La mayoría de los pobres del mundo ocupan posiciones muy desventajosas en la sociedad y su capacidad para beneficiarse de las oportunidades es limitada. | UN | فمعظم فقراء العالم يعانون من شدة الحرمان في المجتمع، ولديهم قدرة محدودة على الاستفادة من الفرص المتاحة. |
Por tanto, la cooperación entre los municipios puede limitar las oportunidades de las empresas y distorsionar el mercado. | UN | فالتعاون بين البلديات إذن قد يضيّق من الفرص المتاحة للشركات، كما قد يخلّ بآليات السوق. |
En un período en que los recursos disminuyen, se han de aprovechar en la mayor medida posible las oportunidades disponibles. | UN | وفي فترة كهذة تتضاءل فيها الموارد، يجب الانتفاع إلى أقصى حد من الفرص المتاحة. |
No obstante, debido al gran volumen de trabajo de la Oficina de la Asesora Especial y de la División las posibilidades del personal de publicar artículos son limitadas. | UN | غير أن حجم العمل الكبير في مكتب المستشارة الخاصة والشعبة يحد من الفرص المتاحة للموظفين من أجل نشر مقالات. |
El carácter extraterritorial del bloqueo sigue causando daños considerables a Cuba, así como a terceros países que no pueden aprovechar plenamente las oportunidades que ofrece la economía cubana. | UN | والطبيعة المتخطية للحدود الإقليمية للحظر تستمر في تسبيب الضرر الكبير لكوبا، وأيضا لبلدان أخرى ممنوعة من الاستفادة التامة من الفرص المتاحة من الاقتصاد الكوبي. |
Organizaciones de apoyo que adopten y difundan normas industriales internacionales públicas y privadas, presten asistencia habilitante para el comercio a empresas deseosas de oportunidades de suministro en el mercado internacional. | UN | منظمات الدعم تعتمد معايير صناعية دولية للقطاعين العام والخاص وتنشرها، وتقدم مساعدة داعمة للتجارة إلى المنشآت الساعية إلى الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
Ello, a su vez, podría limitar las posibilidades de que los fabricantes de los países en desarrollo vendan sus productos a las Naciones Unidas. | UN | وقد يحد هذا بدوره من الفرص المتاحة أمام المصنعين من البلدان النامية لبيع منتجاتهم للأمم المتحدة. |
La pobreza y la desigualdad entre los géneros obstaculizan el acceso de la mujer a las oportunidades incluyendo su acceso a los servicios. | UN | فالفقر وعدم المساواة بين الجنسين يحدان من الفرص المتاحة للنساء، بما في ذلك حصولهن على الخدمات. |
Es preciso aplicar nuevos modelos empresariales para aprovechar las oportunidades existentes. | UN | ولا بد من وضع نماذج تجارية جديدة للاستفادة من الفرص المتاحة. |
También ofrecen mayores oportunidades para que ambas partes logren o creen un auténtico entendimiento y establezcan entre ellas una relación de confianza. | UN | وثمة أيضاً قدر أكبر من الفرص المتاحة لكلا الجانبين لتحقيق أو ايجاد تفاهم حقيقي والشروع في بناء الثقة. |
Por consiguiente, es nuestro interés común aunar nuestras fuerzas para aprovechar las oportunidades que se nos presentan así como encarar las amenazas comunes. | UN | ولذلك، من مصلحتنا جميعاً أن نجمع عناصر قوتنا الجماعية للاستفادة من الفرص المتاحة لنا للتصدي للأخطار المشتركة. |
Los países en desarrollo sin litoral deben tratar de aprovechar las oportunidades que ofrecen mecanismos como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y las iniciativas de crecimiento verde y de empleo verde del régimen internacional establecido para el cambio climático. | UN | كما ينبغي أن تجتهد البلدان النامية غير الساحلية للاستفادة من الفرص المتاحة مثل مرفق البيئة العالمية ومبادرتي النمو الأخضر والوظائف الخضراء اللتين يوفرهما النظام الدولي لتغير المناخ. |
Todos estos datos pueden deducirse de las oportunidades actuales para estudiar ese mecanismo increíble que es el espacio. | Open Subtitles | يمكن استخلاص كل هذه المعلومات من الفرص المتاحة اليوم للفحص العمل علي مدار الساعة هذا هو الفضاء |
La OMC y los países desarrollados deberían considerar como cuestión prioritaria la prestación de asistencia a los países en desarrollo a fin de que fomenten sus capacidades para beneficiarse plenamente de las oportunidades que les ofrece la Ronda Uruguay. | UN | إن منظمة التجارة العالمية والبلدان المتقدمة النمو يجب أن تنظر على سبيل اﻷولوية في مساعدة البلدان النامية لكي تعزز قدرتها على الاستفادة بصورة كاملة من الفرص المتاحة من جولة أوروغواي. |
