A pesar de las dificultades que presentaría la aplicación del acuerdo, existían oportunidades de fortalecer la confianza y de ampliar la cooperación. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون. |
Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. | UN | واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها. |
No habría sido posible tal éxito si las delegaciones no hubieran demostrado un auténtico espíritu de conciliación, a pesar de las dificultades que eso representa para algunas de ellas. | UN | ولم يكن هذا النجاح ممكناً لو لم تتحل الوفود برغبة حقيقية في التسوية على الرغم من الصعوبات التي مثلتها للبعض منها. |
Hoy podemos afirmar que, a pesar de las dificultades con que hemos tropezado en nuestro camino hacia el establecimiento de la democracia, se han obtenido resultados alentadores y tangibles. | UN | واليوم، يمكننا أن نؤكد أنه على الرغم من الصعوبات التي تحف بمسيرتنا صوب ترسيخ الديمقراطية، تم تحقيق نتائج مشجعة وملموسة. |
El posible mejoramiento del transporte por vía fluvial y lacustre se enfrenta con multitud de dificultades que lo encarecen y menoscaban. | UN | أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة. |
Así pues, debe ampliarse el alcance de la protección jurídica que ofrece la Convención, a pesar de las dificultades que conlleva. | UN | ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك. |
A pesar de las dificultades que afronta la MINUEE, muchos creían que el retiro de la Misión tendría consecuencias terribles. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجهها البعثة فإن الكثيرين يعتقدون بأن انسحابها ستكون له آثار مدمرة. |
Gracias a ellas, comprendemos muy bien las posibles maneras de salir de las dificultades que actualmente aquejan a la estructura de desarme. | UN | لقد زودتنا تلك البيانات برؤية معمقة وهائلة للسبل الممكنة للخروج من الصعوبات التي تواجهها حاليا آلية نزع السلاح. |
Pensándolo bien, esa acogida particular por parte de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad nos animó enormemente a seguir presionando a pesar de las dificultades que se avecinaban. | UN | وبالتأمل نجد أن تلك الحفاوة الخاصة من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن منحتنا شجاعة هائلة للمضي قدما بالرغم من الصعوبات التي تلوح في الأفق. |
Espero haber salido airoso a pesar de las dificultades que hemos afrontado al adentrarnos en nuestra labor. | UN | وآمل أن أكون قد تمكنت من تحقيق ذلك، على الرغم من الصعوبات التي حالت بيننا وبين المضي قدماً في عملنا. |
De hecho, la ausencia de ese tipo de percepción con respecto a muchos países africanos explica buena parte de las dificultades que ha tenido Africa para atraer inversores directos. | UN | والواقع أن عدم وجود مثل هذه الفكرة عن بلدان افريقية كثيرة يفسر كثيرا من الصعوبات التي تصادفها افريقيا في اجتذاب المستثمرين المباشرين. |
A pesar de las dificultades que enfrenta Liberia, ha seguido considerando la función de la mujer como un elemento central del proceso de desarrollo y promoviendo un mejoramiento de la situación de la mujer. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي تواجه ليبريا، فقـــد ظلت تعتبر دور المرأة هاما بالنسبة لعملية التنمية من خلال المناداة بتحسين مركز المرأة. |
El Pakistán cree que, a pesar de las dificultades que han surgido para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia meridional, esto sigue siendo un objetivo factible e importante para la región y para la comunidad internacional. | UN | وتعتقد باكستان أن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، على الرغم من الصعوبات التي ووجهت في إنشائها، لا تزال هدفا ممكنا وهاما بالنسبة للمنطقة وللمجتمع الدولي على السواء. |
A pesar de las dificultades que hemos tenido para aceptar algunas de las disposiciones de la declaración presidencial, hemos decidido unirnos al consenso para facilitar el funcionamiento normal de la Conferencia y asegurar su contribución al desarme. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي نجدها في قبول بعض أحكام إعلان الرئيس، قررنا الانضمام إلى توافق اﻵراء لتيسير السير الطبيعي ﻷعمال المؤتمر وضمان مساهمته في نزع السلاح. |
La secretaría de la UNCTAD había tratado de cumplir su mandato con honradez y sinceridad, a pesar de las dificultades con que tropezaba por los escasos recursos disponibles y la oposición de algunos Estados a su mandato. | UN | وقال إن أمانة اﻷونكتاد قد حاولت تنفيذ ولايتها بأمانة وإخلاص، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من حيث الموارد المحدودة واعتراض بعض الدول على ولايتها. |
A pesar de las dificultades con que tropieza para consolidar sus estructuras económicas y (Sra. Al-Hamami, Yemen) sociales, el Yemen ha logrado sentar las bases de la democracia y crear una vida política basada en el principio de alternancia pacífica en el ejercicio del poder. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تواجه اليمن في مجال اصلاح هياكلها الاقتصادية والاجتماعية فإنها قد توصلت الى ترسيخ قواعد الديمقراطية وإيجاد حياة سياسية على أساس مبدأ التداول السلمي للسلطة. |
A pesar de las dificultades con que han tropezado, las Naciones Unidas no solamente han podido sobrevivir sino que han fortalecido considerablemente su papel en la solución de los problemas mundiales. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها اﻷمم المتحدة، فإن هذه المنظمة لم تكن قادرة على البقاء فحسب، بل استطاعت أيضا أن تعزز، الى حد بعيد، دورها في حل المشاكل العالمية. |
El posible mejoramiento del transporte por vía fluvial y lacustre se enfrenta con multitud de dificultades que lo encarecen y menoscaban. | UN | أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة. |
La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. | UN | وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها. |
Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. | UN | وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة. |
Por lo que respecta a todas las partes del Reino Unido, con la excepción de Irlanda del Norte, el Comité considera que no existen factores importantes u otras dificultades que impidan la aplicación efectiva del Pacto por parte del Gobierno. | UN | ١١٤ - ترى اللجنة أنه لا توجد عوامل مهمة أو غيرها من الصعوبات التي من شأنها منع الحكومة من تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً في جميع مناطق المملكة المتحدة، باستثناء ايرلنــدا الشماليــة. |
Durante las audiencias, los peticionarios manifestaron preocupación por las dificultades con que se enfrentaban las mujeres latinoamericanas que deseaban ejercer su derecho a un embarazo voluntario y seguro. | UN | وخلال جلسة الاستماع أعرب الملتمسون عن قلقهم من الصعوبات التي تواجهها النساء في أمريكا اللاتينية اللواتي يسعين إلى ممارسة الحق في حمل تطوعي ومأمون. |
La evolución democrática en el ámbito político, a pesar de las dificultades por las que atraviesa el país, ha conducido al mantenimiento del Partido Baas en la dirección de los asuntos públicos. | UN | فعلى الرغم من الصعوبات التي يشهدها البلد، أدى التطور الديمقراطي الذي استمر في المجال السياسي إلى بقاء حزب البعث في إدارة الشؤون العامة. |
El alojamiento y mantenimiento de estos refugiados aumenta las dificultades de las familias que les acogen, ya de por sí bastante desprovistas. | UN | إن توفير الغذاء والمأوى وما إلى ذلك للاجئين يزيد من الصعوبات التي تعاني منها اﻷسر المضيفة التي تعوزها الموارد أصلا. |