"من الضحايا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las víctimas en
        
    • de víctimas en
        
    • víctimas atrapadas en
        
    • de bajas
        
    Deplorando profundamente que los civiles constituyan la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, UN وإذ يعرب عن أسفه العميق لأن المدنيين يمثلون الغالبية العظمى من الضحايا في حالات الصراع المسلح،
    Deplorando profundamente que los civiles constituyan la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, UN وإذ يعرب عن أسفه العميق لأن المدنيين يمثلون الغالبية العظمى من الضحايا في حالات الصراع المسلح،
    Reiterando que lamenta profundamente que los civiles sigan constituyendo la gran mayoría de las víctimas en situaciones de conflicto armado, UN وإذ يكرر الإعراب عن بالغ أسفه لأن المدنيين لا يزالون يمثلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح،
    El año pasado se produjeron centenares de víctimas en Israel, la Ribera Occidental y Gaza. UN فقد شهد العام الماضي وقوع مئات من الضحايا في إسرائيل والضفة الغربية وغزة.
    Sin embargo, las armas pequeñas convencionales siguen causando decenas de millones de víctimas en todo el mundo. UN ولكن الأسلحة التقليدية الصغيرة ما زالت توقع عشرات الملايين من الضحايا في كل أنحاء العالم.
    El protocolo apelaba a los líderes de la Comunidad de Desarrollo del África Meridional (CODAM) para que tuvieran en cuenta en el programa del proceso de paz las necesidades de los desplazados internos, los refugiados, las personas regresadas y otras víctimas atrapadas en zonas de conflicto así como las posibilidades de repatriación voluntaria. UN ويناشد هذا البروتوكول قادة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي إدراج احتياجات المشردين داخلياً، واللاجئين، والعائدين، وغيرهم من الضحايا في مناطق المنازعات، فضلاً عن إمكانيات العودة الطوعية إلى الوطن، على جدول أعمال عملية السلم.
    Tras causar miles de bajas entre la población civil y la destrucción en masa de viviendas, bienes e infraestructura palestinas, Israel prosiguió con su asfixiante bloqueo de la Franja de Gaza. UN فبعد أن تسببت في سقوط الآلاف من الضحايا في أوساط السكان المدنيين والتدمير الواسع النطاق لمنازل الفلسطينيين وممتلكاتهم وبنيتهم التحتية، استأنفت إسرائيل حصارها الخانق لقطاع غزة.
    Una mujer que encontró a dos de las víctimas en el patio de su casa el 2 de octubre dijo que parecían estar drogadas, que se tambaleaban y casi no podían hablar. UN ووصفت امرأةٌ وجدت امرأتين من الضحايا في باحة منزلها في يوم 2 تشرين الأول/أكتوبر، بأنهما كانتا كالمخدَّرتين وقالت إنهما كانتا تترنحان ولا تقويان على الكلام.
    El Consejo expresa su profundo pesar porque los civiles siguen constituyendo la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, incluso como resultado de ataques dirigidos deliberadamente en su contra, atentados indiscriminados y desproporcionados y actos de violencia sexual y basada en el género, así como de otros actos que violan el derecho internacional aplicable. UN ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة أسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المعمول به.
    El Consejo expresa su profundo pesar porque los civiles siguen constituyendo la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, incluso como resultado de ataques dirigidos deliberadamente en su contra, atentados indiscriminados y desproporcionados y actos de violencia sexual y basada en el género, así como de otros actos que violan el derecho internacional aplicable. UN ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح من جراء أمور منها الاستهداف المتعمد والهجمات العشوائية أو المتباينة الشدة والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المنطبق.
    La Comisión ha reunido también una importante cantidad de información sobre las amenazas que algunas víctimas recibieron y ha identificado a algunas personas que presuntamente amenazaron a varias de las víctimas en los casos sujetos a investigación. UN 77 - قامت اللجنة أيضا بجمع كمية كبيرة من المعلومات عن التهديدات التي تلقّاها بعض الضحايا وحدّدت بعض الأشخاص الذين تكرّرت الإشارة إليهم ممّن يُدعى أنهم قاموا بتهديد عدد من الضحايا في القضايا قيد التحقيق.
    En esa declaración, el Consejo expresó su profundo pesar porque los civiles seguían constituyendo la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, incluso como resultado de ataques dirigidos deliberadamente en su contra, atentados indiscriminados y desproporcionados y actos de violencia sexual y basada en el género, así como de otros actos violatorios del derecho internacional aplicable y las normas de los derechos humanos. UN 2 - وقد أعرب المجلس في بيانه عن أسفه العميق لأن المدنيين يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة لأسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Concretamente, el programa pretende poner en marcha tres políticas activas de mercado de trabajo dirigidas a: 1) aumentar la demanda de la mano de obra de las víctimas en el sector público y privado; 2) Incrementar la calidad y pertinencia de la mano de obra de las víctimas; y 3) Mejorar el funcionamiento del mercado de trabajo facilitando la interrelación entre la oferta y la demanda de mano de obra de las víctimas. UN ويرمي هذا البرنامج، بوجه خاص، إلى تنفيذ ثلاث سياسات نشطة لسوق العمل تستهدف ما يلي: (1) زيادة الطلب على الأيدي العاملة من الضحايا في القطاعين العام والخاص. (2) تحسين جودة ونوعية الأيدي العاملة من الضحايا. (3) تحسين أداء سوق العمل بما يزيد من العلاقة بين العرض والطلب للأيدي العاملة من الضحايا.
