El artículo 174 de la misma ley prohíbe emplear a menores de 16 años en lugares en que se despachen bebidas embriagadoras o que afecten su moralidad. | UN | وتحظر المادة ٤٧١ من القانون نفسه تشغيل القصّر دون ٦١ سنة من العمر في أماكن تباع فيها خمور أو تؤثر على أخلاقهم. |
Los controles de los medios de transporte de armas de fuego, se realizan basándose en los artículos 70 y 71 de la misma ley. | UN | وتخضع مراقبة وسائل نقل الأسلحة النارية للمادتين 70 و 71 من القانون نفسه. |
El artículo 96 de la misma ley dispone el castigo de quienes instiguen directa o indirectamente a cometer semejantes actos. | UN | وتنص المادة 96 من القانون نفسه على فرض جزاءات على كل من ينوه تنويها مباشرا وغير مباشر بالأفعال الموصوفة. |
El artículo 155 de esa misma ley fija las penas que se han de imponer a toda persona que arbitrariamente se injiera en la vida privada de un niño o viole su intimidad. | UN | وحددت المادة ١٥٥ من القانون نفسه عدداً من العقوبات لكل من تعرض لأي تعسف أو تهجم على الحياة الخاصة للطفل. |
Las disposiciones de los artículos 87 bis y 372 bis del Código de Procedimiento Penal que sustituyen al artículo 372 del mismo Código disponen: | UN | وفيما يلي نص أحكام المادتين 87 مكررا و 372 مكررا من قانون الإجراءات الجنائية بدلا من المادة 372 من القانون نفسه: |
El Director General de Correos puede ordenar la confiscación, apertura o retención de artículos postales sospechosos con arreglo a los artículos 15 y 16 de la misma ley. | UN | ويجوز للمدير العام للبريد أن يأمر بمصادرة أو فتح أو احتجاز المواد البريدية المشتبه فيها بموجب أحكام البندين 15 و 16 من القانون نفسه. |
El artículo 53 de la misma ley tipifica como delito penal la violación en el matrimonio. | UN | والمادة 53 من القانون نفسه جعلت الاغتصاب في إطار الزواج فعلاً إجرامياً. |
El artículo 24 de la misma ley también permite proceder al decomiso sin que haya habido ni juicio ni condena. | UN | وتكون المصادرة ممكنة أيضا من دون محاكمة أو إدانة بمقتضى المادة 24 من القانون نفسه. |
En el artículo 26 de la misma ley se prohíbe la inscripción ante notario público o la certificación de un contrato de matrimonio para las mujeres y los varones menores de 15 y 17 años de edad, respectivamente, en el momento de la inscripción. | UN | وجاء في المادة ٦٢ من القانون نفسه أنه يمنع توثيق عقد الزواج أو المصادقة عليه ما لم تتم الفتاة الخامسة عشرة ويتم الفتى السابعة عشرة من العمر وقت التوثيق. |
234. El artículo 19 de la misma ley permite el empleo de las personas entre 14 y 18 años de edad en las condiciones siguientes: | UN | ٤٣٢- وحظرت المادة ٩١ من القانون نفسه تشغيل من هم في سن ٤١ - ٨١ سنة إلا بتوافر الشروط اﻵتية: |
148. El artículo 8 de la misma ley establece que el niño tiene derecho a las condiciones de vida necesarias para su desarrollo físico, mental y espiritual. | UN | ٨٤١- وتنص المادة ٨ من القانون نفسه على أنه يحق لكل طفل أن تهيﱠأ له ظروف المعيشة الضرورية لنموه البدني والعقلي والمعنوي. |
Además, a efectos de fomentar el principio del reparto de responsabilidades entre hombres y mujeres, en el artículo 6 de la misma ley se estipula que cualquiera de los progenitores podrá beneficiarse de esta disposición. | UN | وعلاوة على ذلك، ولأغراض تعزيز مبدأ تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة، تنص المادة 6 من القانون نفسه أنه يمكن لأي من أبوي الطفل الاستفادة من هذا الحكم. |
El artículo 47 de la misma ley dispone que la Unidad de Prevención del Blanqueo podrá ordenar provisionalmente el bloqueo de una operación si estima que existen indicios suficientes. | UN | وتنص المادة 47 من القانون نفسه على أن وحدة مكافحة غسل الأموال يمكن أن تأمر مؤقتا بوقف أي عملية إذا رأت أن هناك مؤشرات كافية تدل على شبهتها. |
En el artículo 139 de esa misma ley se estipulan las sanciones administrativas aplicables a las infracciones de las disposiciones de la Ley. | UN | كما تحدد المادة 139 من القانون نفسه العقوبات الإدارية التي تسري على أي خرق لأحكام القانون. |
