El desaparecido presuntamente fue arrestado después que las fuerzas iraquíes se retiraron de Kuwait en 1991, y se cree que está detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | ويُدّعى أنه اعتقل بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 ويُعتقد ان الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |
Como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait, el oficial comercial superior fue evacuado de Kuwait en agosto de 1990. | UN | ونتيجة لغزو الكويت واحتلاله، أجلي الموظف التجاري اﻷقدم من الكويت في آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait, el oficial comercial superior fue evacuado de Kuwait en agosto de 1990. | UN | ونتيجة لغزو الكويت واحتلاله، أجلي الموظف التجاري اﻷقدم من الكويت في آب/أغسطس ٠٩٩١. |
Tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1992, grandes zonas del país quedaron efectivamente inaccesibles a causa de las minas sembradas por los iraquíes y los hospitales estaban llenos de civiles, en su mayor parte niños, mutilados por esas horribles armas. | UN | فبعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام ٢٩٩١، غدت مناطق واسعة من هذا البلد، مناطق لا يمكن الوصول إليها فعلياً، بفعل اﻷلغام التي زرعها العراقيون، كما امتﻷت المستشفيات بالمدنيين، ومعظمهم من اﻷطفال، الذين غدوا معوقين بفعل هذه اﻷسلحة الفظيعة. |
38. La República Popular Democrática de Corea aduce que tuvo que evacuar a sus representantes comerciales y nacionales de Kuwait, en un viaje que los llevó a través del Iraq, Jordania y otros países, antes de llegar por fin a Pyongyang. | UN | ٨٣- تدعي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنه كان عليها أن تُجلي ممثليها التجاريين ومواطنيها من الكويت في رحلة عبروا خلالها العراق واﻷردن وبلداناً أخرى قبل أن يصلوا في نهاية المطاف إلى بيونغ يانغ. |
187. El único caso pendiente denunciado al Grupo de Trabajo se refiere a un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente arrestado después de que las fuerzas iraquíes se retiraron de Kuwait en 1991 y detenido, según se afirma, por la policía secreta de Kuwait. | UN | 187- وتتعلق الحالة المعلقة الوحيدة التي أبلغ بها الفريق العامل بشخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جوازاً أردنياً قيل إنه قبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية تحتجزه. |
252. Como prueba de sus supuestas pérdidas Transinvest presentó una carta/factura del Ministerio de Relaciones Exteriores de Hungría, en la que se pedía a Transinvest que transfiriese a la cuenta bancaria del Ministerio de Relaciones Exteriores la cantidad de 492.621 forints por el costo de los billetes de avión de los expatriados húngaros evacuados de Kuwait en 1990. | UN | 252- قدمت شركة ترانسنفست كدليل على خسائرها المزعومة رسالة/فاتورة من وزارة خارجية هنغاريا تطالبها فيها بتحويل مبلغ 621 492 فورنتاً هنغارياً إلى حسابها المصرفي لسداد كلفة تذاكر طائرات المغتربين الهنغاريين الذين تم إجلاؤهم من الكويت في عام 1990. |
161. El único caso pendiente denunciado al Grupo de Trabajo se refiere a un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente apresado después de que las fuerzas iraquíes se retiraran de Kuwait en 1991 y detenido, según se afirma, por la policía secreta de Kuwait. | UN | 161- وتخص حالة الاختفاء الوحيدة المبلَّغ بها شخصاً من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردني، قيل إنه قُبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وإن شرطة الاستخبارات الكويتية احتجزته. |
175. El único caso de desaparición denunciado se refería a una persona descrita por la fuente como un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente apresado después de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991 y detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | 175- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلَّغ عنها بشخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئات " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إنه قُبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
199. El único caso denunciado con anterioridad se refería a una persona descrita por la fuente como un " beduino " de origen palestino con pasaporte jordano, presuntamente apresado después de la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991 y detenido por la policía secreta de Kuwait. | UN | 199- وتتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، يُزعم أنه أُلقي القبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
