"من اللجوء إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • de recurrir a
        
    • el recurso a
        
    • el acceso a
        
    • de acceso a
        
    • el recurso al
        
    • el uso de la
        
    • que recurrir a
        
    • recurran al
        
    • tengan acceso a
        
    • del acceso a
        
    • recurran a
        
    • de recurrir al
        
    • de mediante la
        
    • acceder a
        
    • a recurrir a
        
    No obstante, el orador se pregunta por qué no se han sometido todavía casos a la Comisión y por qué los Estados siguen estableciendo nuevos órganos en lugar de recurrir a la Comisión. UN بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة.
    No resulta claro cuál es el propósito de recurrir a la Corte si los Estados no se comprometen a cumplir sus fallos. UN ولا يتضح القصد من اللجوء إلى المحكمة إذا لم تتعهد الدول بالامتثال لأحكامها.
    Esta disposición sería, por consiguiente, contraria a la necesidad de limitar el recurso a las contramedidas. UN وسيتعارض مثل هذا الحكم عندئذ مع الحاجة إلى الحد من اللجوء إلى التدابير المضادة.
    El reconocimiento del derecho a la capacidad jurídica es esencial para el acceso a la justicia en muchos aspectos. UN والاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب كثيرة.
    Asunto: Denegación de acceso a la justicia a una organización religiosa UN موضوع البلاغ: حرمان منظمة دينية من اللجوء إلى المحاكم
    Si alguna de estas condiciones no se satisface adecuadamente, seguiremos encarando dificultades al promover la cooperación multilateral y limitar el recurso al unilateralismo. UN وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية.
    El militarismo, como filosofía y sistema de poder, impone el uso de la violencia en lugar del diálogo incluyente. UN ذلك أنّ هيمنة الثقافة العسكرية، باعتبارها منهج تفكير ونظامَ سلطة، تملي استخدام العنف بدلاً من اللجوء إلى الحوار الشامل.
    Dado que el Líbano no realizó ningún esfuerzo ni adoptó medida alguna para impedirlos, no le quedó a Israel otra alternativa que recurrir a la opción militar. UN ونظرا لعدم قيام لبنان ببذل أي جهد أو اتخاذ أي إجراء لمنع هذه الهجمات لم تجد إسرائيل مفرا من اللجوء إلى الخيار العسكري.
    El Comité destaca la importancia de atribuir recursos para la educación parental en vez de recurrir a la separación. UN وتؤكد اللجنة أهمية تخصيص الموارد لتعليم المهارات الوالدية بدلاً من اللجوء إلى فصل الأطفال.
    Aún así, se seguirá tratando de utilizar los servicios internos de imprenta, siempre que sea posible, en vez de recurrir a servicios externos por contrata. UN ومع ذلك، سيتواصل بذل الجهود من أجل الإفادة من مرافق الطباعة الداخلية، حيثما أمكن، بدلا من اللجوء إلى الخدمات التعاقدية الخارجية.
    En lugar de recurrir a resoluciones sobre países concretos como medio de ejercer presión, la comunidad internacional debería prestar al Irán ayuda práctica y constructiva. UN وكان الأولى بالمجتمع الدولي تزويدها بمساعدة عملية وبناءة، بدلا من اللجوء إلى هذه القرارات لاستخدامها وسيلة للضغط عليها.
    Teniendo en cuenta la política seguida por las Naciones Unidas, el recurso a personal gratuito debía ser limitado. UN ومراعاة لسياسة اﻷمم المتحدة، ينبغي الحد من اللجوء إلى الموظفين المقدمين دون مقابل.
    El Gobierno está firmemente dispuesto a limitar al máximo el recurso a esa medida. UN والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء.
    el acceso a la justicia se ve limitado en muchas regiones del país por diversos factores, varios vinculados al conflicto armado, entre éstas están: UN ففي كثير من مناطق البلد، تحد من اللجوء إلى القضاء مجموعة من العوامل يرتبط بعضها بالنزاع المسلح.
