y 3,5 millones de sus nacionales trabajaban actualmente en el extranjero, la mayoría de ellos jóvenes con educación de nivel medio a alto. UN وأبلغت أوكرانيا عن أبحاث تشير إلى أن ما بين 2.5 و 3.5 مليون مواطن يعملون حالياً بالخارج، وغالبيتهم من الشباب الذين يتراوح مستواهم التعليمي ما بين المتوسط والمرتفع.
    Cabría señalar que en Uzbekistán, el 64% de la población es joven, entre los 15 y los 29 años. UN وينبغي أن أشير إلى أن 64 في المائة من السكان في أوزبكستان هم من الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more