Ello permitirá a la Comisión, de conformidad con los requisitos con frecuencia declarados, iniciar de inmediato la vigilancia y verificación en plena escala. | UN | وهذا سيمكن اللجنة، وفقا لمتطلباتها التي كثر اﻹعراب عنها، من الشروع على نحو فوري في عمليات رصد وتحقق كاملة النطاق. |
Estos fondos adicionales han permitido iniciar varias actividades y varios proyectos nuevos, que se describen en el presente informe. | UN | وتمكِّن هذه الأموال الإضافية من الشروع في عدة أنشطة ومشاريع جديدة يتم وصفها في هذا التقرير. |
El Comité de Redacción, sin embargo, no pudo iniciar el examen de este tema. | UN | بيد أن لجنة الصياغة لم تتمكن من الشروع في دراسة هذا الموضوع. |
Los soldados deben poder empezar a regresar a la vida civil mediante los programas previstos en el Acuerdo General de Paz. | UN | وينبغي تمكين الجنود من الشروع في العودة الى الحياة المدنية عن طريق البرامج التي يتوخاها اتفاق السلم العام. |
Apoyamos esos esfuerzos y confiamos en que la Conferencia pueda emprender, a corto plazo, el examen de los problemas sustantivos. | UN | وإننا نؤيد هذه الجهود ونأمل في أن يتمكن المؤتمر في المستقبل القريب جداً من الشروع في بحث بعض المسائل الموضوعية. |
Por lo tanto, a principios de este año el Tribunal solicitó que el mandato de los magistrados permanentes se prorrogara hasta finales de 2008, en lugar de proceder a celebrar elecciones. | UN | وبالتالي وفي وقت سابق من هذا العام، طلبت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تمديد ولاية القضاة الدائمين إلى نهاية عام 2008، بدلا من الشروع في إجراء الانتخابات. |
Se aprobó una política sobre la aceptación de contribuciones, que autoriza al UNIDIR a comenzar a recabar fondos del sector privado. | UN | واعتمدت سياسة عامة لقبول التبرعات الأمر الذي مكن المعهد من الشروع في التماس على التمويل من القطاع الخاص. |
Gracias a ello ha sido posible el inicio de obras de gran envergadura. | UN | ومكنت تلك التعهدات من الشروع في أعمال واسعة النطاق. |
Algunas de esas mujeres habían podido iniciar diversos tipos de actividades generadoras de ingresos con el apoyo de instituciones de microcrédito. | UN | وبعض هؤلاء النساء تمكنَّ من الشروع في مختلف أنواع الأنشطة المدرة للدخل بدعم من مؤسسات الائتمانات البالغة الصغر. |
En consecuencia, el fiscal debía estar facultado para iniciar investigaciones ex officio sobre la base de información obtenida de cualquier fuente. | UN | ولهذا ينبغي تمكين المدعي العام بحكم منصبه من الشروع بالتحقيقات أو استنادا إلى المعلومات التي حصل عليها من أي مصدر كان. |
Por eso deseo invitar a todas las delegaciones a que actúen con espíritu de avenencia a fin de permitir a la Conferencia iniciar su labor sustantiva. | UN | لذلك فإنني أرجو من الوفود كافة التحلي بروح الوفاق بغية تمكين المؤتمر من الشروع في أعماله الموضوعية. |
La Comisión pudo iniciar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que afectan a Nigeria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
Además, la falta de coordinación en la llegada de los suministros ha impedido al Ministerio de Educación iniciar la fabricación de 30.704 escritorios escolares debido a que las materias primas han llegado, pero no los artículos complementarios. | UN | يضاف إلى ذلك أن وصول اللــوازم بصورة غير منسقة يمنــع وزارة التعليم من الشروع حاليا في إنتاج ٧٠٤ ٣٠ مكاتب مدرسية ﻷن المواد الخام وصلت ولكن البنود المكملة لها لم تصل بعد. |
Hace falta iniciar actividades de desarrollo en apoyo de la atención primaria de la salud, las escuelas primarias y la generación de ingresos. | UN | ولا بد من الشروع في أنشطة إنمائية لدعم الرعاية الصحية الأولية والمدارس الابتدائية وتوليد الدخل. |