El registro sólo puede realizarse por orden del fiscal; el Fiscal General y el fiscal de distrito se encargan de controlar el respeto de la legalidad, de conformidad con el artículo 209 de esa misma ley. | UN | ولا يجوز إجراء التفتيش إلا بإذن وكيل النيابة؛ ويُكلﱠف النائب العام ووكيل نيابة المنطقة برصد احترام الشرعية طبقا للمادة ٩٠٢ من القانون نفسه. |
El artículo 52 de esa misma ley dispone que a quien se aplique lo dispuesto en el artículo anterior se le concederá un subsidio de maternidad equivalente a la mitad del salario de la trabajadora durante los tres meses anteriores al comienzo del permiso, dividido por 90. | UN | وقد جاءت المادة ٥٢ من القانون نفسه ونصت: يجب أن يساوي مقدار منحة اﻷمومة الواجب دفعه بمقتضى المادة السابقة نصف معدل أجر العاملة خلال اﻷشهر الثلاثة السابقة لبدء اﻹجازة مقسوما على تسعين. |
El art. 867 del mismo Código establece que en los supuestos previstos en los arts. 865 y 866 no serán de aplicación la eximición de prisión, la excarcelación ni la condena de ejecución condicional. | UN | وتنص المادة 867 من القانون نفسه على عدم تطبيق أي استثناء من عقوبة السجن أو الحكم بتنفيذ مشروط أو الإفراج في الحالات المنصوص عليها في المادتين 865 و 866. |
El artículo 831 del mismo Código exige específicamente que los jueces involucrados en esas causas se abstengan. | UN | والمادة 831 من القانون نفسه تقتضي على وجه التحديد عدم مشاركة القضاة المعنيين بهذه الأسباب. |
En virtud del artículo 265 del mismo Código, quien intente consumar ese matrimonio forzoso con una menor de 15 años será castigado con pena de prisión de uno a diez años. | UN | وكل من يحاول إتمام مثل هذا الزواج القهري مع طفل عمره أقل من 15 سنة سوف يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة و 10 سنوات وذلك حسب المادة 265 من القانون نفسه. |
El artículo 11 de esa Ley y el artículo 26 de la Ordenanza sobre la exportación, la importación y el tránsito de artículos de doble uso y artículos militares específicos establecen otros controles fronterizos. | UN | وترد إشارات أخرى لضوابط الحدود في المادة 11 من القانون نفسه وفي المادة 26 من القانون المحلي لمراقبة تصدير واستيراد البضائع ذات الاستخدام المزدوج والبضائع العسكرية المحددة ونقلها نقلا عابرا. |
Preocupa asimismo al Comité que en el artículo 30 de la Ley se prevea la imposición de sanciones penales a las personas privadas de libertad que abusen del derecho a ser reconocidas o tratadas por un médico, lo cual puede tener un efecto disuasorio para el ejercicio efectivo de ese derecho. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المادة 30 من القانون نفسه تنص على فرض عقوبات جنائية على المحتجزين الذين يسيئون استعمال الحق في الفحص أو العلاج، الأمر الذي قد يردع عن الممارسة الفعلية لهذا الحق. |
No obstante, el artículo 23 de dicho Código prohíbe a los oficiales entrar a una residencia antes de las 6:00 y después de las 18:00 horas. | UN | لكن المادة 23 من القانون نفسه تحظر عليه الدخول إلى محل إقامة قبل الساعة 00/6 وبعد الساعة 00/18. |
Con arreglo al artículo 31 de dicha ley, un extranjero podrá ser expulsado de Turkmenistán: | UN | وتنص المادة 31 من القانون نفسه على أنه يمكن طرد الشخص الأجنبي من تركمانستان للأسباب التالية: |
Por otro lado, el artículo 8 del mismo cuerpo legal dispone: " La Ley penal paraguaya se aplicará también a los siguientes hechos realizados en el extranjero: [...] hechos punibles que la República, en virtud de un tratado internacional vigente, esté obligada a perseguir aún cuando hayan sido realizados en el extranjero... " . | UN | من جهة أخرى، تنص المادة 8 من القانون نفسه على ما يلي: " ينطبق قانون باراغواي الجنائي أيضاً على الأفعال التالية المرتكبة في الخارج: [...] الأفعال التي يعاقب عليها القانون والتي تلتزم الجمهورية، بموجب معاهدة دولية نافذة، بملاحقتها وإن كانت قد ارتكبت في الخارج ... " . |
Donde no es la propia ley la que confiere al hombre facultades o derechos que, en condiciones similares, niega a la mujer, la discriminación surge de los hechos mismos, trasgrediendo la legislación vigente. | UN | ولئن لم يكن التمييز نابعاً من القانون نفسه بمنحه الرجل صلاحيات أو حقوق يُنكرها على المرأة في أحوالٍ مماثلة، فإنه ينشأ عن الأحداث نفسها ويشكِّل خرقاً للتشريعات السارية. |