Está previsto que transmitirá programas con calidad de sonido de disco compacto por cientos de canales de satélite. | UN | وهي تعتزم إيصال البرامج بنوعية صوتية مماثلة لنوعية اﻷقراص المدمجة عبر مئات من القنوات الساتلية. |
¿Qué drogas lícitas han sido desviadas de canales lícitos en su país durante el año objeto de informe? | UN | ما هي المخدرات المشروعة التي سرِّبت من القنوات المشروعة في بلدكم خلال السنة المشمولة بالتقرير؟ |
¿Qué drogas lícitas han sido desviadas de canales lícitos en su país durante el año objeto de informe? | UN | ما هي المخدرات المشروعة التي سرِّبت من القنوات المشروعة في بلدكم خلال السنة المشمولة بالتقرير؟ |
Está aumentando el número de medios de comunicación privados, que representan más del 50% de los canales de radio y televisión. | UN | يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛ |
Está aumentando el número de medios de comunicación privados, que representan más del 50% de los canales de radio y televisión. | UN | يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛ |
Para que los países transfieran recursos de vías bilaterales y multilaterales al sistema de desarrollo de las Naciones Unidas es necesario presentar un caso verosímil. | UN | إذ لا بد من تقديم أسباب وجيهة لكي تحول البلدان مواردها من القنوات الثنائية والمتعددة اﻷطراف إلى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
La coordinación en ese plano es fundamental para que los recursos destinados al continente por una multitud de cauces en el sistema de las Naciones Unidas tengan el efecto previsto. | UN | ويكتسي التنسيق على هذا المستوى أهمية كبيرة إذا أريد للموارد التي توجه إلى القارة من خلال مجموعة متنوعة من القنوات في أسرة الأمم المتحدة أن تترك الأثر المنشود. |
Señalaron que la utilización de autoridades centrales en lugar de los conductos diplomáticos a efectos de extradición, así como la designación de varias autoridades a esos efectos, podría resultar problemática. | UN | ولاحظت أن استخدام السلطات المركزية بدلا من القنوات الدبلوماسية لغرض تسليم المجرمين ، وكذلك تعيين عدة سلطات لهذا الغرض ، قد يكون مثيرا للمشاكل . |
¿Qué drogas lícitas han sido desviadas de canales lícitos en su país durante el año objeto de informe? | UN | ما هي المخدرات المشروعة التي سرِّبت من القنوات المشروعة في بلدكم خلال السنة المشمولة بالتقرير؟ |
Además, entrecruza la región una serie de canales y acequias para el avenamiento y el regadío. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقطع المنطقة بأسرها شبكة متصالبة من القنوات والخنادق لتصريف المياه والري. |
También comentó que, al parecer sus actividades de extensión se limitaban a la Sede de la Organización, donde ya había toda una serie de canales que permitían difundir información acerca de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن جهودها في مجال التوعية تقتصر فيما يبدو على مقر الأمم المتحدة، في حين أن هناك بالفعل مجموعة واسعة من القنوات المتاحة لتيسير نشر المعلومات عن الأمم المتحدة. |
Gran número de canales de televisión especializados en el ocio e información durante 24 horas emiten sus programas en todo el país libremente vía satélite. | UN | ويبث عدد كبير من القنوات العاملة على مدار الساعة وكذا القنوات الترفيهية، البرامج في أرجاء البلاد بحرية عن طريق الساتل. |
La ciudad es un mosaico compuesto por una red impresionante de canales y ríos que tiene una longitud total de casi 100 kilómetros. | UN | والمدينة عبارة عن فسيفساء مكونة من شبكة مدهشة من القنوات والأنهار يناهز طولها الإجمالي 100 كيلومتر. |
Además, los ciudadanos tienen acceso a una gran variedad de canales extranjeros de radio y televisión. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتاح للسنغافوريين الوصول إلى مجموعة عريضة من القنوات والإذاعات الأجنبية. |
El intercambio de facsímiles se transfiere actualmente de los canales para comunicaciones orales a las entradas para datos mediante un conmutador automatizado para mensajes que actualmente se pone en línea. | UN | أما نقل رسائل الفاكس فهو قيد التحويل اﻵن، من القنوات الصوتية إلى منافذ البيانات من خلال تحويل الرسائل التلقائي الذي يجري الاضطلاع به في الوقت الراهن. |
También es necesario tener un mecanismo de rastreo y marcado de las armas pequeñas y asegurarse de que no pasen de los canales lícitos al comercio ilícito. | UN | ومن الضروري كذلك إيجاد آلية لتتبع ودفع الأسلحة الصغيرة، وضمان عدم تحويلها من القنوات القانونية إلى تجارة غير مشروعة. |
Preocupada por las nuevas modalidades empleadas por los grupos delictivos organizados para desviar esas sustancias de los canales del comercio lícito, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن الأساليب الجديدة التي تستخدمها الجماعات الإجرامية المنظمة لتسريب تلك المواد من القنوات التجارية المشروعة، |
Hay que sensibilizar al público general a través de los medios de comunicación y de otras vías. | UN | كما ينبغي توعية الجمهور عن طريق وسائل الإعلام المختلفة وغيرها من القنوات. |
La notificación oficial se transmitirá oportunamente a todas las Partes por conducto de los coordinadores nacionales, las misiones diplomáticas en Alemania, las misiones permanentes en Ginebra y otras vías diplomáticas. | UN | وسيُرسل الإخطار الرسمي في الوقت المناسب إلى جميع الأطراف عن طريق جهات التنسيق الوطنية، والبعثات الدبلوماسية في ألمانيا، والبعثات الدائمة في جنيف وغيرها من القنوات الدبلوماسية. |
Por consiguiente, habría que combinar el uso de datos de cauces/iniciativas ya existentes con la previsión de incentivos para una vigilancia adicional. | UN | ومن ثم، سيلزم الجمع بين استخدام البيانات الواردة من القنوات/المبادرات القائمة والعمل على وضع حوافز للرصد الإضافي. |
Señalaron que la utilización de autoridades centrales en lugar de los conductos diplomáticos a efectos de extradición, así como la designación de varias autoridades a esos efectos, podría resultar problemática. | UN | ولاحظت أن استخدام السلطات المركزية بدلا من القنوات الدبلوماسية لغرض تسليم المجرمين ، وكذلك تعيين عدة سلطات لهذا الغرض ، قد يكون مثيرا للمشاكل . |