La división rígida de responsabilidades en el hogar restringe considerablemente las oportunidades de la mujer en la esfera productiva y en la vida pública. | UN | وإن التقسيم الصارم للمسؤوليات داخل المنزل يحد كثيرا من الفرص المتاحة أمام المرأة في المجال الانتاجي وفي مجال الحياة العامة. |
Todo el personal superior debe aprovechar las oportunidades de proseguir su capacitación. | UN | وينبغي أن يستفيد كبار الموظفين جميعا من الفرص المتاحة لزيادة التدريب. |
Las naciones deben aprovechar las oportunidades disponibles para impedir una nueva carrera de armas nucleares, trabajar en favor del desarme y asegurar la paz. | UN | وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام. |
Las naciones deben aprovechar las oportunidades disponibles para impedir una nueva carrera de armas nucleares, trabajar en favor del desarme y asegurar la paz. | UN | وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام. |
España considera que Gibraltar se debe beneficiar plenamente de las oportunidades que ofrece la nueva Europa con el objetivo último de superar las anomalías históricas del pasado. | UN | وقال أن بلده يعتبر أنه ينبغي أن يستفيد جبل طارق من الفرص المتاحة إليه في أوروبا الجديدة، مع تحقيق الهدف الأساسي وهو التغلب على مواطن الشذوذ التاريخية التي كانت موجودة في السابق. |
En el examen también se detectaron una serie de oportunidades para fortalecer aún más el marco, que se describen en el párrafo 39 del informe del Secretario General. | UN | وحدد الاستعراض أيضا عددا من الفرص المتاحة لزيادة تعزيز إطار العمل، وترد في الفقرة 39 من تقرير الأمين العام. |
Velar por que las empresas aprovechen al máximo las posibilidades de mercado; | UN | تضمن أن تستفيد الشركات من الفرص المتاحة لها في السوق على أكمل وجه؛ |
Las mujeres y las muchachas son objeto de una discriminación que cuenta con la aprobación oficial y restringe su acceso a las oportunidades mínimas existentes, esenciales para el disfrute de determinados derechos básicos como la salud, la enseñanza y el sustento. | UN | فالنساء والفتيات يخضعن لتمييز يحظى بمباركة رسمية مما يزيد من تقييد سبل حصولهن على الحد الأدنى من الفرص المتاحة التي لا غنى عنها للتمتع بالحقوق الأساسية مثل الحق في الصحة والتعليم والحصول على أسباب الرزق. |
En ningún momento en los últimos 22 meses aprovechó Eritrea las oportunidades existentes para lograr la paz sobre la base del restablecimiento pleno e inequívoco del status quo. | UN | والحاصل أنه لم يحدث قط خلال الاثنين وعشرين شهرا الماضية أن اغتنمت إريتريا أيا من الفرص المتاحة لتحقيق السلام على أساس الاستعادة التامة التي لا لبس فيها للوضع الذي كان قائما من قبل. |
Esta situación limitó su accionar, restándole oportunidades para poder cumplir con su función rectora de las políticas para la equidad de género. | UN | وقد حدّت هذه الحالة من عمله، وقللت من الفرص المتاحة له كي يتمكن من القيام بوظيفته في توجيه سياسات الإنصاف بين الجنسين. |
En el momento actual hay muy pocos gobiernos, organizaciones internacionales o grupos de la sociedad civil que están aprovechando las oportunidades que se les ofrecen. | UN | وحاليا، هناك قلة من الحكومات والمنظمات الدولية ومجموعات المجتمع المدني التي تستفيد من الفرص المتاحة أمامها. |
También refuerza la competitividad internacional de las empresas porque atrae financiación externa y permite aprovechar las oportunidades que ofrecen los mercados internacionales. | UN | كما أنه يعزز القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات الأعمال بجذب التمويل الخارجي والاستفادة من الفرص المتاحة في السوق الدولية. |
A pesar de esas dificultades, los jóvenes con discapacidad aprovechan con ilusión la oportunidad que se les ofrece de aprender un oficio o profesión adecuados. | UN | وبصرف النظر عن هذه الصعوبات فإن الشبان من المعوقين يقبلون على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم لتعلم مهنة مناسبة. |
Todos estos factores se combinan para menoscabar la motivación de las niñas y reducir sus oportunidades. | UN | وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن. |