Es importante que la Conferencia inicie este proceso para que los trabajos puedan empezar desde comienzos de 2002. | UN | ومن المهم أن يستهل المؤتمر هذه العملية للتمكن من الشروع في الأعمال بحلول عام 2002. |
Este año, la Conferencia de Desarme lleva meses atascada y no hemos sido capaces de empezar a realizar algún tipo de trabajo sustancial. | UN | وفي هذا العام كان المؤتمر في مأزق ﻷشهر عديدة ولم نتمكن من الشروع في أي عمل موضوعي. |
Desde 1999 la Conferencia no ha podido emprender eficazmente labor sustantiva alguna. | UN | فلم يتمكن المؤتمر منذ عام 1999 من الشروع بالفعل في أي عمل موضوعي. |
Albergamos la esperanza de que las partes puedan emprender negociaciones en breve con miras a establecer una administración provisional para la Provincia Nororiental. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتمكن الطرفان قريبا من الشروع في مفاوضات بشأن إدارة مؤقتة للمقاطعة الشمالية الشرقية. |
El representante de Egipto añadió que se habían formulado a la Organización algunas preguntas muy serias que no debían quedar sin respuesta, y que el Comité, antes de proceder a tomar medidas sobre la solicitud, debía estar completamente seguro de que no hubiera la más mínima duda sobre la implicación de ninguno de los miembros o asociados de la organización en prácticas de pedofilia. | UN | وأضاف ممثل مصر أن ثمة بعض الأسئلة الخطيرة للغاية المطروحة على المنظمة التي لا ينبغي أن تترك دون إجابة، وينبغي للجنة أن تكون على بينة من أنه لا توجد أدنى شبهة بشأن تورط أي من أعضاء المنظمة أو أعوانها في الميل الجنسي إلى الأطفال قبل أن تتمكن اللجنة من الشروع في اتخاذ إجراءات بشأن طلبها. |
Como se indica en la sección B supra, el Organismo no ha podido comenzar un trabajo sustantivo con el Irán a este respecto. | UN | وكما تمت الإشارة في القسم باء أعلاه، لم تتمكن الوكالة من الشروع في العمل بشكل جوهري مع إيران بهذا الشأن. |
El grado de aplicación varía entre los países y va desde el inicio del trabajo preparatorio a la creación de sistemas de vigilancia parcial o nacional para el análisis y la previsión de desastres. | UN | وتتفاوت درجة التطبيق من بلد إلى آخر، من الشروع في العمل التحضيري لإيجاد نظم رصد جزئية أو على مستوى الوطن لتحليل الكوارث والتنبؤ بها إلى استحداث مثل هذه النُظم. |
Esto permitió al Organismo poner en marcha la contratación de 20 funcionarios. | UN | ومكنت هذه المخصصات الوكالة من الشروع في تعيين 20 موظفا. |
Es fundamental que el GTE-CLP comience a trabajar en el texto con toda la presteza posible. | UN | ولا بد من الشروع في العمل المتعلق بالنص في أسرع وقت ممكن. |
Asimismo, ello permitiría que la Comisión empezara a formular una orientación adecuada sobre las medidas que habrán de adoptarse para la aplicación de los resultados de la Cumbre, tanto a nivel operativo como intergubernamental. | UN | كما أنه يمكﱢن اللجنة من الشروع في وضع توجيه صحيح بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتنفيذ نتائج المؤتمر، سواء على المستوى التنفيذي أو المستوى الحكومي الدولي. |
Esa rápida medida permitió que la Corte iniciara sus investigaciones en una etapa temprana y, por tanto, con mucha eficiencia. | UN | لقد مكّن هذا الإجراء السريع المحكمة من الشروع في التحقيقات في مرحلة مبكرة وبأنجع طريقة. |
La resolución de esta cuestión será fundamental para que la UNAMID pueda proseguir los trabajos necesarios para ampliar los campamentos. | UN | ومن الأهمية بمكان تسوية هذه المسألة لتمكين العملية المختلطة من الشروع في الأشغال اللازمة لتوسيع المعسكرات. |