Tras cinco años de incertidumbre y crisis, la economía del país empieza a dar señales de recuperación. | UN | وبعد خمس سنوات من الغموض واﻷزمة بدأت تظهر على اقتصاد بلده بعض علامات الانتعاش. |
Hoy celebramos el cuarto aniversario del establecimiento de un Mozambique pacífico después de un largo período de incertidumbre en nuestra historia. | UN | نحتفل اليوم بالذكرى السنوية الرابعة ﻹرساء السلام في ربوع موزامبيق بعد فترة طويلة من الغموض والشكوك التي أحاطت بتاريخنا. |
En segundo término, en el plano político, pone fin a una larga era de ambigüedad en cuanto a las formas del desarrollo. | UN | وثانيا، على الصعيد السياسي، ينهي عهدا طويلا من الغموض حيال أنماط التنمية. |
No obstante, las medidas propuestas y la terminología utilizada no se hallan siempre exentas de ambigüedad. | UN | بيد أن اﻹجراءات المقترحة والمصطلحات المستخدمة لا تخلو دائما من الغموض. |
Si bien los científicos, filósofos y poetas han suscitado un sentido de la naturaleza, esta sigue envuelta en un velo de misterio y embeleso. | UN | فقد حاول الفلاسفة والشعراء استحضار معنى للطبيعة ومع ذلك لا تزال مغلفة بستار من الغموض والسحر. |
Las elevadas expectativas de los albaneses de Kosovo y las especulaciones recientes sobre una posible demora del proceso generaron una sensación de incertidumbre sobre el futuro y es probable que sean fuente de inestabilidad si no se mantiene el impulso. | UN | وإن التوقعات العالية لألبان كوسوفو إلى جانب التكهنات الأخيرة حول حدوث تأخير ممكن في هذه العملية قد أوجدت حالة من الغموض فيما يتعلق بالمستقبل، مما قد يشكل مصدرا لانعدام الاستقرار في حال تباطؤ الزخم. |
Sé muy bien que una nube de incertidumbre está encima del futuro de esta empresa. | Open Subtitles | انا اعرف تمام ان هنالك سحابة من الغموض تحيط بمستقبل هذه الشركة |
Si optase por este último criterio, se crearía un elemento importante de incertidumbre para la parte que no conozca por anticipado si la inmunidad se aplica o no a la transacción. | UN | فبالاعتماد على هذا المعيار اﻷخير، سينشأ عنصر هام من الغموض بالنسبة للطرف الخاص الذي لن يعرف ما اذا كانت المعاملة مشمولة بالحصانة أم لا. |
No obstante, en muchos países con cubierta forestal reducida la capacidad de información no es la más adecuada y la adopción de decisiones estratégicas se lleva a cabo en ocasiones en medio de un clima de incertidumbre extrema y de múltiples demandas de los interesados. | UN | غير أن قدرات المعلومات في العديد من البلدان المحدودة الغطاء الحرجي ربما لن تكون مثالية أبدا وقد يتعين اتخاذ قرارات استراتيجية في جو من الغموض الشديد وفي خضم تعدد طلبات أصحاب المصالح. |
Ninguna de las dos formulaciones está totalmente exenta de ambigüedad, y la primera, en particular, puede originar problemas. | UN | ولا تخلو أي من الصيغتين من الغموض تماما، وإن كانت اﻷولى بصورة خاصة، قد تنطوي على مشاكل. |
Para otros, la definición imprecisa de los medios y objetivos del MM constituía por el contrario una especie de ambigüedad constructiva. | UN | أما البعض الآخر فيعتبر أن التعريف المبهم لوسائل وأهداف الآلية العالمية يشكل نوعا من الغموض البنّاء. |
Para otros, la definición imprecisa de los medios y objetivos del MM constituía por el contrario una especie de ambigüedad constructiva. | UN | أما البعض الآخر فيعتبر أن التعريف المبهم لوسائل وأهداف الآلية العالمية يشكل نوعا من الغموض البنّاء. |
["El vernáculo visual"] Esta es una manera de usar un tipo más familiar de misterio. | TED | "اللغة العامية المرئية." هي عبارة عن طريقة تستخدم نوعاً شائعاً من الغموض بكثرة. |
Creo que lo que todos estos maestros sabían es que al ocultar la fuente, se crea una sensación de misterio. | TED | أعتقد أن هؤلاء أدركوا أنهم بإخفاء مصدر الصوت، يخلقون جوًّا من الغموض. |
Cuentos de misterio e imaginación, de Edgar Allan Poe. | Open Subtitles | حكايات من الغموض والخيال تأليف إدغار ألن بو |
Los críticos han ofrecido un sinfín de apreciaciones, generando un círculo de ambigüedades y conjeturas que terminan siendo un reflejo del argumento mismo de la obra. | TED | عدد قراءات النقاد لمعنى المسرحية لا يحصى، مما أدى لدوامة من الغموض والتخمين التي بحد ذاتها تعكس غموض أحداث المسرحية. |
La redacción que propone el representante de Turquía es demasiado vaga para ofrecer garantías efectivas a los Estados que puedan verse afectados. | UN | أما الصيغة التي اقترحها ممثل تركيا فهي من الغموض بحيث أنها لا توفر أي ضمانات فعالة للدول المحتمل تأثرها. |
En la mayoría de los países en desarrollo, las incoherencias y contradicciones de los argumentos relativos al papel del Estado durante los últimos 30 años han dejado una herencia de confusión que debe ser superada. | UN | وفي معظم البلدان النامية، خلَّف التضارب والتناقض في الحجج التي طرحت خلال الثلاثين سنة الماضية بشأن الدور الذي يجب أن تضطلع به الدولة تركة من الغموض يجب تجاوزها. |
Además, se estimó que por el momento el concepto era demasiado vago para tener utilidad práctica. | UN | وفضـلا عن ذلك اعتبر المفهوم على درجة من الغموض فـي الوقت الحاضر يتعـذر معها أي استخدام عملي له. |
Ahora nos volvemos a reunir, y la situación en el Oriente Medio sigue siendo igual de ambigua e incierta. | UN | وها نحن نلتقي اليوم وما زال الوضع في الشرق الأوسط على نفس الدرجة من الغموض وعدم اليقين. |
En cambio, en las comunidades Owambo estudiadas, este aspecto de capacidad jurídica es más ambiguo. | UN | ومن ناحية أخرى، يتسم هذا الجانب من جوانب اﻷهلية القانونية بقدر أكبر من الغموض في مجتمعات أوامبو التي شملتها الدراسة. |
La Comisión Consultiva ha observado que en numerosos casos los objetivos y los logros previstos son demasiado vagos. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف والإنجازات المتوقعة، لاحظت اللجنة الاستشارية عدة حالات كان يسودها قدر كبير من الغموض. |
¡Amanda! ¡Más ambigüedad para sacar el polvo! | Open Subtitles | أماندا) المزيد من الغموض في التنظيف) |
Mi respuesta, y la de ustedes, no puede ser más que una: la incertidumbre y la inestabilidad. | UN | فإجابتي وإجابتكم لا يمكن إلا أن تكونا واحدة، وهي أننا نعيش حالة من الغموض والتغير. |
4.5 El Estado parte considera que las declaraciones orales y escritas de los autores presentan ciertas vaguedades e incoherencias. | UN | 4-5 وترى الدولة الطرف أن العروض الشفوية والخطية المقدمة من أصحاب الشكوى تحتوي على عناصر من الغموض وعدم الاتساق. |