314. El caso comunicado con anterioridad se refería a una persona, de origen palestino, que la fuente describía como " sin papeles " , portador de pasaporte jordano, que presuntamente fue arrestado y retenido por la policía secreta kuwaití tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991. | UN | 314- تتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني ينتمي إلى فئة " البدون " ويحمل جواز سفر أردنياً، يُزعم أنه أُلقي القبض عليه بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991 وأن الشرطة السرية الكويتية احتجزته. |
244. El caso comunicado con anterioridad se refería a un individuo de origen palestino, que la fuente describía como " beduino " , portador de pasaporte jordano, presuntamente detenido por la policía secreta kuwaití tras la retirada de las fuerzas iraquíes de Kuwait en 1991. | UN | 244- تتعلق حالة الاختفاء الوحيدة المبلغ عنها بشخص يصفه المصدر بأنه شخص من أصل فلسطيني من " البدو " ويحمل جواز سفر أردنياً، قيل إن الشرطة السرية الكويتية ألقت عليه القبض واحتجزته بعد انسحاب القوات العراقية من الكويت في عام 1991. |
Contiene las recomendaciones del Grupo sobre la reclamación Nº 5000454 de Kuwait en la cuarta serie " F4 " y se presenta al Consejo de Administración de conformidad con el apartado e) del artículo 38 de las Normas provisionales relativas al procedimiento de tramitación de las reclamaciones (las " Normas " ) (S/AC.26/1992/10). | UN | وهو يتضمن توصيات الفريق المقدمة إلى مجلس الإدارة بشأن المطالبة رقم 5000454 المقدمة من الكويت في الدفعة الرابعة من المطالبات من الفئة " واو-4 " ، عملاً بالمادة 38(ه) من القواعد المؤقتة لإجراءات المطالبات ( " القواعد " ) (S/AC.26/1992/10). |
Durante un período breve después de que una amplia coalición de países actuó en conjunto para obligar a Saddam Hussein a marcharse de Kuwait en 1991, parecía que el concepto original de seguridad colectiva se convertiría en “un nuevo orden mundial”. Este tipo de esperanzas tuvieron corta vida. | News-Commentary | لبرهة وجيزة من الزمن، وبعد تشكيل تحالف واسع النطاق من الدول لإرغام صدّام حسين على الخروج من الكويت في العام 1991، بدا الأمر وكأن المفهوم الأصلي للأمن الجماعي من الممكن أن يتحول إلى "نظام عالمي جديد". إلا أن هذه الأماني لم تدم. فقد تبين أن التوصل إلى الإجماع بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أمر متعذر حين تعلق الأمر بقضية كوسوفو في العام 1999، ثم قضية العراق في العام 2003. |
179. El reclamante solicita además una indemnización por las pérdidas sufridas por el Tesoro del Estado como resultado de la decisión adoptada por el Comité ministerial el 21 de agosto de 1990 en el sentido de aceptar provisionalmente a los hijos de los residentes sirios y otros residentes árabes de Kuwait en las escuelas y universidades sirias, hasta que pudieran pasar un examen o " presentar los documentos académicos necesarios " . | UN | 179- وتلتمس الجهة المطالبة أيضا تعويضاً عن الخسائر التي تكبدتها الخزانة المركزية نتيجة لقرار اتخذته اللجنة الوزارية في 21 آب/أغسطس 1990 بأن تقبل مؤقتا أطفال المقيمين السوريين وغيرهم من أطفال المقيمين العرب من الكويت في المدارس والجامعات السورية إلى أن يحين وقت تقدمهم للامتحانات و/أو " تقديم الأوراق المدرسية اللازمة " . |
A pesar de todas las proclamaciones piadosas del mundo sobre "nunca más", un mantra que surge del Holocausto, los asesinatos masivos casi nunca motivan la intervención extranjera. Es sorprendente pensar que el mundo se movilizó de inmediato para expulsar a Irak de Kuwait en 1991, pero titubeó durante más de dos años mientras decenas de miles de sirios han sido asesinados, y su país, una cuna de civilización, quedó arrasado. | News-Commentary | وبرغم كل الإعلانات القويمة الورعة عن "عدم تكرار ذلك أبدا"، وهو الشعار الناشئ عن الهولوكوست (المحرقة)، فإن القتل بالجملة يكاد لا يستحث التدخل الأجنبي على الإطلاق. وإنه لأمر مذهل أن نتصور كيف حشد العالم قواه على الفور لدفع العراق إلى الخروج من الكويت في عام 1991، ولكنه ظل مرتعشاً متردداً لأكثر من عامين في حين يُقتَل عشرات الآلاف من السوريين، وتتحول بلدهم، مهد الحضارة، إلى خراب تام. |
Zhejiang afirma que debido a los efectos de la invasión y de la ocupación tuvo que interrumpir sus actividades comerciales y retirar su personal de Kuwait el 20 de agosto de 1990. | UN | وتقول شركة زيجيانغ إن آثار الغزو والاحتلال أرغمتها على وقف أنشطتها التجارية وسحب موظفيها من الكويت في 20 آب/أغسطس 1990. |
El primer empleado huyó de Kuwait el 28 de agosto de 1990 y se reincorporó a su trabajo en los Estados Unidos el 1º de septiembre de 1990. | UN | وهرب الموظف الأول من الكويت في 28 آب/أغسطس 1990 وعاد إلى عمله بالولايات المتحدة في 1 أيلول/سبتمبر 1990. |
151. Elektrim afirma que su personal fue evacuado de Kuwait el 16 de agosto de 1990, abandonando bienes que se utilizaban en el contrato. | UN | 151- وتؤكد الشركة أن موظفيها أجلوا من الكويت في 16 آب/أغسطس 1990 تاركين وراءهم الممتلكات التي كانت تستخدم في تنفيذ العقد. |