| Un órgano independiente de la policía o de las autoridades penitenciarias debería encargarse de investigar todas las muertes en detención. | UN | وينبغي أن تتولى التحقيق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز هيئة مستقلة من الشرطة أو مصلحة السجون. |
| B. Casos que supuestamente afectan a otras unidades de la policía o la seguridad | UN | باء - الحوادث التي ادعِي اشتراك وحدات من الشرطة أو اﻷمن فيها |
| Después de haber interrogado al acusado, el juez puede prolongar la custodia en 10 días, a petición de las autoridades de la policía o del Fiscal. | UN | فأوضح أنه يجوز للقاضي بعد استجواب المشتبه فيه أن يمدد فترة النظارة 10 أيام بطلب من الشرطة أو وكيل النيابة. |
| Si en la investigación se halla presunción de prueba contra los agentes de policía o los funcionarios de prisiones, éstos son procesados. | UN | وفي الحالات التي يكشف فيها التحقيق عن أدلة ظاهرية ضد أفراد من الشرطة أو موظفي السجون، يُحال المسؤولون إلى القضاء. |
| Esto se debe principalmente a que estas misiones normalmente no tienen componentes de policía o militares ya que la cantidad de personal civil es menor que en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويرجع ذلك بالدرجة الأولى إلى أن تلك البعثات لا تضم عادة عناصر من الشرطة أو الجنود، كما أن عدد موظفيها المدنيين أقل منه في عمليات حفظ السلام. |
| Debido a su situación, es poco probable que esas personas acudan a la policía o a los tribunales cuando se infringen sus derechos. | UN | فهم، بسبب وضعهم، يحجمون عن التماس سبل اﻹنتصاف من الشرطة أو المحاكم اذا انتُهكت حقوقهم. |
| En el caso de que el acusado no haya dado su consentimiento después de haber sido debidamente informado, no podrá celebrarse un juicio penal o una apelación exclusivamente sobre la base de la documentación proporcionada al juez por la policía o el fiscal. | UN | وعند عدم وجود موافقة قائمة على علم من جانب المتهم، لا يجوز عقد محاكمة جنائية أو استئناف بالاستناد فحسب للمستندات التي يكون القاضي قد تلقاها من الشرطة أو من المدعي العام. |
| Parece que uno de los factores de la violencia fue que el barrio, pueblo o ciudad estuviera bajo el control de la policía local o elementos militares movilizados localmente o de la policía y el ejército de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتمثل أحد عوامل العنف فيما إذا كانت اﻷحياء، أو المدينة أو القرية تسيطر عليها الشرطة المحلية أو الجيش الذي جُنﱢد محليا، أو عناصر من الشرطة أو الجيش قادمة من جهات أخرى في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
| No contamos con información de la policía o el F.B.l. | Open Subtitles | ليس لدينا معلومات جديدة من الشرطة أو البوليس الفديرالي |
| Puede volar todo el lugar si alguna vez hay algún ataque de la policía o de los federales. | Open Subtitles | بوسعه تفجير المكان بأسره إن كان هنالك هجوم من الشرطة أو الاتحاديّين |
| Hay que examinar la bala para ver si era de la policía o de los insurgentes. | Open Subtitles | علينا أن نفحص الرصاصة لرؤية إن كانت من الشرطة أو المُتمردين |
| Alguien de la policía o de Shin Bet vino a la casa unos días después. | Open Subtitles | أشخاص من الشرطة أو الشاباك جاءوا الى البيت بعد عدة أيام |
| Según parecía, los casos de violación por parte de la policía o de las fuerzas de seguridad no se investigaban en absoluto o no se investigaban adecuadamente. | UN | وأفيد بأن حالات الاغتصاب التي يرتكبها أفراد من الشرطة أو قوات اﻷمن كثيرا ما يتم إغفال التحقيق فيها تماما أو يُحقق فيها بصورة غير مناسبة. |
| De hecho, parecer ser que los fiscales suelen ser reacios a emprender actuaciones contra miembros de la policía o de las fuerzas militares a los que se imputan violaciones de los derechos humanos. | UN | ويبدو بالفعل أن المدعين العموميين كثيراً ما يهملون الملاحقات إذا تعلق الأمر بأفراد من الشرطة أو من القوات المسلحة متهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
