"من القيود على" - Translation from Arabic to Spanish

    • de restricciones a
        
    • restricciones a la
        
    • de las restricciones a
        
    • limitaciones al
        
    • limitaciones de la
        
    • de restricciones al
        
    • restricciones sobre
        
    • limitaciones para la
        
    • restricción de
        
    • limitaciones a
        
    • restricciones de las
        
    • las limitaciones existentes en
        
    Al mismo tiempo, Etiopía mantiene una serie de restricciones a la libertad de circulación de la Misión, descritas en el párrafo 15 supra. UN وفي الوقت ذاته، ما زالت إثيوبيا تفرض عددا من القيود على حرية تنقل البعثة، حسب المبين في الفقرة 15 أعلاه.
    En efecto, la respuesta de Israel a la huelga ha sido, por el contrario, la imposición de un número mayor de restricciones a los detenidos y prisioneros; por ejemplo, quitarles las radios y televisores, no dejarles leer periódicos y anularles visitas de familiares, además de dejar incomunicados a varios otros detenidos. UN بل على العكس من ذلك، فإن استجابة إسرائيل للإضراب تمثلت في فرض مزيد من القيود على المحتجزين والسجناء، بما في ذلك أخذ أجهزة الراديو والتلفزيون منهم، ومنعهم من الاطلاع على الصحف، وإلغاء الزيارات الأسرية، ويوجد الآن عدة محتجزين آخرين وضعوا رهن السجن الانفرادي.
    La enseñanza sigue sufriendo los efectos de las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. UN ومازالت خدمات التعليم تعاني من القيود على التنقل، التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية.
    Otra delegación señaló que, en todo caso, la reglamentación no debía ser discriminatoria y que las limitaciones al trato nacional de los proveedores extranjeros de servicios no debían considerarse preferibles a las restricciones al acceso a los mercados. UN وذكر وفد آخر أن الضوابط التنظيمية ينبغي ألا تكون تمييزية على أي حال، وأنه ينبغي عدم اعتبار القيود على المعاملة الوطنية لموردي الخدمات اﻷجنبية أفضل من القيود على فرص الوصول إلى اﻷسواق.
    La Constitución también dispone que se proteja a todos los ciudadanos en sus relaciones con la administración pública de la privación de libertad y otras limitaciones de la libertad de circulación y estipula el derecho a un juicio público. UN كما يوفر الدستور الحماية لجميع المواطنين، في علاقاتهم مع الإدارة العامة، من الحرمان من الحرية وغير ذلك من القيود على حرية الحركة، وينص على الحق في رفع الدعاوى إلى المحاكم العامة.
    Dicha organización señaló que, en los últimos cuatro años, se había impuesto un número cada vez mayor de restricciones al derecho a la libertad de reunión, entre otras cosas, limitando los lugares de la capital, Bishkek, donde se podían celebrar manifestaciones. UN ولاحظت المنظمة أنه فُرض في السنوات الأربع الأخيرة عدد متزايد من القيود على الحق في حرية التجمع، منها الحد من الأماكن التي يجوز تنظيم المظاهرات فيها في العاصمة بيشكيك.
    Imponer nuevas restricciones sobre los dispositivos antimanipulación socavaría su utilidad militar. UN وفرض المزيد من القيود على أجهزة منع المناولة سيقوض منافعها العسكرية.
    En esas circunstancias, era especialmente importante garantizar que la inclusión de las economías en transición en las actividades del PNUD no supusiera nuevas limitaciones para la financiación de las iniciativas del mundo en desarrollo. UN ومن المهم للغاية، في ظل هذه الظروف، العمل لكي لا يكون مؤدى بإدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي.
    Sin embargo, siguió aplicándose una amplia gama de restricciones a la libertad de circulación en todo el territorio palestino ocupado. UN 13 - ومع ذلك، استمر وجود نطاق واسع من القيود على حرية التنقل في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La CNUDMI no consideró razonable imponer este tipo de restricciones a la entidad adjudicadora que al utilizar el método de contratación de solicitud de propuestas con diálogo podía encontrarse en diversas circunstancias. UN فقد ارتأت الأونسيترال أنه قد يكون من غير المعقول فرض هذه الأنواع من القيود على الجهة المشترية التي قد تجد نفسها إزاء ظروف شتى عند استخدام طريقة الاشتراء عبر طلب الاقتراحات المقترن بحوار.
    Se refirió a las políticas discriminatorias, tales como dos regímenes jurídicos separados, dos infraestructuras separadas y una serie de restricciones a la circulación que se aplicaban únicamente a los palestinos. UN وأشارت إلى السياسات التمييزية من قبيل وجود نظامين قانونيين منفصلين؛ وبنيتين تحتيتن منفصلتين؛ وسلسلة من القيود على الحركة لا تطبَّق إلا على الفلسطينيين.
    El OOPS considera que la imposición de cupos u otras restricciones es contraria a la exención de restricciones a las importaciones prevista en la Convención de 1946 y en el acuerdo bilateral de 1951 con Jordania. UN وترى الأونروا أن فرض حصص على الاستيراد وغير ذلك من القيود مخالف لإعفاء الأونروا من القيود على الواردات بموجب اتفاقية عام 1946 والاتفاق الثنائي الذي أبرمته عام 1951 مع المملكة الأردنية الهاشمية.
