Actualmente estudian en Cuba: 569 estudiantes procedentes del Sáhara Occidental, de ellos: | UN | ويدرس في كوبا حاليا 569 طالبا من الصحراء الغربية منهم: |
Una delegación solicitó más información sobre los refugiados del Sáhara Occidental en el norte de Africa. | UN | وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن اللاجئين من الصحراء الغربية في شمال أفريقيا. |
Después de un prolongado y difícil período de negociaciones, están llegando algunas buenas noticias del Sáhara Occidental. | UN | وبعد فترة طويلة من المفاوضات الشاقة، يردنا بعض اﻷنباء السارة من الصحراء الغربية. |
La mayor parte de la población saharaui vive en los campamentos de Tindouf, bajo su propia administración; y parte del Sáhara Occidental ya es una zona liberada. | UN | فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل. |
Deploró la difícil situación de los habitantes del campamento y declaró que la tragedia de la separación afectaba a todas las familias procedentes del Sáhara Occidental. | UN | وأعرب عن أسفه لمحنة سكان المخيّم وأعلن أن مأساة الانفصال تجتاح جميع الأُسر من الصحراء الغربية. |
Por ejemplo, cursan estudios en Cuba 249 jóvenes del Sáhara Occidental. | UN | ومثال ذلك وجود 249 شاباً من الصحراء الغربية يدرسون حاليا في كوبا. |
Gran parte del Sáhara Occidental sigue todavía bajo la ocupación militar de Marruecos, cuyo capítulo más reciente fue el descubrimiento de fosas comunes con los cuerpos de saharauis asesinados en 1976. | UN | وما زال جزء كبير من الصحراء الغربية يخضع للاحتلال العسكري من جانب المغرب، وآخر فصوله اكتشاف مقابر مشتركة مؤخرا تضم رفات مدنيين صحراويين اغتيلوا قبل سنوات. |
La operación del PMA se dirige a los refugiados del Sáhara Occidental más vulnerables que viven en Tindouf. | UN | وتستهدف العملية التي يضطلع بها البرنامج أكثرَ الفئات ضعفا من بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في تـندوف. |
También se organizó en 1993 mediante un programa conjunto con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), un curso de capacitación de profesionales en metodología y concepción de programas para 15 refugiados del Sáhara Occidental, que se llevó a cabo en Turín, Italia. | UN | ومن خلال برنامج مشترك مع منظمة العمل الدولية، وضع تصميم في عام ١٩٩٣ لدورة تدريبية مهنية في تورينو، ايطاليا عن مفهوم المنهجية ووضع البرامج لعدد ١٥ لاجئا من الصحراء الغربية. |
El Gobierno marroquí, se sintió así alentado para fijarse como objetivos, o la imposición de un referéndum unilateral, o el agotamiento de la voluntad política y de los recursos de la comunidad internacional a fin de inducir una retirada de la MINURSO del Sáhara Occidental. | UN | وهكــذا شعــر المغرب بالتشجيع الكافي لتحديد هدفه إما بفرض استفتاء انفرادي أو بتبديد اﻹرادة السياسية للمجتمع الدولي وموارده، مما يؤدي الى انسحاب بعثــة اﻷمم المتحدة للاستفتاء من الصحراء الغربية. |
La información recibida respecto de manifestaciones de estudiantes, a los que se había sumado parte de la población local saharaui, en algunas zonas del sector septentrional del Sáhara Occidental, causó preocupación en el Consejo de Seguridad. | UN | أدت تقارير عن قيام الطلبة، الذين انضم إليهم سكان صحراويون محليون، بالتظاهر في أجزاء من القطاع الشمالي من الصحراء الغربية إلى قلق مجلس الأمن. |
La información recibida respecto de manifestaciones de estudiantes, a los que se había sumado parte de la población local saharaui en algunas zonas del sector septentrional del Sáhara Occidental, causó preocupación en el Consejo de Seguridad. | UN | أدت تقارير عن قيام الطلبة، الذين انضم إليهم سكان صحراويون محليون، بالتظاهر في أجزاء من القطاع الشمالي من الصحراء الغربية إلى قلق مجلس الأمن. |
42. En el norte de África, no habiéndose llegado a una solución política, el ACNUR se mantiene preparado para repatriar con carácter voluntario a refugiados del Sáhara Occidental. | UN | 42- وفي ظل عدم التوصل إلى حل سياسي في شمال أفريقيا أبقت المفوضية على استعدادها لإعادة اللاجئين من الصحراء الغربية إعادة طوعية في المستقبل. |
La autoridad judicial será ejercida por los tribunales que sean necesarios, cuyos jueces serán seleccionados dentro del Instituto Nacional de Estudios Judiciales pero deberán ser del Sáhara Occidental. | UN | وتُناط السلطة القضائية بالمحاكم التي تقتضيها الحاجة، ويتم اختيار القضاة من المعهد الوطني للدراسات القضائية، على أن يكونوا من الصحراء الغربية. |
Mientras tanto, la insuficiencia de fondos para abastecer de alimentos a los refugiados del Sáhara Occidental produjo una escasez intermitente a lo largo de 2002. | UN | وفي غضون ذلك، أفضى النقص في تمويل الموارد الغذائية اللازمة للاجئين من الصحراء الغربية إلى نقصان متقطع في المواد الغذائية على مدار عام 2002. |
No se puede aplicar, por consiguiente, una norma para unos y una distinta para otros: si Siria debe salir del Líbano, Marruecos debe salir del Sáhara Occidental. | UN | فلاينبغى أن تكون هناك ازدواجية فى المعايير: فإذا كان على سوريا أن تنسحب من لبنان، يكون على المغرب أيضاً أن ينسحب من الصحراء الغربية. |
82. Desde hace cerca de 30 años, el Reino de Marruecos ocupa una gran parte del Sáhara Occidental. | UN | 82 - ومنذ 30 عام تقريباً، تحتل المملكة المغربية أجزاء كبيرة من الصحراء الغربية. |
D. Asistencia a los refugiados del Sáhara Occidental | UN | دال - تقديم المساعدة للاجئين من الصحراء الغربية |
C. Asistencia a los refugiados del Sáhara Occidental | UN | جيم - تقديم المساعدة إلى اللاجئين من الصحراء الغربية |
Habida cuenta de las denuncias que siguen presentándose sobre violaciones de los derechos humanos, la necesidad de que haya una vigilancia independiente, imparcial, amplia y sostenida de la situación de los derechos humanos tanto en el Sáhara Occidental como en los campamentos resulta aún más apremiante. | UN | وبالنظر إلى التقارير المتواصلة حول انتهاكات حقوق الإنسان، فإن الحاجة إلى رصد مستقل وحيادي وشامل ومستمر لحالة حقوق الإنسان في كل من الصحراء الغربية والمخيمات تصبح أكثر إلحاحا. |
Si bien la entrega de alimentos a los refugiados saharauis se mantuvo relativamente estable durante los meses de verano, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) prevé déficit en los productos alimenticios básicos para diciembre si no se reciben nuevas contribuciones. | UN | 14 - في حين اتسمت إمدادات الأغذية للاجئين من الصحراء الغربية بالاستقرار نسبيا خلال أشهر الصيف، يتوقع برنامج الأغذية العالمي حدوث نقص في المواد الغذائية الأساسية بحلول كانون الأول/ديسمبر 2003 إذا لم تقدم مساهمات جديدة. |