| 113. Resulta conveniente recordar, como ya se ha hecho anteriormente, que en el Senegal, ninguna persona puede ser encarcelada sin mandamiento judicial, ya se haya producido su arresto con arreglo a un expediente preliminar de policía o de gendarmería, o con arreglo a una delegación judicial del juez de instrucción. | UN | ٣١١- ومن المفيد التذكير، كما سبق بيان ذلك، بأنه لا يجوز حبس أي شخص في السنغال بدون أمر قضائي، وذلك سواء ألقي القبض عليه في إطار تحقيق ابتدائي من الشرطة أو من الدرك، أو بتفويض قضائي من قاضي التحقيق. |
| El Estado parte debería realizar sistemáticamente investigaciones imparciales, exhaustivas y eficaces de todas las denuncias de violencia por parte de agentes de policía o funcionarios de prisiones y enjuiciar y sancionar a los autores de forma proporcional a la gravedad de sus actos. | UN | ينبغي أن تُجري الدولة الطرف بصورة منهجية تحقيقات نزيهة ومستفيضة وفعالة في جميع أعمال العنف التي يُدَّعى أن أفراداً من الشرطة أو موظفي السجون ارتكبوها وأن تحاكم الجناة وتنزل بهم عقوبات تتناسب مع خطورة أفعالهم. |
| El Estado parte debería realizar sistemáticamente investigaciones imparciales, exhaustivas y eficaces de todas las denuncias de violencia por parte de agentes de policía o funcionarios de prisiones y enjuiciar y sancionar a los autores de forma proporcional a la gravedad de sus actos. | UN | ينبغي أن تُجري الدولة الطرف بصورة منهجية تحقيقات نزيهة ومستفيضة وفعالة في جميع أعمال العنف التي يُدَّعى أن أفراداً من الشرطة أو موظفي السجون ارتكبوها وأن تحاكم الجناة وتنزل بهم عقوبات تتناسب مع خطورة أفعالهم. |
| Se afirma que, cuando las familias piden a la policía o a la gendarmería información sobre los detenidos, se les niega tener ningún conocimiento de la persona detenida, con lo que se viola el artículo 10. | UN | وعندما يطلب أفراد اﻷسرة من الشرطة أو الدرك معلومات عن أقاربهم المحتجزين تنكر كل معرفة بالشخص المحتجز، مما يشكل انتهاكا للمادة ٠١. |
| 31. Se afirma que cuando los familiares piden información sobre las personas detenidas a la policía o a la gendarmería, se niega todo conocimiento de la persona desaparecida, en violación del artículo 10 de la Declaración, que requiere dar información exacta a los familiares sobre la detención de las personas privadas de la libertad. | UN | ويدّعى بأنه عندما يطلب أفراد الأسرة من الشرطة أو الدرك تزويدهم بمعلومات عن أقاربهم المحتجزين يقابلون بإنكار كل معرفة بالشخص المفقود مما يشكل انتهاكا للمادة 10 من الإعلان التي تقضي بتزويد أفراد الأسرة بمعلومات دقيقة عن احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
| También se afirma que los médicos a menudo son objeto de hostigamiento o amenazas por la policía o por funcionarios para obligarles a falsificar sus informes. | UN | ويُدعى أيضاً أن الأطباء يتعرضون بصورة متكررة للمضايقات أو التهديد من الشرطة أو من الموظفين المدنيين لكي يحرفوا تقاريرهم. |
| La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer también envió cartas de denuncia en relación con los abusos deshonestos infligidos a mujeres y niñas de familias de Cachemira durante las búsquedas realizadas por la policía o los miembros del ejército. | UN | وأرسلت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة أيضاً رسائل ادعاءات تتعلق بحدوث مضايقات لنساء وفتيات من أسر كشميرية خلال عمليات التفتيش التي يقوم بها أفراد من الشرطة أو أفراد عسكريون. |
| La información pertinente recibida de la policía y otras fuentes sobre envíos de alto riesgo puede introducirse fácilmente en los sistemas de aduanas como información, o para detectar e interceptar estos envíos. | UN | ويمكن بسهولة تغذية النظم الجمركية بالمعلومات المناسبة الواردة من الشرطة أو من مصادر أخرى عن شحنات شديدة الخطورة، بوصفها معلومات استخبارات أو بغرض التعرف على شحنات من هذا القبيل، واعتراضها. |
| Debería establecerse un mecanismo independiente para investigar todos los casos de presuntos actos de brutalidad cometidos por policías o miembros del ejército. | UN | ينبغي إنشاء آليــة تحقيـق مستقلة للتحقيـق فـي جميـع حـالات الوحشية التي قيل إن عناصر من الشرطة أو الجيش قد ارتكبتها. |