"من الضمانات الإجرائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de garantías procesales
        
    • de las garantías procesales
        
    • de salvaguardias procesales
        
    • de salvaguardias de procedimiento
        
    • de garantías de procedimiento
        
    • de ciertas garantías
        
    • garantías procesales de
        
    • de las mismas garantías procesales
        
    Parece esencial, por ejemplo, incluir una disposición sobre la necesidad de garantizar el derecho a acudir a un tribunal de justicia para que las personas expulsadas o en vías de expulsión gocen de garantías procesales durante el procedimiento de expulsión. UN ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد.
    La inclusión en una lista debe conllevar una serie de garantías procesales. UN 38 - وينبغي أن يخضع الإدراج في القوائم لعدد معين من الضمانات الإجرائية.
    Cuando ello no fuera posible, los Estados podían ampararse en el derecho internacional para deportar o expulsar a no ciudadanos de su territorio si éstos entrañaban una amenaza para la seguridad nacional, a condición de que se respetara una serie de garantías procesales. UN وفي الحالات التي لا يتسنى فيها ذلك، يجوز للدول بموجب القانون الدولي ترحيل أو طرد الأفراد من غير المواطنين من أراضيها إذا كانوا يمثلون تهديدا للأمن الوطني، شريطة احترام مجموعة من الضمانات الإجرائية.
    El extranjero en vías de expulsión puede reclamar el beneficio de las garantías procesales previstas en las diversas convenciones relativas a los derechos humanos. UN 41 - يمكن للأجنبي موضوع الطرد أن يطالب بالاستفادة من الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Las razones que explican esta conclusión son las siguientes: En primer lugar, incluso en los casos de conflicto armado, la notificación es una de las garantías procesales para evitar las acciones unilaterales e inducir a que se recurra a un proceso de solución de controversias. UN 31 - وتتمثل أسباب هذا الاستنتاج فيما يلي: أولا، إن الإخطار، حتى في حالات النزاع المسلح، يشكل جزءا من الضمانات الإجرائية التي تتقي العمل الانفرادي، وتنشئ حوافز تدفع إلى اللجوء إلى عملية تسوية النزاع.
    Entre las preocupaciones fundamentales estaban la definición amplia de terrorismo y una serie de salvaguardias procesales que parecían correr peligro. UN وتتعلق الشواغل الأساسية بتعريف الإرهاب بصورة فضفاضة إلى حد كبير والانتقاص، على ما يبدو، من عدد من الضمانات الإجرائية.
    El artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con las situaciones de emergencia, por ejemplo, establece una serie de salvaguardias de procedimiento y sustantivas con respecto a la proclamación del estado de emergencia pública. UN 20 - فمثلا تتطلب المادة 4 من العهد عددا من الضمانات الإجرائية والجوهرية فيما يختص بحالة الطوارئ العامة.
    Además, esta ley provisional estipulaba que los tribunales militares, que podían carecer de independencia judicial y negar una serie de garantías procesales, tenían la jurisdicción exclusiva de los casos de terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القانون يجعل المحاكم العسكرية تنفرد بالولاية القضائية على قضايا الإرهاب، وهذه المحاكم قد تفتقر إلى الاستقلال القضائي وتحرم المدعى عليهم من عدد من الضمانات الإجرائية.
    Como se indicó antes, la Constitución iraní, el Código Penal y el Código de Procedimiento Penal establecen una serie de garantías procesales. UN 67 - ينص الدستور وقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية في إيران، على النحو الوارد أعلاه، على طائفة من الضمانات الإجرائية المتعلقة بأصول المحاكمة القانونية.
    Si bien no existe una prohibición expresa de la utilización en los tribunales de informaciones obtenidas mediante tortura, hay una serie de garantías procesales que en la práctica excluyen efectivamente la utilización de pruebas de esa índole en los procesos judiciales. UN وبينما لا يوجد حظر صريح فيما يتعلق باستخدام المحاكم للمعلومات التي تم الحصول عليها تحت وطأة التعذيب، فإن عدداً من الضمانات الإجرائية يستبعد تلك الأدلة فعلياً من الإجراءات القضائية في الممارسة العملية.
