"من الفرص الجديدة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las nuevas oportunidades que
        
    • las nuevas oportunidades y
        
    Tendrá que recibir ayuda para aprovechar las nuevas oportunidades que están apareciendo. UN وسيتعين مساعدتها للاستفادة من الفرص الجديدة التي أخذت تتفتح أمامها.
    La investigación científica y el aumento de la capacidad en relación con el desarrollo sostenible deben aprovechar mejor las nuevas oportunidades que ofrecen esas tecnologías. UN ويتعين على البحث العلمي وبناء القدرات العلمية المتصلين بالتنمية المستدامة الاستفادة بشكل أفضل من الفرص الجديدة التي تتيحها مثل هذه التكنولوجيات.
    Debe crearse un clima propicio para que todos aprovechen plenamente las nuevas oportunidades que brinda la mundialización. UN ولا بد من إيجاد مناخ مواتٍ حتى يتمكن الجميع من أن يستفيدوا استفادة كاملة من الفرص الجديدة التي تخلقها العولمة.
    Es posible aprovechar las nuevas oportunidades que brinda la liberalización del comercio. UN يوجد هناك مجال للإستفادة من الفرص الجديدة التي تقدمها عملية تحرير التجارة.
    Explicó que era preciso prestar asistencia a las mujeres para que aprovecharan las nuevas oportunidades y respondieran al desafío de la mundialización haciendo esfuerzos para garantizar que tuvieran más acceso a los mercados. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    No debería contemplarse retirar a ningún país de la lista a menos que haya tenido un desarrollo sostenible y sea capaz de beneficiarse de las nuevas oportunidades que ofrece la mundialización económica. UN ولا ينبغي التفكير في رفع أي بلد من القائمة إلا في حالة إحرازه تقدم مستدام وتوافر القدرة لديه على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة الاقتصادية.
    Y si los países pobres han de formar la capacidad que necesitan para aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecerán esas medidas, seguirán requiriendo ayuda oficial para el desarrollo. UN وإذا كان للبلدان الفقيرة أن تنمي قدرتها على الاستفادة من الفرص الجديدة التي يرجى أن تتيحها هذه التدابير، فإنها ستظل بحاجة إلى الحصول على المساعدة الإنمائية الرسمية.
    El Gobierno considera que la exclusión no se debe considerar hasta que un país haya alcanzado un progreso sostenible y sea capaz de aprovechar las nuevas oportunidades que ofrece la mundialización económica. UN فهي تعتقد أنه لا ينبغي النظر في إخراج أي بلد من تلك القائمة إلا بعد أن يكون قد أحرز تقدماً مستداماً وباتت لديه القدرة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة الاقتصادية.
    La UE reconoció que no todos los países en desarrollo estarían probablemente en condiciones de aprovechar las oportunidades comerciales actuales o de explotar al máximo las nuevas oportunidades que se crearían si el Programa de Doha para el Desarrollo diera buenos frutos. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأن البلدان النامية ربما لم تكن جميعها قادرة على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة أو على الاستفادة تماماً من الفرص الجديدة التي ربما أتاحها تمخض جدول أعمال الدوحة الإنمائي عن حصيلة إيجابية.
    La UE reconocía que no todos los países en desarrollo estarían probablemente en condiciones de aprovechar las oportunidades comerciales actuales o de explotar al máximo las nuevas oportunidades que se crearían si el Programa de Doha para el Desarrollo diera buenos frutos. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأن البلدان النامية ربما لم تكن جميعها قادرة على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة أو على الاستفادة تماماً من الفرص الجديدة التي ربما أتاحها تمخض جدول أعمال الدوحة الإنمائي عن حصيلة إيجابية.
    El hecho de que muchos países no hayan logrado cosechar beneficios importantes de las nuevas oportunidades que ofrece el sistema comercial mundial no siempre obedece a obstáculos arancelarios y no arancelarios. UN وإن عدم جني كثير من البلدان منافع كبيرة من الفرص الجديدة التي يتيحُها لها النظام التجاري العالمي لا يرجع دائما إلى الحواجز الجمركية وغير الجمركية.
    Se insistió en la necesidad de profundizar la integración regional con el propósito de desarrollar cadenas de valor coordinadas de alimentos y productos básicos agrícolas estratégicos, que permitieran aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecían los mercados regionales. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى تعميق التكامل الإقليمي للتشجيع على تطوير سلاسل قيمة منسقة في قطاع السلع الأساسية الغذائية والزراعية الاستراتيجية من أجل الإفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها الأسواق الإقليمية.
