La impunidad de la depuración étnica y de los crímenes de lesa humanidad no es compatible con el derecho internacional. | UN | كما أن اﻹفلات من العقوبة عن التطهير العرقي وعن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية أمر مخالف للقانون الدولي. |
Eliminación de la impunidad de los autores de crímenes contra los niños | UN | القضاء على الإفلات من العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
Es necesario actuar de manera valiente y decisiva para combatir el flagelo de la corrupción, que propicia la impunidad. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات شجاعة وحازمة لمكافحة داء الفساد الذي يغذي ظاهرة الافلات من العقوبة. |
El Representante Especial observa con pesar la evidente aprobación de esta forma de castigo por parte de un funcionario del poder ejecutivo. | UN | ويحيط الممثل الخاص علما مع اﻷسف بهذه الموافقة الواضحة على هذا النوع من العقوبة من مصدر كهذا في السلطة التنفيذية. |
En virtud de ello, se ha dado un paso significativo en favor del fin resocializador de la pena. | UN | ويعني ذلك خطوة هامة إلى اﻷمام في إعادة إضفاء الصبغة الاجتماعية على الهدف من العقوبة. |
Pero las razones para eliminar este tipo de pena son aplicables a todos los seres humanos en toda partes del mundo. | UN | لكن الأسباب التي تكمن وراء إبطال هذا الشكل من العقوبة تنطبق على جميع الأشخاص في سائر بقاع العالم. |
Nadie duda que las Naciones Unidas y la comunidad internacional han dado pasos muy importantes a la hora de abordar la impunidad. | UN | ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة والمجتمع الدولي قد أنجزا خطوات هامة في معالجة مسألة الإفلات من العقوبة. |
La impunidad por la violencia contra la mujer agrava los efectos de dicha violencia como mecanismo de control de los hombres sobre las mujeres. | UN | وإن الإفلات من العقوبة على العنف المرتكب ضد النساء يعقِّد آثار هذا العنف الذي يُستخدم كوسيلة لسيطرة الذكور على النساء. |
Esa impunidad es aún más frecuente en los casos en que las víctimas son mujeres con necesidades específicas. | UN | بل إن هذا الإفلات من العقوبة أكثر انتشارا عندما يكون الضحايا نساء ذوات احتياجات محددة. |
La impunidad de que gozaron hasta ahora los perpetradores de tales crímenes producen un sentimiento de inquietud y menoscaba la credibilidad de las Naciones Unidas a los ojos de la opinión mundial. | UN | إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي. |
Los autores de estos actos brutales suelen ser premiados con la impunidad porque no hay una autoridad internacional para perseguir y castigar a los culpables. | UN | وكثيرا ما يُجازى مرتكبو هذه اﻷفعال الوحشية بالافلات من العقوبة ﻷنه ليست هناك سلطة دولية لتعقﱡب المجرمين ومعاقبتهم. |
Sin embargo, le siguen preocupando los persistentes informes sobre el uso arbitrario y excesivo de la fuerza por miembros de las fuerzas de seguridad, que parecen gozar de una impunidad casi total. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال قلقا إزاء التقارير المستمرة عن الاستخدام المتعسف والمفرط للقوة من جانب أفراد قوات اﻷمن، الذين يبدو أنهم يتمتعون عمليا باﻹفلات من العقوبة. |
El Comité le alienta a estudiar la posibilidad de hacer un mayor uso de otras formas de castigo o de medidas preventivas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في زيادة اللجوء إلى أشكال بديلة من العقوبة أو التدابير الوقائية. |
El Comité le alienta a estudiar la posibilidad de hacer un mayor uso de otras formas de castigo o de medidas preventivas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في زيادة اللجوء إلى أشكال بديلة من العقوبة أو التدابير الوقائية. |
