"من العهد وأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • del Pacto y que
        
    • del Pacto y debería
        
    • del Pacto y a que
        
    • del Pacto y para
        
    Del mismo modo, ha reconocido que los tribunales especiales no satisfacen los requisitos del artículo 14 del Pacto y que el Consejo del Mando de la Revolución, único órgano legislativo, no es conforme a los términos del artículo 25. UN كما أنه قد أقر بأن المحاكم الخاصة لا تستوفي اشتراطات المادة ٤١ من العهد وأن مجلس قيادة الثورة، وهو الهيئة التشريعية الوحيدة، لا يستوفي أحكام المادة ٥٢.
    Asimismo, deberá garantizar que los demás aspectos de su práctica a este respecto sean conformes con las disposiciones del artículo 9 del Pacto y que los detenidos tengan acceso a un abogado y puedan ponerse en contacto con sus familias. UN ويجب على الدولة الطرف ضمان أن تنسجم جميع الجوانب الأخرى لممارستها مع أحكام المادة 9 من العهد وأن يستعين المحتجزون بمحام وأن يُسمح لهم بالاتصال بأسرهم.
    A este respecto, el Comité ruega a los Estados Partes que formulen la declaración prevista en el artículo 41 del Pacto y que utilicen este mecanismo con miras a incrementar el efectivo cumplimiento de las disposiciones del Pacto. UN وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية، بغية جعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية.
    El Estado parte debería aplicar la ley sobre la intervención de comunicaciones telegráficas y telefónicas de manera compatible con el artículo 17 del Pacto y debería cerciorarse de que queda excluida la grabación de comunicaciones protegidas por el privilegio de la confidencialidad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطبق القانون المتعلق بالتنصت على المكالمات الهاتفية بطريقة تتوافق مع المادة 17 من العهد وأن تكفل استثناء الاتصالات المحمية بموجب الحق في المحافظة على السرية من عملية التنصت.
    El Comité invita encarecidamente al Estado Parte a que observe las disposiciones de artículo 14 del Pacto y a que adopte, dentro de un plazo de dos años, un plan detallado de acción para la aplicación progresiva, dentro de un número razonable de años fijado en el plan, del principio de la enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تمتثل لأحكام المادة 14 من العهد وأن تعتمد في غضون سنتين، خطة مفصلة بالتدابير اللازمة من أجل الوصول، تدريجياً وخلال عدد معقول من السنين يحدد في الخطة، إلى التنفيذ الكامل لمبدأ إلزامية التعليم الابتدائي ومجانيته للجميع.
    El Estado Parte debe velar por que las detenciones se practiquen de conformidad con las exigencias del artículo 9 del Pacto y que las personas detenidas sean llevadas sin demora ante una autoridad judicial. UN على الدولة الطرف السهر على أن تتم عملية الاعتقال طبقاً لأحكام المادة 9 من العهد وأن يحال المعتقلون أمام سلطة قضائية دون تأخير.
    El Estado Parte debe velar por que las detenciones se practiquen de conformidad con las exigencias del artículo 9 del Pacto y que las personas detenidas sean llevadas sin demora ante una autoridad judicial. UN على الدولة الطرف السهر على أن تتم عملية الاعتقال طبقاً لأحكام المادة 9 من العهد وأن يحال المعتقلون أمام سلطة قضائية دون تأخير.
    Pide al Comité que declare que es víctima de violaciones por el Estado parte de los artículos 14 y 26 del Pacto y que el Estado parte lo indemnice por todos los daños que ha sufrido. UN ويطلب إلى اللجنة أن تعلن عن أنه وقع ضحية انتهاكات الدولة الطرف للمادتين 14 و26 من العهد وأن تقدم الدولة الطرف تعويضات إليه عن جميع الأضرار التي لحقت به.
    En consecuencia, el Estado parte considera que el autor no tiene ningún agravio concreto que aducir en virtud del artículo 25 del Pacto y que su reclamación es inadmisible en virtud de los artículos 1 y 2 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك ترى أن صاحب البلاغ لا يوجد لديه تظلم فعلي لتقديم ادعاء بموجب المادة 25 من العهد وأن ادعاءه هذا غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري.
    En consecuencia, el Estado parte considera que el autor no tiene ningún agravio concreto que aducir en virtud del artículo 25 del Pacto y que su reclamación es inadmisible en virtud de los artículos 1 y 2 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك ترى أن صاحب البلاغ لا يوجد لديه تظلم فعلي لتقديم ادعاء بموجب المادة 25 من العهد وأن ادعاءه هذا غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري.
    La oradora espera que la delegación informe al Gobierno de Zambia de que los procedimientos aplicados en caso de desacato al Parlamento son incompatibles con el artículo 19 del Pacto, y que el Comité espera que ya que dos de los periodistas acusados han sido puestos en libertad, no se encarcele a la tercera. UN وأعربت عن اﻷمل في أن يبلغ الوفد حكومة زامبيا أن اﻹجراءات التي تنظم انتهاك حرمة البرلمان تتنافى مع المادة ١٩ من العهد وأن اللجنة تتوقع اﻹفراج عن الصحفي الثالث ما دام قد تم اﻹفراج عن إثنين من زملائه المتهمين.