    También en 2010 se aprobó la Ley de restricciones a las organizaciones religiosas, que estipula nuevas limitaciones al derecho a la libertad de religión o de culto. UN وفي عام 2010 أيضاً، أجيز قانون تقييد المنظمات الدينية لفرض المزيد من القيود على الحق في حرية العقيدة/العبادة.
    El OOPS considera que esas trabas contravienen la exención de restricciones a las importaciones prevista en la Convención de 1946 y en el acuerdo bilateral de 1951 con Jordania, que opinaba que esos gravámenes eran unas tasas por concepto de servicios. UN وترى الأونروا أن هذه القيود مخالفة لإعفاء الوكالة من القيود على الواردات بموجب اتفاقية عام 1946، وبموجب اتفاقها الثنائي المبرم مع الأردن عام 1951. ويرى الأردن، أن هذه المصروفات هي رسوم مقابل خدمات.
    Desde 1974, en muchas partes del mundo se observa una tendencia hacia la reducción o la eliminación de las restricciones a la esterilización voluntaria. UN ومنذ عام 1974، شهدت مناطق عديدة من العالم اتجاها نحو الحد من القيود على التعقيم الطوعي أو رفعها.
    Según la industria, no se dispone de alternativas que permitan la sustitución generalizada del PFOS en estas aplicaciones críticas, que han quedado exentas de las restricciones a su uso. UN ووفقاً لهذه الصناعة فإنه لا تتوفر بدائل تسمح بالاستبدال الشامل لسلفونات البيرفلوروكتان في هذه التطبيقات الضرورية التي جرى استثناؤها من القيود على استخدام سلفونات البيرفلوروكتان.
    Sin embargo, la falta de recursos financieros y el reducido tamaño del mercado imponen de igual modo limitaciones al sector privado. UN على أن نقص الموارد المالية وصغر حجم السوق يفرضان أيضا عددا من القيود على القطاع الخاص.
    En efecto, hay una serie de limitaciones de la oferta que afectan a la capacidad de esos países para utilizar las oportunidades comerciales en apoyo del crecimiento económico, el desarrollo y la reducción de la pobreza. UN وفي الواقع، فإن عددا من القيود على جانب العرض تؤثر على قدرات البلدان على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية والحد من الفقر.
    Se han impuesto una serie de restricciones al Frente para la Democracia en Burundi (Sahwanya-FRODEBU) y al UPD-Zigamibanga y se han robado o destruido emblemas de esos partidos, como banderas. UN وفُرض عدد من القيود على حزب الجبهة من أجل الديمقراطية في بوروندي (ساهوانيا) وحزب الاتحاد من أجل السلام والتنمية - زيغاميبانغا، وتعرضت رموز الحزبين، مثل الأعلام، للسرفة أو الإتلاف
    Las partes impusieron menos restricciones sobre la libertad de circulación de los observadores militares de la MINURSO, en cumplimiento del acuerdo militar núm. 1. UN وفرض الطرفان قدرا أقل من القيود على حرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للبعثة وفقا للاتفاق العسكري رقم 1.
    En esas circunstancias, era especialmente importante garantizar que la inclusión de las economías en transición en las actividades del PNUD no supusiera nuevas limitaciones para la financiación de las iniciativas del mundo en desarrollo. UN ومن المهم للغاية في ظل هذه الظروف العمل لكي لا يكون مؤدى إدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي.
    El primer proyecto de este tipo, con la OPEP, se centró en el sector agrícola de la zona de Tulkarem en la Ribera Occidental, que había experimentado dificultades debido a la restricción de la movilidad y los daños a las tierras y las infraestructuras agrícolas. UN وركز أول مشروع من نوعه مع المنظمة على القطاع الزراعي في منطقة طولكرم في الضفة الغربية التي عانت من القيود على التنقل والأضرار التي لحقت بالأراضي والهياكل الأساسية الزراعية.
    Las Fuerzas de Defensa de Israel imponen una serie de limitaciones a la libertad de circulación de los palestinos. UN 41 - والواقع أن جيش الدفاع الإسرائيلي يفرض طائفة متنوعة من القيود على حرية حركة الفلسطينيين.
    Tomando nota de las decisiones adoptadas por los Estados para aprobar prohibiciones, suspensiones u otras restricciones de las transferencias de minas terrestres antipersonal, así como otras medidas adoptadas unilateralmente, UN وإذ تحيط علما بالقرارات التي اتخذتهـــا الدول باعتماد تدابير لفرض حظر أو وقف اختياري أو غير ذلك من القيود على نقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وباتخاذ تدابير أخرى انفرادية،
    Pese a las limitaciones existentes en materia de recursos, los países africanos están integrando los resultados de las diversas conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en sus planes y programas de desarrollo nacional. UN وعلى الرغم من القيود على الموارد، فإن البلدان اﻷفريقية تدمج نتائج مختلف المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها اﻷمم المتحدة في خططها وبرامجها اﻹنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more