A pesar de las dificultades económicas que enfrenta en su período de transición, Kazakstán trata de cumplir sus obligaciones financieras. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تكتنف المرحلة الانتقالية، تحاول كازاخستان أن تفي بالتزاماتها المالية. |
Muchas de las dificultades económicas están relacionadas con la eliminación de las secuelas de la catástrofe de Chernobyl, que, después de diez años, sigue absorbiendo el 20% del presupuesto nacional. | UN | ويرتبط الكثير من الصعوبات الاقتصادية بإزالة آثار كارثة تشيرنوبيل التي لا تزال، بعد مرور عشر سنوات على وقوعها، تستوعب ٠٢ في المائة من ميزانية البلد. |
Ha sido un contribuyente importante al Fondo de Cooperación Técnica del OIEA y desde 1959 siempre ha pagado sus contribuciones a él, a pesar de las dificultades económicas recientes. | UN | ولا تزال اليابان من المتبرعين الرئيسيين لصندوق الوكالة الخاص بالتعاون التقني وهي تدفع منذ عام 1959 حصتها إلى هذا الصندوق بالرغم من الصعوبات الاقتصادية الأخيرة. |
Ucrania cree que este factor en particular debería tenerse debidamente en cuenta al examinar las medidas que han de aplicarse para proteger a terceros países de las dificultades económicas provocadas por la aplicación de las sanciones. | UN | وأوكرانيا تعتقد بأنه ينبغي أن يراعى هذا العامل على وجه التحديد لدى دراسة التدابير التي يجب اتخاذها ﻹعفاء البلدان الثالثة من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات. |
A pesar de las dificultades económicas que ha sufrido, ha sido posible para el Gobierno ruso asignar en 1995 al Fondo de Asistencia y Cooperación Técnicas la suma de 5.700 millones de rublos. | UN | والحكومة الروسية، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها، وجدت وسيلة لتخصيص مبلغ ٥,٧ بليون روبل، فــــي عام ١٩٩٥، لصندوق المساعدة والتعاون التقنيين. |
Serbia, a pesar de las dificultades económicas que atraviesa, ha prestado asistencia a los grupos más vulnerables de su población y continuará trabajando con el ACNUR con este fin. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلده، فقد قدم المساعدة لتلك الجماعات من سكانه الأكثر تعرّضاً وسوف يواصل القيام بذلك مع المفوضية في هذا الصدد. |
En Irlanda, a pesar de las dificultades económicas que enfrentamos y porque reconocemos la obligación moral y los intereses, valores y principios que compartimos como miembro de la comunidad internacional, el desarrollo seguirá estando en el centro de nuestra política exterior. | UN | وفي أيرلندا، وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نواجهها، ولأننا نعي التزامنا الأخلاقي ومصالحنا وقيمنا ومبادئنا كعضو في الأسرة الدولية، ستبقى التنمية في قلب سياستنا الخارجية. |
32. Angola indicó que valoraba los esfuerzos de Zimbabwe para mejorar la situación de los derechos humanos, a pesar de las dificultades económicas que enfrentaba. | UN | 32- وأعربت أنغولا عن تقديرها للجهود التي تبذلها زمبابوي لتحسين حالة حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية. |
Encomió a Chipre por haber adoptado medidas para prevenir y luchar contra la trata de personas, en particular la capacitación de agentes de policía en el marco del Plan Nacional de Acción contra la trata de seres humanos, lo que se había logrado llevar a cabo a pesar de las dificultades económicas. | UN | وأثنت على قبرص لاتخاذ إجراءات لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، بما في ذلك توفير التدريب لأفراد الشرطة في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، التي نُفِّذت على الرغم من الصعوبات الاقتصادية. |
A pesar de las dificultades económicas, financieras y tecnológicas que enfrenta, Colombia ha llevado a cabo una reforma legislativa institucional y administrativa de gran envergadura. | UN | ٥١ - وأردف قائلا إن كولومبيا، بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والتكنولوجية التي تواجهها قد قامت بإصلاحات تشريعية، ومؤسساتية وإدارية كبيرة بهدف حماية البيئة. |
Argelia está muy interesada en mantener estos logros a pesar de las dificultades económicas debidas a las cargas y limitaciones financieras y a los imperativos de reestructuración económica e institucional encaminados a afianzar a la sociedad argelina en el progreso y la modernidad mediante la creación de una economía de mercado más rentable y el establecimiento de una sociedad democrática pluralista. | UN | والجزائر حريصة على الاحتفاظ بهذه المكتسبات بالرغم من الصعوبات الاقتصادية الناتجة عن الضغوط المالية ومتطلبات إعادة الهيكلة الاقتصادية والمؤسسية، والتي تستهدف وضع المجتمع الجزائري على مسار التقدم من خلال خلق اقتصاد سوقي أكثر فعالية وإنشاء مجتمع تعددي ديمقراطي. |
