Por otra parte, cientos de palestinos de la zona de Ramallah celebraron la llegada de un contingente de 15 oficiales palestinos en la oficina de coordinación de distrito de Ramallah. | UN | وفي تطور منفصل، رحب مئات من الفلسطينيين من منطقة رام الله بوصول كتيبة تضم نحو ١٥ ضابطا فلسطينيا إلى مكتب التنسيق لمنطقة رام الله. |
Desde el fin de la segunda guerra mundial, nuestra región ha sido testigo de una serie de guerras y destrucción resultantes de una política de Israel basada en la ocupación, la construcción de asentamientos y el desarraigo de centenares de miles de palestinos de su tierra natal. | UN | منذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، تشهد منطقتنا سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قام على الاحتلال والاستيطان واقتلاع مئات الألوف من الفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم. |
El 17 de abril, docenas de palestinos de la aldea de Taqua se manifestaron contra la confiscación de sus tierras con el fin de construir una carretera " de seguridad " para el cercano asentamiento de Tekoa. | UN | ٦٥٢ - وفي ٧١ نيسان/أبريل، تظاهر عشرات من الفلسطينيين من قرية تقوع ضد مصادرة أراضيهم من أجل بناء طريق " أمني " لمستوطنة تقوع القريبة. |
Los cierres y las medidas conexas limitan gravemente la circulación de las personas y los bienes en Gaza y en la Ribera Occidental y privan a un gran número de palestinos de su empleo lícito, al tiempo que bloquean ingresos esenciales y derechos de aduana adeudados a la Autoridad Palestina. | UN | ومن شأن تدابير اﻹغلاق تلك والتدابير المتصلة بها أن تقيد بشدة تنقل الناس والسلع في غزة والضفة الغربية وتسفر عن حرمان أعداد كبيرة من الفلسطينيين من عملهم المشروع ومنع اﻹيرادات الضرورية والرسوم الجمركية المستحقة للسلطة الفلسطينية. |
El 12 de agosto, se comunicó que ya se permitía entrar a Israel a unos 35.000 palestinos procedentes de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. (Ha ' aretz, 12 de agosto) | UN | ٤٧٢ - وفي ١٢ آب/أغسطس ذكِر أنه سيسمح اﻵن ﻟ ٠٠٠ ٣٥ من الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة بدخول إسرائيل. )هآرتس، ١٢ آب/أغسطس( |
Muchos de los 1,2 millones de palestinos de Gaza viven en abyecta pobreza y en campamentos de refugiados, y miles y miles de palestinos sufren en cárceles israelíes, entre ellos un gran número de mujeres y niños. | UN | فالكثير من الفلسطينيين الـ 000 200 1، الساكنين في غزة يعيشون في فقر مدقع، في مخيمات اللاجئين، بينما يكابد الآلاف والآلاف من الفلسطينيين من المعاناة في السجون الإسرائيلية، ومن بينهم عدد كبير من النساء والأطفال. |
Entre las cuestiones planteadas por la Corte figura también el temor de que las comunidades palestinas queden completamente rodeadas y el hecho de que el muro priva a un número significativo de palestinos de la libertad de escoger su residencia al obligar a muchos de ellos a marcharse, y tiende así a alterar la composición demográfica de los territorios palestinos ocupados. | UN | والمسائل التي أثارتها المحكمة تشمل أيضا الخوف من أن المجتمعات الفلسطينية قد تُحاصر بشكل كامل، وحقيقة أن الجدار يحرم عددا كبيرا من الفلسطينيين من حرية اختيار مكان إقامتهم من خلال إجبار الكثيرين منهم على الرحيل وبالتالي يتم تغيير التركيبة الديمغرافية للأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Últimamente, el dirigente del partido político Yisrael Beiteinu ha pedido que se despoje a un número considerable de palestinos de su ciudadanía y se los recluya en los guetos palestinos que se están creando en la Ribera Occidental, y ha pedido que se obligue al resto de los ciudadanos árabes a jurar lealtad Israel como Estado judío y democrático, exponiéndose si se niegan a ser expulsados de Israel. | UN | وقد دعا مؤخراً زعيم حزب إسرائيل بيتينو السياسي إلى انتزاع عدد كبير من الفلسطينيين من جنسيتهم ووضعهم في الفيتو الفلسطيني الذي يجري إنشاؤه داخل الضفة الغربية، وقال إن أي مواطنين عرب متبقين يمكن أن يوقِّعوا قسماً بالولاء لإسرائيل باعتبارها دولة يهودية وديمقراطية، أو يخاطرون بطردهم من إسرائيل. |
