En nuestro continente, celebramos las perspectivas de paz que se anuncian para Guatemala tras 35 años de conflicto armado. | UN | أما على قارتنا، فإننا نرحب باحتمالات السلام التي ظهرت في غواتيمالا بعد ٣٥ عاما من الصراع المسلح. |
Siendo un país que ha vivido 30 años de conflicto armado, Etiopía entiende muy bien la urgente necesidad de prestar socorro a esos niños. | UN | واثيوبيا كبلد عانى من الصراع المسلح لمدة ٣٠ عاما، تدرك جيدا الحاجة الملحة إلى التخفيف من معاناة هؤلاء اﻷطفال. |
Además, debían examinarse los ordenamientos jurídicos internos para asegurarse de que las mujeres afectadas por los conflictos armados pudieran obtener justicia. | UN | كما ينبغي مراجعة النظم القانونية الوطنية لجعلها تضمن العدالة للمرأة التي تضررت من الصراع المسلح. |
:: La Representante Especial actúa como voz de la moral y defensora independiente de la protección y el bienestar de los niños y niñas afectados por los conflictos armados. | UN | :: تعمل الممثلة الخاصة كصوت أخلاقي ومدافعة مستقلة من أجل حماية الفتيان والفتيات المتضررين من الصراع المسلح وسلامتهم. |
Esto ha suscitado una considerable cobertura de la difícil suerte de los niños afectados por conflictos armados. | UN | وهذا ولﱠد كثيرا من التغطية لمحنة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح. |
Recomienda que el Estado parte dé cabida en las negociaciones de paz a mujeres de todos los grupos étnicos afectados por el conflicto armado. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشرك الدولة الطرف، في مفاوضات السلام، النساء من كل الجماعات العرقية المتضررة من الصراع المسلح. |
Antes de que ocurriera el desastre del tsunami, Aceh vivió tres decenios de conflictos armados causados por las injusticias económicas que se percibían. | UN | وقبل سونامي شهدت آتشي ثلاثة عقود من الصراع المسلح سببته مظالم اقتصادية كانت متصورة. |
Además, los grandes desplazamientos forzados tienen lugar a partir de estados política y económicamente débiles en los que el gobierno ha sido incapaz de proteger a sus ciudadanos del conflicto armado o de la violencia generalizada. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم. |
Evidentemente, nuestro objetivo es librar completamente a África de los conflictos armados. | UN | ومن الواضح أن هدفنا هو تخليص أفريقيا تماما من الصراع المسلح. |
Por otra parte, debido a las actividades de los rebeldes en ciertas regiones del país, las mujeres son nuevamente víctimas de una situación de conflicto armado. | UN | من ناحية أخرى، فبسبب أنشطة المتمردين في بعض مناطق البلد تجد المرأة نفسها من جديد ضحية لحالة من الصراع المسلح. |
La euforia que acompañó inicialmente a la paz fue reemplazada por las complejas secuelas de 25 años de conflicto armado. | UN | وقد ذهبت الآن نشوة السلام وحلت محلها المشاكل المعقدة التي خلفها أكثر من عقدين ونصف عقد من الصراع المسلح. |
Los niños de la calle, otra herencia de los diez años de conflicto armado en Sierra Leona, siguen siendo un grave flagelo. | UN | 25 - وأما أطفال الشوارع، وهؤلاء تركة أخرى خلَّفها عقد من الصراع المسلح في سيراليون، فإنهم يشكلون بلاء جسيما. |
El proceso de desarrollo de su país se ha detenido debido a años de conflicto armado y al agotamiento de los recursos naturales por parte del régimen anterior. | UN | وقالت إن العملية الإنمائية في بلادها قد أحبطتها سنوات من الصراع المسلح واستنفاد الموارد الطبيعية بمعرفة النظام القديم. |
:: La Representante Especial y su Oficina se encargan de promover los derechos y la protección de los niños afectados por los conflictos armados, darles prominencia y realizar una labor de concienciación al respecto. | UN | :: تقوم الممثلة الخاصة ومكتبها بالدعوة والتوعية وبإبراز حقوق الأطفال المتضررين من الصراع المسلح وحمايتهم. |
Trabajamos en todo el mundo para proteger y prestar asistencia a las personas afectadas por los conflictos armados y otras situaciones de violencia. | UN | إنها تعمل في جميع أنحاء العالم لحماية ومساعدة المتضررين من الصراع المسلح ومجالات العنف الأخرى. |
Actualmente gran parte de la información sobre los niños afectados por los conflictos armados es difusa y fragmentada y no es de fácil acceso. | UN | ١٣٦ - وكثير من المعلومات المتعلقة باﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح متناثر في الوقت الحالي ومجزأ، ولا يسهل الوصول إليه. |
Entre éstas se cuenta la organización de simposios regionales para crear conciencia de la situación de los niños afectados por conflictos armados y movilizar alianzas en pro de los niños. | UN | وهي تشمل تنظيم ندوات إقليمية ﻹثارة الوعي بحالة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح وحشد شراكات لصالح اﻷطفال. |
II. Panorama general de la situación de los niños afectados por conflictos armados | UN | ثانيا - لمحة عامة عن حالة الأطفال المتضررين من الصراع المسلح |
Los niños afectados por el conflicto armado | UN | الأطفال المتضررون من الصراع المسلح |
Dijo que los niños eran los más afectados por el conflicto armado en el Oriente Medio y concluyó que era indispensable lograr la paz en el Oriente Medio por el bien de los niños. | UN | وقالت إن الأطفال هم أول مَن يعانون من الصراع المسلح في الشرق الأوسط وخلصت إلى أنه لا مناص من أن يحل السلام في الشرق الأوسط رحمة بالأطفال. |
El conflicto senegalés en la región de Casamance ofrece un ejemplo de nuestra decisión de contribuir a encontrar soluciones de consenso para poner fin a numerosos años de conflictos armados en la vecina República del Senegal. | UN | ويعطي الصراع السنغالي في منطقة كازامانس مثالا على تصميمنا على المساعدة في إيجاد حلول تقوم على توافق الآراء لوضع حد لسنوات طويلة من الصراع المسلح في جمهورية السنغال المجاورة. |
Corresponde señalar que actualmente Costa Rica asiste de la misma manera a refugiados que huyen del conflicto armado en Colombia. | UN | وجدير بالذكر أن كوستاريكا اليوم تساعد بالطريقة ذاتها اللاجئين الفارّين من الصراع المسلح في كولومبيا. |
Si bien estos problemas son endémicos en el país, son particularmente agudos en las zonas de fronteras las que durante décadas han sufrido como consecuencia de los conflictos armados. | UN | وإذا كانت هذه المشاكل متأصلة في البلد، فإنها أكثر ما تكون حدة في مناطق الحدود التي تعاني منذ عقود من الصراع المسلح. |
5. El terrorismo dimanado de un conflicto armado interno, como en el caso de Sri Lanka, presenta dificultades particulares. | UN | ٥ - وأوضح أن الإرهاب الذي ينبثق من الصراع المسلح الداخلي، كما هو الحال في سري لانكا، يثير مشاكل خاصة. |
Pero nada es más perjudicial para los objetivos de fomentar el crecimiento y reducir la pobreza que los conflictos armados. | UN | 88 - بيد أنه لا يوجد ما هو أضر بهدفي النمو ومكافحة الفقر من الصراع المسلح. |