Ucrania ha otorgado siempre especial importancia a las cuestiones ambientales y, a pesar de las dificultades económicas por las que atraviesa, hace todo lo posible por alcanzar los objetivos establecidos en el Programa 21. | UN | ٤١ - واختتم بقوله إن أوكرانيا، وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية الحالية التي تمر بها، تعلق دوما أهمية خاصة على المسائل البيئية، حيث أنها تبذل كل جهد لتحقيق الغايات التي أرساها جدول أعمال القرن ٢١. |
Sin embargo el Japón, el donante más importante, aumentó su asistencia oficial para el desarrollo en un 9,6% a precios y tipos de cambio constantes, a pesar de las dificultades económicas que atravesaba. | UN | ٢٣ - بيد أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها اليابان، وهي أكبر مانح، ازدادت ﺑ ٩,٦ في المائة باﻷسعار وأسعار الصرف الثابتة، وذلك بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها اليابان. |
A pesar de las dificultades económicas por las que atraviesa, provocadas por la transición a una economía de mercado, Rumania ha pagado el monto total de sus cuotas para los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ٥٣ - وأضاف قائلا إن رومانيا دفعت القيمة الكاملة لاشتراكاتها المقررة لميزانيات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها نتيجة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |
La tercera vez fue cuando, a pesar de las dificultades económicas por las que pasábamos y la difícil situación del sector energético, clausuramos esa central eléctrica, que todavía no había agotado su capacidad y a la que se habían dedicado grandes sumas de dinero a fin de garantizar la seguridad de su funcionamiento. | UN | وكانت المرة الثالثة التي دفعنا فيها، بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي واجهناها والحالة العصيبة في قطاع الطاقة، حينما أغلقنا تلك المحطة لتوليد الطاقة الكهربائية، التي استنفدت قدراتها والتي أنفقت كمية كبيرة من المال على سلامتها التشغيلية. |
Sin embargo, a pesar de las dificultades económicas que existían tanto en la región como fuera de ella, algunos sectores y actividades, especialmente el sector manufacturero, seguían atrayendo casi tanta IED como en el pasado. | UN | إلا أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية المواجَهة داخل الإقليم وخارجه، لا تزال هناك بعض القطاعات والأنشطة التي تجتذب قدراً من الاستثمار الأجنبي المباشِر يكاد يعادل ذلك الذي كانت تجتذبه في الماضي، ولا سيما قطاع الصناعات التحويلية. |
A pesar de las dificultades económicas que sufre Cuba, desde 1961 se han graduado en sus centros educacionales, mediante programas de becas gratuitas, 351 jóvenes palestinos, 298 de ellos con títulos universitarios, y en la actualidad hay 17 estudiantes palestinos en universidades cubanas. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها كوبا منذ عام 1961فإنها قد خرّجت في مراكزها التعليمية عن طريق برامج المنح الدراسية المجانية 351 من الشباب الفلسطينيين منهم 298 بدرجات جامعية، ويوجد في الوقت الحاضر 17 من الطلبة الفلسطينيين في الجامعات الكوبية. |
25. A pesar de las dificultades económicas y financieras a causa de la suspensión de la cooperación internacional durante casi 15 años, el Togo había iniciado numerosas iniciativas relativas a los derechos específicos de determinados grupos. | UN | 25- وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية والمالية الناجمة عن وقف المساعدة الدولية طوال خمسة عشر عاماً، اتخذت توغو مبادرات عديدة لإعمال حقوق محددة لدى بعض الفئات. |
15. Se garantiza la gratuidad de la educación secundaria pública y, a pesar de las dificultades económicas, el Gobierno no ha dejado de aumentar la financiación del sector de la educación. | UN | 15- وتكفل الدولة التعليم العام الثانوي بالمجان وتزيد الحكومة باستمرار مبلغ التمويل المخصص لقطاع التعليم على الرغم من الصعوبات الاقتصادية. |
Mientras que la seguridad era la preocupación principal hace sólo un año, el desempleo de los jóvenes y otras dificultades económicas con que se enfrenta el país, incluido el fuerte aumento de los precios de los productos básicos, y las cuestiones relativas a la administración de la justicia han pasado a ser las cuestiones más candentes. | UN | وفي حين كان الأمن الشاغل الرئيسي قبل عام فقط، أصبحت البطالة في صفوف الشباب وغيرها من الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد، بما في ذلك ارتفاع أسعار السلع الأساسية وكون المسائل المتصلة بإقامة العدل قد أصبحت أشد القضايا إلحاحا. |
Subrayó la determinación del Gobierno de alcanzar una educación de calidad y al alcance de todos a pesar de las graves dificultades económicas. | UN | وأبرزت فنزويلا التزام الحكومة بمعالجة مسألة جودة التعليم، وتمكين الجميع من الحصول عليه على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الكبيرة. |