    Se insistió en la necesidad de profundizar la integración regional con el propósito de desarrollar cadenas de valor coordinadas de alimentos y productos básicos agrícolas estratégicos, que permitieran aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecían los mercados regionales. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى تعميق التكامل الإقليمي للتشجيع على تطوير سلاسل قيمة منسقة في قطاع السلع الأساسية الغذائية والزراعية الاستراتيجية من أجل الإفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها الأسواق الإقليمية.
    La UE reconoció que no todos los países en desarrollo estarían probablemente en condiciones de aprovechar las oportunidades comerciales actuales o de explotar al máximo las nuevas oportunidades que se crearían si el Programa de Doha para el Desarrollo diera buenos frutos. UN ويعترف الاتحاد الأوروبي بأن البلدان النامية ربما لم تكن جميعها قادرة على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة أو على الاستفادة تماماً من الفرص الجديدة التي ربما أتاحها تمخض جدول أعمال الدوحة الإنمائي عن حصيلة إيجابية.
    Actualmente, el principal problema para la comunidad internacional es cooperar para poner a las naciones y a sus pueblos en condiciones no sólo de ajustarse a este cambio sino de beneficiarse activamente de las nuevas oportunidades que genera y de contribuir a ellas.] UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي اليوم هو التعاون على تمكين الدول وشعوبها لا من التكيف مع هذا التغيير فحسب، بل أيضاً على الاستفادة بنشاط من الفرص الجديدة التي يخلقها والمساهمة في هذه الفرص.[
    El Grupo de Río acoge con agrado el papel de la UNCTAD en la coordinación de cuestiones de comercio y desarrollo y alienta a la UNCTAD a continuar facilitando la integración de los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral y realizar actividades de cooperación técnica a fin de que los países en desarrollo aprovechen adecuadamente las nuevas oportunidades que abre la aplicación de lo acordado en la Ronda Uruguay. UN وأعربت عن ترحيب مجموعة ريو بالدور الذي يؤديه اﻷونكتاد بوصفه مركز تنسيق لمسائل التجارة والتنمية، وحثت اﻷونكتاد على مواصلة تسهيل إدماج البلدان النامية في نظام التجارة المتعدد اﻷطراف والاضطلاع بأنشطة التعاون التقني لتمكين البلدان النامية من الاستفادة من الفرص الجديدة التي يتيحها تنفيذ جولة أوروغواي.
    Las actividades operacionales del sistema deberán evolucionar y adaptarse a fin de responder a la nueva demanda procedente de los países que quieren aprovechar mejor las nuevas oportunidades que abren el incremento del comercio, los flujos de capital y el progreso tecnológico. UN إن التحدي الذي تواجهه اﻷنشطة التنفيذية للمنظومة هو القدرة على التطور والتكيف من أجل الاستجابة للمطلب الجديد الوارد من البلدان الراغبة في الاستفادة على نحو أكبر من الفرص الجديدة التي يتيحها نمو التجارة، وتدفقات رؤوس اﻷموال والتقدم التقني.
    En lo que respecta al avance de la mundialización, al mismo tiempo que se aprovechan las ventajas de las nuevas oportunidades que ofrece para la revitalización de la economía mundial, el mejoramiento del nivel de vida, la creación de empleos y el desarrollo, también debemos abordar los efectos negativos, tales como la creciente inestabilidad de las finanzas internacionales y la brecha cada vez mayor entre ricos y pobres. UN وفيمــا يتعلق بتعزيز العولمة، وفي الوقت الذي نستفيد فيــه من الفرص الجديدة التي تتيحها لتنشيط الاقتصاد العالمي، وتحسين مستويات المعيشة وتوليد فرص العمل، والتنمية، فإنه يجب علينا أيضا أن نتصدى ﻵثارها السلبية، مثل تزايد الاحتلال في الموارد المالية الدولية واتساع الهوة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Para hacer frente a esta tendencia, es necesario ampliar el acceso al aprendizaje permanente, mejorar los conocimientos existentes y adquirir otros nuevos para que los países en desarrollo dispongan de la capacidad necesaria para beneficiarse plenamente de las nuevas oportunidades que brinda el cambiante entorno económico y tecnológico. UN ولمسايرة هذا التيار، يتطلب الأمر توفير فرص واسعة النطاق للاستفادة من عملية مستمرة للتعلم واستكمال المهارات، واكتساب مهارات جديدة، لكي تكتسب البلدان النامية القدرة الضرورية للاستفادة استفادة تامة من الفرص الجديدة التي تتولد عن البيئة الاقتصادية والتكنولوجية المتغيرة.
    Explicó que era preciso prestar asistencia a las mujeres para que aprovecharan las nuevas oportunidades y respondieran al desafío de la mundialización haciendo esfuerzos para garantizar que tuvieran más acceso a los mercados. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more