La legislación prevé específicamente la sustitución de la pena de prisión condicional por el servicio comunitario. | UN | وينص التشريع تحديدا على الخدمة المجتمعية بدلا من العقوبة المشروطة بالسجن. |
La autoridad responsable de esa parte de la pena es el Superintendent. | UN | وقال إن السلطة المسؤولة عن هذا الجزء من العقوبة هي المراقب. |
El Grupo de Trabajo observó que el Presidente Mandela había concedido a todos los presos una remisión de pena de seis meses. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن الرئيس مانديلا قد أسقط ستة أشهر من العقوبة بالنسبة لكل السجناء. |
En efecto, siguen en vigor varios decretos que prevén este tipo de penas, lo que hace temer que no hayan desaparecido. | UN | فعدة قرارات تنص على هذا النوع من العقوبة لم تلغ حتى اﻵن، وهو ما يبعث على خشية أن تكون لم تختف بعد. |
Además, cabe destacar que el propósito del castigo incluye, entre otras cosas, la resocialización de los condenados. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي التأكيد على أن الغرض من العقوبة يشمل، من بين أمور أخرى، إعادة التأهيل الاجتماعي للمدانين. |
Igualmente, se suprimió el beneficio que permitía que cada año de sanción cumplida sea contabilizado como dos años. | UN | كما أن التعديلات أزالت الحق في اعتبار كل سنة تمت خدمتها من العقوبة بمثابة سنتين. |
Eso le ha permitido obtener una rebaja de la condena. | UN | وقد تهيأ له بذلك التخفيف من العقوبة الصادرة ضده. |
Se habían logrado avances mediante la adopción de medidas legislativas, tales como la limitación de los motivos por los que se podía prolongar la detención preventiva y la introducción de la obligación de deducir el período en detención preventiva de las penas impuestas posteriormente. | UN | وقد تحققت إنجازات في هذا الصدد بواسطة ما اعتُمد من تدابير تشريعية، مثل الحد من أسباب الاحتجاز المطول رهن المحاكمة والالتزام بخصم مدة الاحتجاز رهن المحاكمة من العقوبة عند صدورها. |
La oradora informó de que, como resultado concreto de la capacitación, un magistrado de Uganda había dictado por primera vez una orden de decomiso como parte de la sanción aplicada en un caso de corrupción. | UN | وأفادت بأنَّ من نتائج هذا التدريب المجسدة إصدارَ محكمة أوغندية لأول مرة أمرَ مصادرة كجزء من العقوبة الموقعة في قضية فساد. |
El Tribunal Europeo admite que, cuando la finalidad de la reclusión no es ya el castigo sino la prevención, la reclusión puede pasar a ser ilícita si no existe en ese momento un sistema adecuado de reevaluación. | UN | وتعترف المحكمة الأوروبية بأنه عندما ينتقل الغرض من الاحتجاز من العقوبة إلى الاحتجاز بهدف الوقاية، قد يصبح الاحتجاز غير شرعي متى لم تتوافر نظم مناسبة لتمديد فترات الاحتجاز في تلك المرحلة. |
También se expresa preocupación porque este tipo de castigos sigue practicándose en las escuelas, las familias y las instituciones de atención al niño. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها من استمرار ممارسة هذا النوع من العقوبة في المدارس وداخل الأسر ومؤسسات الرعاية. |
Las víctimas pueden ser indemnizadas sin que ello entrañe la imposición de una pena o la realización de una investigación. | UN | واستطرد أنه يمكن تعويض الضحايا بدون الإشارة إلى أي من العقوبة أو التحقيق. |
La Sala dispuso asimismo que la pena mínima impuesta no podía reducirse por ningún concepto. | UN | وأصدرت الدائرة الابتدائية أيضا أمرا بأنه لا يمكن طرح أية فترة زمنية من الحد الأدنى من العقوبة المفروضة. |
Recomendó también que se realizaran actividades de sensibilización del público a fin de cambiar su actitud respecto de los castigos corporales. | UN | كما أوصت ببذل جهود لتوعية الجمهور وتغيير مواقف الناس من العقوبة البدنية. |