En otro caso, ocurrido a comienzos de junio de 2011, cientos de palestinos de la aldea de Deir Qaddis se dirigieron a una zona agrícola situada al norte de ella para protestar contra el trabajo que se realizaba con dos topadoras de Israel a fin de ampliar el asentamiento israelí de Nili. | UN | وفي حالة أخرى حدثت في أوائل حزيران/يونيه 2011، توجه مئات من الفلسطينيين من قرية دير قديس إلى منطقة زراعية شمال القرية للاحتجاج على قيام جرّافتين إسرائيليتين بتوسيع مستوطنة نيلي الإسرائيلية. |
El 27 de noviembre, docenas de palestinos de la aldea Al Hadar situada al sur de Belén obstaculizaron e impidieron el paso de dos tractores; los tractores realizaban trabajos de nivelación de tierras en la vecindad del asentamiento próximo de Neve Daniel que, según alegaban, eran suyas. | UN | ٤٠٣ - وفي ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر، اعترض عشرات من الفلسطينيين من قرية الخضر الواقعة جنوب بيت لحم طريق جرارين كانا يقومان بأعمال لتسوية اﻷرض في أراضي تقع قرب مستوطنة النبي دانيال المجاورة مدعين أنها أرضهم، وأوقفوا عمل الجرارين. |
100. El Sr. AL-KIDWA (Observador de Palestina), en ejercicio de su derecho de respuesta, dice que Israel recurrió a la violencia y la represión para expulsar a centenares de miles de palestinos de sus hogares. | UN | ١٠٠ - السيد القدوة )المراقب عن فلسطين(: تكلم ممارسا حق الرد فقال إن إسرائيل أخرجت مئات اﻵلاف من الفلسطينيين من ديار أسلافهم بالقوة والقمع. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación reiteraron su ya antigua solidaridad tradicional con el pueblo palestino y señalaron que en esos días se celebraba el 50o aniversario del desposeimiento del pueblo palestino y el desarraigo de cientos de miles de palestinos de sus tierras, hogares y bienes. | UN | ١٥٤ - أكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مرة أخرى تضامنهم التقليدي الطويل اﻷمد مع الشعب الفلسطيني، وأشاروا إلى أن هذه اﻷيام توافق الذكرى السنوية الخمسين لطرد الشعب الفلسطيني واقتلاع مئات اﻵلاف من الفلسطينيين من أرضهم وبيوتهم وممتلكاتهم. |
A ese respecto, la construcción del muro también privaría efectivamente a un número significativo de palestinos de la libertad de escoger su residencia. | UN | وفي هذا الصدد من شأن تشييد الجدار أن يحرم أيضا بالفعل عددا كبيرا من الفلسطينيين من " حرية اختيار أماكن (إقامتهم) " . |
El mismo día docenas de colonos israelíes intentaron atacar la aldea desde el norte, aproximadamente a las 22.30 horas; no obstante, centenares de palestinos de Safa y de la aldea cercana de Beit Ummar se congregaron para impedirles que ingresaran a la aldea, y tras un breve momento en que se enfrentaron, las FDI obligaron a los colonos a regresar al asentamiento. | UN | وفي اليوم نفسه، حاول عشرات من المستوطنين الإسرائيليين مهاجمة القرية من الجهة الشمالية في حوالي الساعة العاشرة والنصف ليلاً. إلا أن مئات من الفلسطينيين من أهالي القرية وكذلك من بلدة بيت عمر المجاورة تجمعوا لمنع المستوطنين من الدخول إلى القرية؛ وبعد مواجهة قصيرة، أجبَر جيش الدفاع الإسرائيلي المستوطنين على العودة إلى المستوطنة. |
