Es mucho lo que queda por aprender de los pueblos indígenas de todo el mundo sobre los métodos y las doctrinas jurídicas utilizadas para desposeerlos. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العام عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
Es mucho lo que queda por aprender de los pueblos indígenas de todo el mundo sobre los métodos y las doctrinas jurídicas utilizadas para desposeerlos. | UN | وهناك الكثير مما يمكن معرفته من الشعوب الأصلية في كافة أنحاء العالم عن الطرق والنظريات القانونية التي استخدمت لتجريدها من ممتلكاتها. |
La Declaración debe tener en cuenta, por consiguiente, la situación concreta de cada pueblo indígena en cada nación. | UN | وأنه ينبغي لذلك أن يراعي الإعلان الحالة المحددة لكل من الشعوب الأصلية في كل أمة. |
El estudio está dirigido a profesionales de la justicia indígena y de la justicia oficial. | UN | وقد وُضعت الدراسة لكي يستخدمها الممارسون من الشعوب الأصلية ومن نظام العدالة الرسمي. |
Este proyecto partió de la condición que tiene este grupo poblacional al ser víctimas de la violencia política y parte de pueblos indígenas. | UN | وقد جاء هذا المشروع نتيجة أوضاع هذه الفئة السكانية من الشعوب الأصلية التي تقع ضحية العنف السياسي. |
Se establecerá un registro de conocimientos colectivos, para cuya consulta será necesario el consentimiento escrito de los pueblos indígenas que sean titulares de los conocimientos específicos. | UN | وسينشأ سجل للمعارف الجماعية وسيكون الوصول إليه بموافقة كتابية من الشعوب الأصلية التي تملك المعارف المطلوبة. |
El programa se concentrará en fortalecer el diálogo de política sobre los derechos y el desarrollo de los pueblos indígenas, y abarcará varias otras poblaciones indígenas, además de los pueblos de las zonas montañosas de la región. | UN | وسيركز البرنامج على تعزيز الحوار في مجال السياسات العامة التي تعالج قضايا حقوق الشعوب الأصلية وتنميتها كما سيشمل البرنامج أيضا عددا من الشعوب الأصلية بالإضافة إلى سكان المرتفعات في هذه المنطقة. |
No obstante, si no existen esas organizaciones, es imperativo que miembros de los pueblos indígenas interesados estén representados en las juntas éticas que examinan y aprueban la investigación propuesta. | UN | غير أنه في حالة عدم وجود مثل هذه المنظمات، يتحتم ضم أفراد من الشعوب الأصلية ذات الصلة لمجالس القواعد الأخلاقية التي تستعرض الأبحاث المقترحة وتعتمدها. |
Cuando proceda, deberá obtenerse el consentimiento previo y con pleno conocimiento, de los pueblos indígenas afectados. | UN | وحسب الاقتضاء، ينبغي السعي إلى الحصول على موافقة مستنيرة ومسبقة من الشعوب الأصلية المعنية. |
A nivel nacional, la buena gobernanza requiere una participación significativa de los pueblos indígenas en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يتطلب الحكم السليم مساهمة مجدية من الشعوب الأصلية في صنع القرار. |
Otro participante indígena planteó la cuestión de quién estaría facultado para solicitar la recuperación del material cuando el pueblo interesado hubiera desaparecido. | UN | وأثار مشارك آخر من الشعوب الأصلية مسألة من يجوز له أن يطالب باسترداد موادّ عندما يكون الشعب المعني قد اندثر. |
Un representante también afirmó que la intención del artículo no consistía en determinar quién era indígena sino en asignar a los Estados la responsabilidad de reconocer la dignidad de todos los pueblos o personas indígenas, cosa que la propuesta canadiense no modificaba. | UN | وقال أحد الممثلين أيضاً إن القصد من المادة لم يكن تحديد مَن هو الأصلي بل تحميل الدول مسؤولية توفير الكرامة لأي من الشعوب الأصلية أو الأشخاص الأصليين، وإن الاقتراح الكندي لم يحدث تغييراً في هذا الصدد. |
Se concede especial atención al afianzamiento del derecho de tenencia de la tierra y a la situación de la mujer indígena. | UN | وتهتم الدراسة اهتماماً خاصاً بضمان حيازة السكن فضلاً عن الاهتمام بحالة النساء من الشعوب الأصلية. |
