"من القنوات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de canales
        
    • de los canales
        
    • vías
        
    • de cauces
        
    • de los conductos
        
    • medios de
        
    • canales de
        
    • de medios
        
    Está previsto que transmitirá programas con calidad de sonido de disco compacto por cientos de canales de satélite. UN وهي تعتزم إيصال البرامج بنوعية صوتية مماثلة لنوعية اﻷقراص المدمجة عبر مئات من القنوات الساتلية.
    ¿Qué drogas lícitas han sido desviadas de canales lícitos en su país durante el año objeto de informe? UN ما هي المخدرات المشروعة التي سرِّبت من القنوات المشروعة في بلدكم خلال السنة المشمولة بالتقرير؟
    ¿Qué drogas lícitas han sido desviadas de canales lícitos en su país durante el año objeto de informe? UN ما هي المخدرات المشروعة التي سرِّبت من القنوات المشروعة في بلدكم خلال السنة المشمولة بالتقرير؟
    Está aumentando el número de medios de comunicación privados, que representan más del 50% de los canales de radio y televisión. UN يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛
    Está aumentando el número de medios de comunicación privados, que representan más del 50% de los canales de radio y televisión. UN يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛
    Para que los países transfieran recursos de vías bilaterales y multilaterales al sistema de desarrollo de las Naciones Unidas es necesario presentar un caso verosímil. UN إذ لا بد من تقديم أسباب وجيهة لكي تحول البلدان مواردها من القنوات الثنائية والمتعددة اﻷطراف إلى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La coordinación en ese plano es fundamental para que los recursos destinados al continente por una multitud de cauces en el sistema de las Naciones Unidas tengan el efecto previsto. UN ويكتسي التنسيق على هذا المستوى أهمية كبيرة إذا أريد للموارد التي توجه إلى القارة من خلال مجموعة متنوعة من القنوات في أسرة الأمم المتحدة أن تترك الأثر المنشود.
    Señalaron que la utilización de autoridades centrales en lugar de los conductos diplomáticos a efectos de extradición, así como la designación de varias autoridades a esos efectos, podría resultar problemática. UN ولاحظت أن استخدام السلطات المركزية بدلا من القنوات الدبلوماسية لغرض تسليم المجرمين ، وكذلك تعيين عدة سلطات لهذا الغرض ، قد يكون مثيرا للمشاكل .
    ¿Qué drogas lícitas han sido desviadas de canales lícitos en su país durante el año objeto de informe? UN ما هي المخدرات المشروعة التي سرِّبت من القنوات المشروعة في بلدكم خلال السنة المشمولة بالتقرير؟
    Además, entrecruza la región una serie de canales y acequias para el avenamiento y el regadío. UN وفضلاً عن ذلك، تقطع المنطقة بأسرها شبكة متصالبة من القنوات والخنادق لتصريف المياه والري.
    También comentó que, al parecer sus actividades de extensión se limitaban a la Sede de la Organización, donde ya había toda una serie de canales que permitían difundir información acerca de las Naciones Unidas. UN وقال إن جهودها في مجال التوعية تقتصر فيما يبدو على مقر الأمم المتحدة، في حين أن هناك بالفعل مجموعة واسعة من القنوات المتاحة لتيسير نشر المعلومات عن الأمم المتحدة.
    Gran número de canales de televisión especializados en el ocio e información durante 24 horas emiten sus programas en todo el país libremente vía satélite. UN ويبث عدد كبير من القنوات العاملة على مدار الساعة وكذا القنوات الترفيهية، البرامج في أرجاء البلاد بحرية عن طريق الساتل.
    La ciudad es un mosaico compuesto por una red impresionante de canales y ríos que tiene una longitud total de casi 100 kilómetros. UN والمدينة عبارة عن فسيفساء مكونة من شبكة مدهشة من القنوات والأنهار يناهز طولها الإجمالي 100 كيلومتر.
    Además, los ciudadanos tienen acceso a una gran variedad de canales extranjeros de radio y televisión. UN وإضافة إلى ذلك، يتاح للسنغافوريين الوصول إلى مجموعة عريضة من القنوات والإذاعات الأجنبية.
    El intercambio de facsímiles se transfiere actualmente de los canales para comunicaciones orales a las entradas para datos mediante un conmutador automatizado para mensajes que actualmente se pone en línea. UN أما نقل رسائل الفاكس فهو قيد التحويل اﻵن، من القنوات الصوتية إلى منافذ البيانات من خلال تحويل الرسائل التلقائي الذي يجري الاضطلاع به في الوقت الراهن.
    También es necesario tener un mecanismo de rastreo y marcado de las armas pequeñas y asegurarse de que no pasen de los canales lícitos al comercio ilícito. UN ومن الضروري كذلك إيجاد آلية لتتبع ودفع الأسلحة الصغيرة، وضمان عدم تحويلها من القنوات القانونية إلى تجارة غير مشروعة.
    Preocupada por las nuevas modalidades empleadas por los grupos delictivos organizados para desviar esas sustancias de los canales del comercio lícito, UN وإذ يساورها القلق بشأن الأساليب الجديدة التي تستخدمها الجماعات الإجرامية المنظمة لتسريب تلك المواد من القنوات التجارية المشروعة،
    Hay que sensibilizar al público general a través de los medios de comunicación y de otras vías. UN كما ينبغي توعية الجمهور عن طريق وسائل الإعلام المختلفة وغيرها من القنوات.
    La notificación oficial se transmitirá oportunamente a todas las Partes por conducto de los coordinadores nacionales, las misiones diplomáticas en Alemania, las misiones permanentes en Ginebra y otras vías diplomáticas. UN وسيُرسل الإخطار الرسمي في الوقت المناسب إلى جميع الأطراف عن طريق جهات التنسيق الوطنية، والبعثات الدبلوماسية في ألمانيا، والبعثات الدائمة في جنيف وغيرها من القنوات الدبلوماسية.
    Por consiguiente, habría que combinar el uso de datos de cauces/iniciativas ya existentes con la previsión de incentivos para una vigilancia adicional. UN ومن ثم، سيلزم الجمع بين استخدام البيانات الواردة من القنوات/المبادرات القائمة والعمل على وضع حوافز للرصد الإضافي.
    Señalaron que la utilización de autoridades centrales en lugar de los conductos diplomáticos a efectos de extradición, así como la designación de varias autoridades a esos efectos, podría resultar problemática. UN ولاحظت أن استخدام السلطات المركزية بدلا من القنوات الدبلوماسية لغرض تسليم المجرمين ، وكذلك تعيين عدة سلطات لهذا الغرض ، قد يكون مثيرا للمشاكل .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more