473. El 23 de diciembre de 1994 varios centenares de palestinos de la aldea de El Khader (algunas docenas, según Ha ' aretz) fueron a un sitio al norte de Efrat y trataron de impedir que las topadoras allanaran el terreno para un nuevo barrio de asentamientos, en que se construirán unas 500 unidades de vivienda. | UN | ٤٧٣ - وفي ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، ذهب عدة مئات من الفلسطينيين من قرية الخضر )قدرتهم جريدة هآرتس بعدة عشرات( إلى الموقع شمال إفرات وحاولوا منع الجرافات من تسوية اﻷرض لبناء ضاحية جديدة في المستوطنة ستبنى فيها حوالي ٥٠٠ وحدة سكنية. |
El 4 de julio, miles de palestinos de la aldea de Silat el Harithiyan (zona de Jenin) asistieron al entierro de un activista del Yihad islámico prófugo que se había encontrado asesinado (véase la lista) en una casa de El Bireh (Ribera Occidental) un día antes. | UN | ٣٩١ - وفي ٤ تموز/يوليه، اشترك آلاف من الفلسطينيين من قرية سيلة الحارثية )منطقة جنين( في تشييع جنازة حركي من الجهاد اﻹسلامي كان مطلوبا ووجِد قتيلا قبل ذلك بيوم )انظر القائمة( في منزل في البيرة )الضفة الغربية(. |
Sr. Al-Jomae (Arabia Saudita) (habla en árabe): Desde que terminó la Segunda Guerra Mundial, la región del Oriente Medio ha sufrido una serie de guerras y actos de destrucción como consecuencia de una política israelí que se basa en la ocupación, el asentamiento y el desplazamiento de cientos de miles de palestinos de sus hogares. | UN | السيد الجميع (المملكة العربية السعودية): منذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، ومنطقة الشرق الأوسط تشهد سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قائم على الاحتلال والاستيطان وتشريد مئات الآلاف من الفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم. |
El Sr. Al-Kidwa (Observador de Palestina) dice que el acontecimiento más importante en el conflicto israelo-palestino ha sido la construcción en curso del muro en el territorio palestino ocupado, que ha causado la confiscación de cientos de dunums de tierra, con lo que se ha privado a decenas de miles de palestinos de sus medios de vida. | UN | 10 - السيد القدوة (المراقب عن فلسطين): قال إن أهم تطور في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يتمثل في الاستمرار في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة الذي أسفر عن مصادرة مئات من الدونمات من الأراضي وحرم بالتالي عشرات الآلاف من الفلسطينيين من مصدر رزقهم. |
Según un testigo, desde la entrada en vigor de la ley, las autoridades israelíes solamente permitían la reunificación familiar en Jerusalén oriental a un número limitado de palestinos de la Ribera Occidental: mujeres mayores de 25 años, hombres mayores de 35 años y niños menores de 12 años. | UN | ووفقا لما ذكره أحد الشهود فإن السلطات الإسرائيلية بدأت، منذ دخول هذا القانون حيز النفاذ، في السماح بلمّ شمل أُسر معيّنة في القدس الشرقية فقط وهو ما يشمل عددا محدودا من الفلسطينيين من الضفة الغربية: النساء اللائي يزيد عمرهن عن 15 سنة والرجال الذين يزيد عمرهم عن 35 سنة والأطفال الذين يقل عمرهم عن 12 سنة. |
Dos sospechosos fueron arrestados en relación con el incidente, que acaeció cuando se prohibía el ingreso a Jerusalén de millares de palestinos procedentes de la Ribera Occidental que querían participar en las plegarias del último viernes de Ramadán, aduciéndose que carecían de los permisos necesarios. (Ha ' aretz, 9 de febrero) | UN | وألقي القبض على اثنين من المشتبه فيهم فيما يتعلق بهذه الحادثة، التي وقعت عندما منع اﻵلاف من الفلسطينيين من الضفة الغربية من دخول القدس للاشتراك في الصلاة في آخر يوم جمعة من شهر رمضان بحجة عدم حيازتهم للتصاريح اللازمة. )هآرتس، ٩ شباط/ فبراير( |