"من القيود المفروضة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las restricciones
        
    • de las limitaciones
        
    • por las restricciones
        
    • de restricciones impuestas
        
    • las restricciones impuestas
        
    • restricciones de
        
    • el límite
        
    • la limitación
        
    • a las restricciones
        
    • restricciones exigidas
        
    • de limitaciones impuestas
        
    • las limitaciones impuestas
        
    • de restricción de la libertad
        
    En consecuencia, a pesar de las restricciones impuestas al presente documento de trabajo, es posible enunciar algunas directrices operacionales sobre el cumplimiento de esta obligación. UN ومن ثم فعلى الرغم من القيود المفروضة على نطاق ورقة العمل هذه، ينبغي شرح بعض المبادئ التوجيهية التطبيقية للوفاء بهذا الالتزام.
    A pesar de las restricciones que afectan al Fondo y el número de solicitudes que se le presentan a éste, Kenya hace un llamamiento encarecido para que se considere favorablemente su propuesta. UN وبالرغم من القيود المفروضة على الصندوق وعدد الطلبات المقدمة إليه، تناشد كينيا بقوة النظر بصورة مؤاتية في اقتراحها.
    Algunos internos se quejaron de las limitaciones que tenían para ejercer su derecho de visita íntima con sus parejas cuando no existía vínculo matrimonial. UN واشتكى بعض المحتجزين من القيود المفروضة على حقهم في تلقي زيارات حميمة من خلانهم ما لم يكونوا متزوجين.
    En consonancia con su programa de trabajo, el Comité debería tratar de mantener ese impulso a pesar de las limitaciones presupuestarias. UN وينبغي أن تساعد اللجنة تمشيا مع برنامج عملها في كفالة الحفاظ على هذا التطور على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية.
    La inversión privada siguió viéndose obstaculizada por las restricciones a la circulación y por el riesgo de que, pudieran introducirse, en cualquier momento, nuevas restricciones. UN وظل الاستثمار الخاص يعاني من القيود المفروضة على حركة التنقل، بالإضافة إلى خطر فرض قيود جديدة في أية لحظة.
    Por ejemplo, 12 meses de restricciones impuestas al tránsito de entrada y salida de bienes comerciales y humanitarios y de personas en Gaza han tenido graves consecuencias para el bienestar de los habitantes, el 75% de los cuales dependen de la asistencia internacional. UN فعلى سبيل المثال، كان لاثني عشر شهرا من القيود المفروضة على حركة السلع التجارية ومواد الإعانة الإنسانية والأشخاص، دخولا إلى غزة وخروجا منها، عواقب وخيمة بالنسبة لرفاه السكان، الذين يعتمد 75 في المائة منهم على المساعدة الدولية.
    Al Relator Especial le preocupan las restricciones de esta índole impuestas a los periodistas en el desempeño de sus obligaciones profesionales. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء هذا النوع من القيود المفروضة على الصحفيين أثناء أدائهم لواجبهم المهني.
    La India ha pedido un relajamiento de las restricciones impuestas en las zonas palestinas y una mejora inmediata de la crisis humanitaria imperante allí. UN وقد دعت الهند إلى التخفيف من القيود المفروضة على المناطق الفلسطينية وإلى التلطيف الفوري من حدة الأزمة الإنسانية المستمرة هناك.
    A pesar de las restricciones impuestas a las patrullas por el Gobierno a fines de 2005, la ONUB siguió vigilando la frontera con la República Democrática del Congo, incluidas patrullas diarias en el lago Tanganyika. UN وبالرغم من القيود المفروضة على الدوريات من قِبل الحكومة في أواخر عام 2005، واصلت العملية مراقبة الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك تسيير دوريات يومية على بحيرة تنغانيقا.
    También acogió con beneplácito las medidas destinadas a prestar servicios de salud gratuitos, a pesar de las restricciones presupuestarias, y los esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los migrantes, incluida la cooperación con la OIM. UN ورحبت أيضاً باتخاذ قبرص خطوات لإتاحة الخدمات الصحية المجانية، على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية، وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة.
    Esas medidas incluyen la reducción de las restricciones sobre los viajes a Cuba, el suministro de ayuda humanitaria y crecientes intercambios culturales y de información. UN وتشمل هذه التدابير الحد من القيود المفروضة على السفر الى كوبا وتقديم المساعدات اﻹنسانية وزيادة التبادلات الثقافية واﻹعلامية.
    A pesar de las limitaciones presupuestarias, Chipre se ha propuesto mantener el acceso gratuito a la atención de la salud, especialmente para los grupos vulnerables. UN وبالرغم من القيود المفروضة على الميزانية، تسعى قبرص للإبقاء على الرعاية الصحية المجانية، ولا سيما لصالح الفئات الضعيفة.