    La Ley se complementó con disposiciones importantes relativas a la discriminación racial, que prohíben la discriminación en la esfera de la protección social basada en la raza o el origen étnico y otorgan un mayor número de garantías procesales a las víctimas de discriminación, incluida la discriminación racial. UN وتُكمِّل القانونَ أحكامٌ هامة بشأن التمييز العنصري، تحظر التمييز في ميدان الحماية الاجتماعية على أساس العنصر أو الانتماء الإثني وتتيح مزيدا من الضمانات الإجرائية لضحايا التمييز، بما في ذلك التمييز العنصري.
    26. El Grupo de Trabajo señala que, para determinar si una detención es arbitraria o no, el Gobierno ha de confirmar una serie de garantías procesales fundamentales. UN 26- ويلاحظ الفريق العامل أن تحديد ما إذا كان إجراء الاحتجاز تعسفياً أم لا يستوجب مبادرة الحكومة إلى تأكيد عدد من الضمانات الإجرائية الحاسمة.
    Al recurrir a la normativa sobre inmigración para imponer medidas de seguridad contra el Sr. Abdi, el Gobierno se vale de la circunstancia, totalmente fortuita, de que sea extranjero para privarlo de garantías procesales que lo protejan de la privación de libertad. UN ولكن بلجوء الحكومة إلى قوانين الهجرة لفرض تدابير أمنية ضد السيد عبدي فإنها تكون بصدد استغلال ظرفه - الذي يمثل صدفة تماماً في هذه الحالة - كأجنبي لحرمانه من الضمانات الإجرائية التي تكفل عدم الحرمان من الحرية.
    6. En el presente caso, los dos interesados, que están registrados ante el ACNUR, no se beneficiaron de las garantías procesales mencionadas y siguen privados de libertad durante un tiempo anormalmente prolongado. UN 6- وفي السياق الحالي، لم يستفد الشخصان المعنيان المسجلان لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من الضمانات الإجرائية الآنفة الذكر ولا يزالان محتجزين منذ مدة طويلة انتهاكاً للأصول.
    d) Las prácticas de que se ha dado cuenta de detener a los sospechosos de delito formulando cargos administrativos por los que puede privarse a los detenidos de las garantías procesales. UN (د) الممارسة المبلغ عنها والمتمثلة في حبس المشتبه بارتكابهم أفعالاً جنائية بتهم إدارية، والتي يُحرم المحتجزون بموجبها من الضمانات الإجرائية.
    d) Las prácticas de que se ha dado cuenta de detener a los sospechosos de delito formulando cargos administrativos por los que puede privarse a los detenidos de las garantías procesales. UN (د) الممارسة المبلغ عنها والمتمثلة في حبس المشتبه بارتكابهم أفعالاً جنائية بتهم إدارية، والتي يُحرم المحتجزون بموجبها من الضمانات الإجرائية.
    20. Por lo tanto, debe adoptarse una serie de salvaguardias procesales para garantizar el acceso a la justicia en las decisiones que afectan a los derechos de los extranjeros y los apátridas, así como en toda decisión sobre la privación de la nacionalidad. UN 20- وعليه، ينبغي اعتماد مجموعة من الضمانات الإجرائية تضمن الوصول إلى العدالة في القرارات المتعلقة بحقوق غير المواطنين وعديمي الجنسية، وكذلك في أي قرار يتعلق بالحرمان من الجنسية ذاتها.
    c) La prevención supone asegurar que se reconozca y se aplique en la práctica una amplia variedad de salvaguardias de procedimiento que protejan a las personas privadas de libertad. UN (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة.
    Sin embargo, una vez ha cruzado la frontera la práctica del Estado le permite frecuentemente beneficiarse de ciertas garantías de procedimiento. UN غير أنه بمجرد عبوره للحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسات الدول بقدر معين من الضمانات الإجرائية.
    Esta preveía garantías procesales de dos tipos: el Estado miembro de acogida tenía la obligación, por una parte, de notificar la decisión de expulsión a la persona interesada y, por la otra, de otorgarle un derecho de recurso. UN وكان هذا الإطار يتضمن نوعين من الضمانات الإجرائية: فمن جهة أولى، كان على الدولة العضو التي تستضيف الشخص المعني أن توجه إليه إخطارا لإعلامه بقرار الإبعاد، ومن جهة ثانية، كان عليها أن تمنحه الحق في الطعن به.
    Las medidas legislativas y de otra índole adoptadas para asegurar que se ofrezcan a las personas con discapacidad que han sido privadas de su libertad los ajustes razonables necesarios, y se beneficien de las mismas garantías procesales que el resto de las personas para que puedan disfrutar plenamente de los demás derechos humanos. UN التدابير التشريعية والإجراءات الأخرى المعتمدة لضمان أن الأشخاص ذا الإعاقة الذين حُرموا من حريتهم ينالون الترتيبات التيسيرية المعقولة ويستفيدون من الضمانات الإجرائية شأنهم شأن الأشخاص الآخرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more