Así ha ocurrido con los palestinos, si bien la reciente Declaración de Principios firmada por la OLP e Israel hace concebir esperanzas de que muchos de ellos puedan regresar por fin a su patria. | UN | هذا هو الوضع بالنسبة لحالة الفلسطينيين بالرغم من أن اعلان المبادئ اﻷخير الذي وقعته منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل يوفر اﻷمل في أن يتمكن بعضهم أخيرا من العودة الى وطنهم. |
La orden de expulsión incluía una prohibición permanente de regresar a Suecia. | UN | ويتضمن الأمر بالطرد منعه بشكل دائم من العودة إلى السويد. |
La consecuencia de todo ello es impedir que los serbios expulsados regresen a sus hogares y alterar completamente la composición étnica de la población. | UN | واﻷثر الناجم عن كل ذلك هو منع الصرب النازحين من العودة إلى ديارهم، وإجراء تغيير شامل في التكوين العرقي للسكان. |
Y esto, quizás, es una oportunidad de escapar de volver con Emily. | Open Subtitles | وربما كانت هذه فرصة لك لتنجو من العودة الى ايميلى |
El plan general de regreso quedará terminado a breve plazo y debería hacer posible el regreso de unas 10.000 familias. | UN | وستوضع عما قريب الصيغة النهائية لخطة العودة الشاملة، ويتوقع أن تمكن نحو ٠٠٠ ١٠ أسرة من العودة. |
Dijeron que era necesario resolver definitivamente la cuestión de la frontera y permitir que las personas desplazadas regresaran a sus hogares. | UN | واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم. |
Tercero: Las fuerzas de policía se desplegarán para proteger a las municipalidades, a fin de que los ciudadanos puedan volver a sus aldeas. | UN | ثالثا: نشر قوات الشرطة لحماية المحليات وتمكين المواطنين من العودة إلى قراهم. |
En Bosnia deben tomarse medidas para lograr una paz justa y duradera a fin de que las personas desarraigadas puedan regresar a sus hogares. | UN | وفي البوسنة، يجب بذل الجهود لتحقيق سلم عادل ودائم بغية تمكين اﻷشخاص المهجرين من العودة إلى منازلهم. |
Ello dependería, naturalmente, de la creación en Rwanda de las condiciones necesarias para que los refugiados puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة. |
Estoy un paso más cerca de regresar a casa, ¿no es así? | Open Subtitles | أنا على بعد خطوة واحدة من العودة الى زمني، صحيح؟ |
Aunque un número considerable ha regresado a Bosnia, muchos de ellos aún no tienen hogar y se han visto impedidos de regresar a sus antiguos lugares de residencia. | UN | وعلى الرغم من أن أعدادا كبيرة منهم عادت إلى البوسنة، لا يزال كثيرون منهم بلا مأوى فقد منعوا من العودة إلى أماكن سكنهم السابقة. |
Sólo un compromiso permanente permitirá que millones de refugiados y personas desplazadas regresen a su hogar y que se establezca la paz. | UN | فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام. |
Impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. | UN | فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب. |
Me pregunto si alguna vez seremos capaces de volver a la isla. | Open Subtitles | أتساءل ما إذا كنا سنتمكن من العودة إلى الجزيرة ؟ |
Usted prefiere sentarse en la oficina y ver películas de volver a casa. | Open Subtitles | كنت تفضل الجلوس في مكتب ومشاهدة الأفلام من العودة الى الوطن. |
Camboya y Mozambique son buenos ejemplos de este tipo. Los arreglos pacíficos permitieron el regreso de cientos de miles de refugiados. | UN | ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك كمبوديا وموزامبيق، إذ تمكن مئات اﻵلاف من اللاجئين منهما من العودة بفضل التسوية السلمية. |
Esa es la razón por la que, según él, los militares ugandeses no quisieron impedir a los Banyarwanda que regresaran a su país. | UN | وقال إنه بالتالي لم يشأ العسكريون اﻷوغنديون منع البانياروانديين من العودة إلى ديارهم. |
No es probable que los países de Asia y el Pacífico puedan volver a hacer las cosas como antes. | UN | من المرجح أن تتمكن بلدان آسيا والمحيط الهادئ من العودة إلى ممارسة أسلوبها في أداء الأعمال على نحو ما جرت به العادة. |
Como da por hecho un ataque catastrófico, no pueden manipularse, así que nadie puede impedir que se vuelvan a encender. | Open Subtitles | بافتراض وقوع هجوم كارثيّ فإنهما محصنان من التلاعب لذا لن يقدر أحد على منعهم من العودة للعمل. |
En realidad, lo que impide a los refugiados retornar es ese hostigamiento de que son objeto en los campamentos de los países de asilo. | UN | والحقيقة هي أن اللاجئين يمنعون من العودة بسبب هذه المضايقة السائدة في المعسكرات في بلدان اللجوء. |
Además, se está reasentando a serbios desplazados en los territorios de Croacia ocupado por los serbios, con el fin de consolidar el control serbio sobre las regiones arrebatadas a los croatas y de evitar el retorno de los habitantes no serbios originarios. | UN | كما يساورنا القلق ﻷنه يعاد توطين المشردين من الصرب في أراضي كرواتيا الخاضعة للاحتلال الصربي وذلك لتدعيم السيطرة الصربية على مناطق انتزعت من الكروات، ومنع السكان اﻷصليين من غير الصرب من العودة. |
La primera etapa del regreso organizado comenzará en Tejalei, Dungop y Leu. | UN | وستبدأ المرحلة الأولى من العودة المنظمة في تاج اللي ودنقوب واللو. |
podido regresar debido a las graves lesiones que tenían en los pies. | UN | ولم يتمكنوا من العودة بسبب الجروح البليغة التي أصيبوا بها. |
No hay nada que quiera más que volver aquí para estar contigo. | Open Subtitles | لا اريد شيئاً اكثر من العودة الي هنا وتواجدي معك |
Sí, señor. Pero quiero que evite a toda costa que regrese a su casa. | Open Subtitles | لكن فى كل الأحوال , أريدك أن تمنعه من العودة إلى منزله |