    El Comité estima que la presente comunicación puede plantear cuestiones que atañen al artículo 19 del Pacto y que la denuncia de los autores está lo suficientemente fundamentada a los efectos de su admisibilidad. UN 6-3 وترى اللجنة أن هذا البلاغ قد يثير مسائل تندرج في إطار المادة 19 من العهد وأن صاحبي البلاغ قد دعما ادعاءاتهما بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    12. La Presidenta tiene la impresión de que el Camerún ha cometido violaciones generalizadas de los artículos 9 y 10 del Pacto y que el Estado parte nunca ha acatado verdaderamente el dictamen del Comité. UN 12- الرئيسة قالت إنها تشعر أنه تحدث في الكاميرون انتهاكات معمّقة لأحكام المادتين 9 و10 من العهد وأن الدولة الطرف لم تمتثل قط في الواقع لآراء اللجنة.
    7.5 Para el Comité, es indiscutible que los autores son miembros de una minoría en el sentido del artículo 27 del Pacto y que como tales tienen derecho a gozar de su propia cultura. UN 7-5 وترى اللجنة أنه مما لا شك فيه أن أصحاب البلاغ هم أفراد في أقلية بالمعنى الوارد في المادة 27 من العهد وأن لهم الحق بصفتهم هذه في التمتع بثقافتهم الخاصة.
    7.5 Para el Comité, es indiscutible que los autores son miembros de una minoría en el sentido del artículo 27 del Pacto y que como tales tienen derecho a gozar de su propia cultura. UN 7-5 وترى اللجنة أنه مما لا شك فيه أن أصحاب البلاغ هم أفراد في أقلية بالمعنى الوارد في المادة 27 من العهد وأن لهم الحق بصفتهم هذه في التمتع بثقافتهم الخاصة.
    Preocupa al Comité que, conforme al derecho nigeriano, pueda imponerse la pena de muerte por crímenes que no constituyen " los más graves delitos " como se estipula en el artículo 6 del Pacto y que el número de penas de muerte dictadas y aplicadas en el país sea muy elevado. UN ٢٨٢ - وأحاطت اللجنة علما مع القلق بأن القانون في نيجيريا ينص على إصدار حكم اﻹعدام في جرائم لا تعد من " أخطر الجرائم " كما نصت على ذلك المادة ٦ من العهد وأن عدد أحكام اﻹعدام الصادرة والمنفذة مرتفع للغاية.
    Preocupa al Comité que, conforme al derecho nigeriano, pueda imponerse la pena de muerte por crímenes que no constituyen " los más graves delitos " como se estipula en el artículo 6 del Pacto y que el número de penas de muerte dictadas y aplicadas en el país sea muy elevado. UN ٢٨٢ - ويقلق اللجنة أنه يجوز بموجب القانون النيجيري فرض عقوبة اﻹعدام في الجرائم التي لا تكون من " أشد الجرائم خطورة " وفقا لما تنص عليه المادة ٦ من العهد وأن عدد أحكام اﻹعدام التي صدرت ونفذت فعليا مرتفع جدا.
    47. El Comité exhorta al Estado Parte a que establezca no sólo la gratuidad de la enseñanza, sino también su obligatoriedad, de conformidad con los artículos 13 y 14 del Pacto, y que especifique en su tercer informe periódico para cuándo tiene previsto lograrlo, así como los criterios concretos que permitan medir los progresos realizados. UN 47- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقر التعليم المجاني بل والإلزامي أيضاً عملاً بالمادتين 13 و14 من العهد وأن تبين في تقريرها الدوري الثالث متى تعتزم بلوغ هذا الهدف، وتحدد أيضاً المعايير المادية التي يمكن بموجبها قياس التقدم المحرز.
    El Estado parte debería aplicar la ley sobre la intervención de comunicaciones telegráficas y telefónicas de manera compatible con el artículo 17 del Pacto y debería cerciorarse de que queda excluida la grabación de comunicaciones protegidas por el privilegio de la confidencialidad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطبق القانون المتعلق بالتنصت على المكالمات الهاتفية بطريقة تتوافق مع المادة 17 من العهد وأن تكفل استثناء الاتصالات المحمية بموجب الحق في المحافظة على السرية من عملية التنصت.
    El Estado parte debería aplicar la ley sobre la intervención de comunicaciones telegráficas y telefónicas de manera compatible con el artículo 17 del Pacto y debería cerciorarse de que queda excluida la grabación de comunicaciones protegidas por el privilegio de la confidencialidad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تطبق القانون المتعلق بالتنصت على المكالمات الهاتفية بطريقة تتوافق مع المادة 17 من العهد وأن تكفل استثناء الاتصالات المحمية بموجب الحق في المحافظة على السرية من عملية التنصت.
    El Comité invita encarecidamente al Estado Parte a que observe las disposiciones del artículo 14 del Pacto y a que adopte, dentro de un plazo de dos años, un plan detallado de acción para la aplicación progresiva, dentro de un número razonable de años fijado en el plan, del principio de la enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تمتثل لأحكام المادة 14 من العهد وأن تعتمد، في غضون سنتين، خطة مفصلة بالتدابير اللازمة من أجل الوصول، تدريجياً وخلال عدد معقول من السنين يحدد في الخطة، إلى التنفيذ الكامل لمبدأ إلزامية التعليم الابتدائي ومجانيته للجميع.
    El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que las personas disfruten plenamente de los derechos consagrados en el artículo 21 del Pacto y para que el derecho a la libertad de reunión esté salvaguardado en la práctica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more