Sin embargo, la perspectiva de las autoridades noruegas respecto de los saami como pueblo indígena ha cambiado considerablemente durante las últimas décadas. | UN | غير أن العقود القليلة الماضية شهدت تغيرا كبيرا في رؤية السلطات النرويجية لشعب ' ' السامي`` كشعب من الشعوب الأصلية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para erradicar toda forma de explotación laboral de miembros de pueblos indígenas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال استغلال العمال من الشعوب الأصلية. |
Esas leyes eran para todos los ciudadanos de Burkina Faso y, por tanto, se aplicaban del mismo modo a quienes se considerasen a sí mismos integrantes de pueblos indígenas. | UN | وتشمل هذه القوانين جميع مواطني بوركينا فاسو وكذلك الأفراد الذين يعتبرون أنفسهم من الشعوب الأصلية. |
El término pensión alimentaria se considera como la prestación en dinero para viabilizar el acceso de los adultos mayores a los servicios básicos de alimentación y salud, incluidas las personas adultas mayores de pueblos indígenas. | UN | ويعتبر هذا المعاش أحد الخدمات التي يستفيد منها المسنّون، بمن فيهم المسنّون من الشعوب الأصلية. |
Muchas comunidades indígenas de América del Norte se vieron obligadas a vivir en reservas. | UN | وأٌجبرت جماعات كثيرة من الشعوب الأصلية على العيش في المحتجزات. |
Generaciones de indígenas han luchado por conservar su cultura, tradiciones, conocimientos y valores y transmitirlos a sus hijos. | UN | لقد كافحت أجيال من الشعوب الأصلية من أجل حفظ ثقافاتها وتقاليدها ومعارفها وقيمها، ونقلها إلى أطفالها. |
Las INDH resaltaron sus estrategias para combatir la mayor marginación de los indígenas con discapacidad. | UN | وسلطت تلك المؤسسات الضوء على استراتيجياتها الرامية إلى مكافحة زيادة تهميش الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
Con frecuencia se compraban tierras para esos proyectos sin el consentimiento de las poblaciones indígenas interesadas. | UN | فالأرض تُشترى في كثير من الأحيان لأغراض هذه المشاريع دون موافقة من الشعوب الأصلية المعنية. |
Adición: Documento para el diálogo presentado por los pueblos indígenas | UN | إضافة: ورقة للحوار مقدمة من الشعوب الأصلية |
Las mujeres indígenas a menudo hallan a la vez obstáculos como mujeres y como miembros de comunidades indígenas. | UN | وكثيرا ما تواجه نساء الشعوب الأصلية حواجز مزدوجة بوصفهن نساء وبوصفهن أفرادا من الشعوب الأصلية. |
El Gobierno apoyó la creación del Foro Permanente y la renovación del mandato del experto mexicano en cuestiones indígenas como uno de los miembros gubernamentales. | UN | كما أيدت الحكومة إنشاء محفل دائم، وساندت تجديد ولاية خبير مكسيكي من الشعوب الأصلية كعضو من أعضاء الحكومة. |
Las mujeres indígenas, en particular, son víctimas de la combinación entre la discriminación por motivos de raza y de sexo. | UN | وبصفة خاصة تتعرض النساء من الشعوب الأصلية من تعصب مزدوج لأنهن يعانين من العنصرية والتعصب ضد جنسهن. |
Al respecto, nos referimos a los pueblos indígenas y otros. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نقصد كلاً من الشعوب الأصلية والشعوب الأخرى. |
En estos momentos hay más de 30.000 empresas en el Canadá que son propiedad de aborígenes y administradas por ellos. | UN | فثمة الآن أكثر من 000 30 عمل تجاري في كندا يملكها ويشرف عليها أناس من الشعوب الأصلية. |
La campaña mundial de afianzamiento del derecho de tenencia de la tierra promueve formas seguras de tenencia y presta también ayuda a los indígenas que viven y trabajan en asentamientos informales. | UN | وتروِّج الحملة العالمية لضمان حيازة السكن للأشكال الآمنة من حيازة المساكن، وتدعم أيضاً السكان من الشعوب الأصلية الذين يقيمون في المستوطنات غير الرسمية والعاملة فيها. |