"من العقبات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de obstáculos que
        
    • de los obstáculos que
        
    • por los obstáculos que
        
    • un obstáculo
        
    • de obstáculos a los que
        
    • de los obstáculos con que
        
    • limitaciones
        
    • obstáculos para el
        
    • los obstáculos que se
        
    Sin embargo, la creación de estos acuerdos regionales ha tropezado con una serie de obstáculos que han limitado su eficacia. UN الا أن وضع هذه الترتيبات دون الاقليمية جابه عددا من العقبات التي حدﱠت من فعاليتها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    A pesar de los obstáculos que quedan todavía por vencer, se ha llegado a un compromiso histórico que debe constituir el principio de un proceso irreversible de desmantelamiento del apartheid. UN بالرغم من العقبات التي لا بد من التغلب عليها، تم التوصل الى حـــل توفيقي تاريخي ينبغي أن يشكل بدايات لعملية لا رجعة فيها لتفكيك الفصل العنصري.
    Muchos de los obstáculos que entorpecen nuestras relaciones han sido fabricados o exagerados. UN إن العديد من العقبات التي تقف على طريق علاقاتنا إنما هي مصطنعة ومبالغ فيها.
    El Comité se muestra preocupado por los obstáculos que enfrentan las mujeres para acceder a los adecuados servicios de salud, incluyendo aquellos dirigidos a la prevención de cánceres. UN وتبدي اللجنة قلقها من العقبات التي تعرقل وصول المرأة إلى الخدمات الصحية الكافية ولا سيما خدمات الوقاية من سرطان الرحم وعنق الرحم.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وتشكل ممارسات الدول طائفة أوفر من العقبات التي تزيد من مصاعب المغادرة من البلد، وخاصة بالنسبة لرعاياها هي.
    A nivel institucional, hay una serie de obstáculos que impiden la aplicación plena de la Plataforma de Acción. UN 664- وعلى الصعيد المؤسسي، فإن هناك عددا من العقبات التي تعيق التنفيذ التام منهاج العمل.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    A pesar de los obstáculos que enfrenta como país en desarrollo en el contexto del injusto orden económico internacional, Cuba mantiene firme su compromiso con el multilateralismo. UN وقد وفت كوبا بالتزامها الراسخ بالتعددية على الرغم من العقبات التي تواجهها كبلد نام في ظل نظام اقتصادي دولي جائر.
    En ese contexto, los miembros deseaban saber si los factores culturales y religiosos no formaban también parte de los obstáculos que impedían los cambios jurídicos, y pidieron información acerca de la participación de los hombres en las actividades encaminadas a lograr el adelanto de la mujer de Chile. UN وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي.
    En ese contexto, los miembros deseaban saber si los factores culturales y religiosos no formaban también parte de los obstáculos que impedían los cambios jurídicos, y pidieron información acerca de la participación de los hombres en las actividades encaminadas a lograr el adelanto de la mujer de Chile. UN وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي.
    En los períodos de sesiones anteriores de la Asamblea General y la Conferencia de las Partes se determinó que uno de los obstáculos que obstaculizaban la aplicación de la Convención era la falta de recursos financieros. UN وفي أثناء الدورات السابقة للجمعية ولمؤتمر الأطراف، كان العجز في الموارد المالية من العقبات التي ذكر أنها تعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    Distintos grupos principales señalaron algunos de los obstáculos que se oponían al progreso, entre ellos los siguientes: UN 16 - وسلطت مجموعات رئيسية مختلفة الضوء على عدد من العقبات التي تحول دون التقدم، ومنها العقبات التالية:
    Estudios realizados a principios de los años 90 permitieron definir muchos de los obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer en estas carreras, y en ellos se formularon recomendaciones sobre las medidas que debían adoptarse. UN وكان من شأن الدراسات في أوائل التسعينات أن حدَّدت كثيرا من العقبات التي تحول دون النهوض بالمرأة في تلك المجالات المهنية وقدَّمت توصيات من أجل اتخاذ إجراءات في هذا الشأن.
    El Comité se muestra preocupado por los obstáculos que enfrentan las mujeres para acceder a los adecuados servicios de salud, incluyendo aquellos dirigidos a la prevención de cánceres. UN وتبدي اللجنة قلقها من العقبات التي تعرقل وصول المرأة إلى الخدمات الصحية الكافية ولا سيما خدمات الوقاية من سرطان الرحم وعنق الرحم.
    un obstáculo a este fortalecimiento de la democracia y, por ende, al desarrollo pleno de derechos humanos, lo constituye la pobreza en que vive la mayoría de nuestras poblaciones. UN ويعتبر الفقر، الذي تعيش فيه أغلبية شعوبنا، من العقبات التي تعوق هذا التعزيز للديمقراطية، وبالتالي للتنمية الكاملة لحقوق اﻹنسان.
    Los Estados deben, por tanto, adoptar todas las medidas apropiadas para eliminar una gran variedad de obstáculos a los que se enfrentan los cuidadores en el ejercicio de su derecho a trabajar. UN وبالتالي، يجب على الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتذليل طائفة واسعة من العقبات التي تواجه مقدمي الرعاية في إطار ممارسة حقهم في العمل.
    62. El rápido crecimiento de la población en muchos países musulmanes sigue siendo uno de los obstáculos con que tropieza el desarrollo social y económico. UN ٦٢ - وما برح التزايد السكاني السريع في العديد من البلدان الاسلامية من العقبات التي تعترض التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Los proveedores enfrentan cada vez más limitaciones para realizar la venta de ese tipo de tecnología a Cuba. UN وورد أيضا أن ضعف هياكل كوبا كان من العقبات التي عرقلت جهودها من أجل تحسين الإنتاجية.
    Existen numerosos obstáculos para el pleno disfrute del derecho a la educación incluidas cuestiones relativas a la utilización y protección de las lenguas y la cultura propias. UN وهناك العديد من العقبات التي تواجه التمتع الكامل بالحق في التعليم، بما في ذلك المسائل المتعلقة باستخدام لغات وثقافات الشعوب الأصلية وحمايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more