    A pesar de las limitaciones, los centros han logrado convertirse en un vehículo para un interesante flujo de ideas y reflexiones sobre la necesidad y las ventajas del desarme, la paz y la seguridad regionales. UN وبالرغم من القيود المفروضة على المراكز، فإنها نجحت في أن تصبح أداة لتدفق مهم من اﻵراء واﻷفكار حول الحاجة إلى نزع السلاح والسلم واﻷمن على الصعيد اﻹقليمي ومزاياها.
    La puesta en práctica de esas iniciativas paliará muchas de las limitaciones de capacidad dentro del Gobierno a lo largo de los dos próximos años. UN وسيتيح تنفيذ هذه المبادرات التصدي من جديد للعديد من القيود المفروضة على القدرات داخل الحكومة على امتداد السنتين المقبلتين.
    También manifestó su aprehensión por las restricciones a las manifestaciones y la libertad de circulación de los tibetanos. UN وأعرب كذلك عن تخوفه من القيود المفروضة على تنظيم المظاهرات وحرية تنقل التبتيين.
    En total, más de 1 millón de personas, lo que equivale aproximadamente a un tercio de la población del territorio palestino ocupado, se ha visto inmediata y negativamente afectado por las restricciones de circulación. UN وإجمالا، تضرر ما يربو على مليون شخص، أي حوالي ثلث سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، تضررا مباشرا من القيود المفروضة على التنقل.
    También existe preocupación por una serie de restricciones impuestas a la actividad editorial, incluida la suspensión de licencias de editoriales y el impedimento de exhibir publicaciones en la Feria. UN ومع ذلك، تظل الشواغل قائمة بشأن سلسلة من القيود المفروضة على أنشطة النشر، بما في ذلك تعليق تصاريح دور النشر ومنع عرض بعض المنشورات.
    Los cierres y otras restricciones de la circulación también han causado un perjuicio enorme al programa educativo del Organismo. UN كما تسببت حالات الإغلاق وغيرها من القيود المفروضة على التحرك، في عرقلة البرنامج التعليمي للوكالة عرقلة كبيرة.
    El nuevo Gobierno de los Estados Unidos ha aliviado las restricciones a los viajes de los cubanoamericanos que visitan a sus familiares en la isla y aumentado el límite legalmente autorizado de las remesas familiares, así como la cantidad y diversidad de productos que pueden enviarse a Cuba en forma de donaciones o transferencias sin contrapartida. UN وقد خففت الإدارة الأمريكية الجديدة من القيود المفروضة على السفر بالنسبة للأميركيين من أصل كوبي الذين يزورون أقاربهم في الجزيرة، ورفعت الحد القانوني المسموح به للتحويلات المالية إلى الأسر فضلا عن كمية وأنواع السلع التي يمكن إرسالها إلى كوبا على شكل تبرعات أو تحويلات بدون مقابل.
    Se opinó que en algunas secciones en las que había repercutido la limitación de recursos, no se aplicaba un trato igual y se cambiaban las prioridades sin informar a la Asamblea General y obtener su aprobación previa. UN وأعرب عن رأي يقول إنه حتى في بعض اﻷبواب التي تعاني من القيود المفروضة على الموارد، لم يتحقق التكافؤ في المعاملة وجرى تبديل اﻷولويات دون إبلاغ الجمعية العامة أو الحصول على موافقتها المسبقة.
    También se les ha comunicado que el Comité del Consejo de Seguridad establecido para supervisar la aplicación de las sanciones contra Liberia autorizará cualquier nueva excepción a las restricciones en materia de viaje y tránsito. UN وتم إبلاغ هذه الإدارات أيضا بأن لجنة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المنشأة لرصد تنفيذ الجزاءات المفروضة ضد ليبريا هي المنوطة بالإذن بأية استثناءات أخرى من القيود المفروضة على السفر والعبور.
    Además, la liberalización del comercio y la desreglamentación de los mercados financieros internacionales han facilitado el acceso al crédito en condiciones favorables y suprimido los requisitos de concesión de licencias y otras restricciones exigidas a los comerciantes en desechos. UN وعلاوة على ذلك، سهﱠل تحرير التجارة وإزالة القيود المفروضة على اﻷسواق المالية الدولية الحصول على الائتمانات السهلة وأزالت شروط إصدار التراخيص وغيرها من القيود المفروضة على تجار النفايات.
    El Jefe de Estado ha roto con un historial de limitaciones impuestas a los sindicatos obreros y colegios profesionales al derogar decretos que coartaban los sindicatos, incluidos los Decretos Nos. 9 y 10 de 1994 y el Decreto No. 24 de 1996. UN ٣٠ - قطع رئيس الدولة الصلة لتاريخ طويل من القيود المفروضة على حركات تنظيم العمال والرابطات المهنية وذلك بإلغاء المراسيم التقييدية المتعلقة بالنقابات، بما في ذلك المرسومان رقم ٩ و ١٠ لعام ١٩٩٤ والمرسوم رقم ٢٤ لعام ١٩٩٦.
    las limitaciones impuestas al derecho a la privacidad también debían tener un objetivo legítimo. UN ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع.
    La suspensión y la disolución involuntaria de una asociación son las formas más severas de restricción de la libertad de asociación. UN ويعتبر وقف عمل جمعية وحلها غير الطوعي النوعين الأشد صرامة من القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more