    A pesar de los sólidos marcos normativos internacionales para la protección de los civiles y de las importantes medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad, los civiles siguen representando la gran mayoría de las víctimas en los conflictos armados y, tal como el Secretario General señalo en su informe de 2012 (S/2012/376), el estado de la protección de los civiles sigue siendo pésimo. UN وبصرف النظر عن الأطر المعيارية الدولية القوية التي وضعت لحماية المدنيين والخطوات الهامة التي اتخذها مجلس الأمن، فإن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره لعام 2012 (S/2012/376)، فإنه لم يطرأ أي تغير يذكر على الحالة المؤسفة لحماية المدنيين.
    Si se da cuenta que estamos cerca, puede echar a volar y buscarse otra lista nueva de víctimas en otra ciudad. Open Subtitles ان شعر باقترابنا فسيهرب ولديه مجموعة كبيرة من الضحايا في مدينة اخرى
    Los choques entre seguidores del Partido Revolucionario Institucional (PRI) gobernante y simpatizantes del EZLN han ocasionado un gran número de víctimas en los últimos cinco años. UN وأسفرت اشتباكات بين مناصري الحزب الثوري المؤسسي الحاكم والمتعاطفين مع جيش زاباتا للتحرير الوطني عن عدد كبير من الضحايا في الخمس سنوات الماضية.
    El recuerdo del heroísmo de los soldados soviéticos y de los millones de víctimas en nuestro país nunca nos permitirá tolerar a quienes, motivados por intereses políticos oportunistas, tratan de distorsionar la importancia de la gran victoria sobre el fascismo. UN إن ذكرى بطولة الجنود السوفيات وذكرى الملايين العديدة من الضحايا في بلدنا لن تسمح لنا أبدا بالتسامح مع الذين يحاولون، انطلاقا من المصالح السياسية الانتهازية، أن يشوهوا أهمية النصر الكبير على الفاشية.
    Si bien sigue habiendo ataques dirigidos deliberadamente contra las fuerzas de seguridad iraquíes y particulares, parecen haber resurgido los ataques con gran número de víctimas en zonas densamente pobladas, que explotan las tensiones sectarias. UN وفي الوقت الذي يتواصل فيه الاستهداف المتعمد لقوات الأمن العراقية والأفراد، يبدو أن هناك عودة إلى شن هجمات تخلف أعدادا كبيرة من الضحايا في مناطق مكتظة بالسكان، على خلفية استغلال التوترات الطائفية.
    En primer lugar, la lista selectiva de categorías de armas de la cual se ha excluido algunas, como por ejemplo, las minas antipersonal que se han cobrado millones de víctimas en todo el mundo, no nos parece que refleje los resultados a que se llegó en el estudio. UN أولا، إن سـرد فئـات من الأسلحة بشكل انتقائـي يستبعد فئات معينـة مثل الألغام المضادة للأفراد التي أودت بحياة الملايين من الضحايا في كل أنحاء العالم أمـر لا يعبـِّـر فيما يبدو عن نتائج الدراسة المشار إليها.
    Debido a su profunda preocupación por la repercusión sobre los derechos del niño de los conflictos armados y la utilización de armas ligeras y de pequeño calibre, lo cual ha causado millones de víctimas en África y, entre ellas, una gran cantidad de niños, el orador exhorta a los Estados miembros a que refuercen el control mundial del comercio ilícito de esas armas. UN وإذ يساور الجماعة بالغ القلق لما للنزاعات المسلحة من عواقب على حقوق الأطفال واستخدام الأسلحة الخفيفة وذات العيار الصغير، الأمر الذي يسبب ملايين من الضحايا في أفريقيا ومن بينهم عدد كبير من الأطفال، تناشد الدول الأعضاء تعزيز المراقبة الدولية على التجارة غير المشروعة لهذه الأسلحة.
    El protocolo apelaba a los líderes de la Comunidad de Desarrollo del África Maridional (CODAM) para que tuvieran en cuenta en el programa del proceso de paz las necesidades de los desplazados internos, los refugiados, las personas regresadas y otras víctimas atrapadas en zonas de conflicto así como las posibilidades de repatriación voluntaria. UN ويناشد هذا البروتوكول قادة المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي إدراج احتياجات المشردين داخلياً، واللاجئين، والعائدين، وغيرهم من الضحايا في مناطق المنازعات، فضلاً عن إمكانيات العودة الطوعية إلى الوطن، على جدول أعمال عملية السلم.
    No obstante, los grupos de milicias que están fuera del proceso y la violencia entre comunidades siguen siendo importantes fuentes de inseguridad, y se han producido grandes números de bajas de civiles, especialmente en el estado de Jonglei. UN بيد أن جماعات الميليشيات الباقية خارج هذه العملية والعنف الطائفي، يظلان من أهم مصادر انعدام الأمن ويتسببان في وقوع أعداد كبيرة من الضحايا في صفوف المدنيين، وبصورة خاصة في ولاية جونقلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more