    Numerosos son los casos en los que a una persona se le impide el acceso a un defensor o a un juez, y con particular frecuencia en situaciones de detención. UN وثمة حالات عديدة يُمنع فيها الشخص من اللجوء إلى محام أو قاض ولا سيما في حالات الاحتجاز.
    Asunto: Denegación de acceso a la justicia a una organización religiosa UN الموضوع: حرمان منظمة دينية من اللجوء إلى المحاكم
    - Seguir limitando el recurso al crédito bancario interno. UN :: مواصلة الحد من اللجوء إلى الائتمان المصرفي المحلي.
    La solución a esta desigualdad racial no consiste en encarcelar a más blancos, sino en limitar el uso de la pena de prisión para los pequeños narcodelincuentes y aumentar la disponibilidad de tratamiento para los toxicómanos. UN والحل لهذه اللامساواة العرقية ليس سجن المزيد من البيض وإنما التقليل من اللجوء إلى السجن فيما يتعلق بالجانحين على مستوى أدنى في مجال المخدرات وزيادة توفير علاج إدمان العقاقير.
    La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    El autor remite al artículo 27 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y considera que la adopción por el Estado parte de medidas legislativas y administrativas internas para hacerse cargo de las víctimas de la " tragedia nacional " no se puede invocar en la fase de la admisibilidad para impedir que los particulares sometidos a su jurisdicción recurran al mecanismo previsto por el Protocolo Facultativo. UN وبالإشارة إلى المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف التحجج، عند النظر في مقبولية البلاغ، باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " بغية منع أفراد خاضعين لولايتها من اللجوء إلى آلية نص عليها البروتوكول الاختياري.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que se asegure de que los jueces de los tribunales comunitarios tengan una buena capacitación en relación con los derechos humanos y las disposiciones de la Convención, y de que las mujeres tengan acceso a esos tribunales en pie de igualdad con los hombres. UN وتوصي اللجنة أيضا أن تعمل الدولة الطرف على ضمان تدريب القضاة في المحاكم المحلية بشكل كاف في مجال حقوق الإنسان وأحكام الاتفاقية، وتمكين المرأة من اللجوء إلى هذه المحاكم على قدم المساواة مع الرجل.
    En tercer lugar, aunque la Administración accedió a no introducir cambios relativos al Tribunal hasta 1997, propuso que se eliminara el artículo 11 del Estatuto del Tribunal, privando así a los miembros del personal del acceso a la Corte Internacional de Justicia. UN ثالثا، ورغم أن اﻹدارة وافقت على ألا تقوم حتى ١٩٩٧ بأي تغيير بشأن المحكمة فقد اقترحت حذف المادة ١١ من قانونها اﻷساسي مما يحرم الموظفين من اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    No impiden que los individuos recurran a los mecanismos estatales, ni deben oponerse a la representación sindical ni a los convenios de la negociación colectiva. UN ولا تمنع هذه الآليات الأفراد من اللجوء إلى الآليات القائمة على مستوى الدولة، ولا تقوض تمثيل النقابات العمالية وترتيبات التفاوض الجماعي.
    Se trata, pues, de una cuestión de educación, y el Gobierno tendrá que actuar para disuadir a la población de recurrir al aborto ilegal para favorecer los nacimientos de varones. UN ومن ثم فإن الأمر يتعلق بمسألة تعليم ويقع على عاتق الحكومة أن تتصرف على نحو يُثني السكان من اللجوء إلى الإجهاض غير المشروع لتغليب ولادات الذكور.
    1. Establecer una jerarquía de fuentes de mercurio, en la que la demanda se satisfaga con las reservas existentes de mercurio en vez de mediante la extracción minera primaria UN 1 - وضع ترتيب لأهمية مصادر الزئبق، بحيث يمكن تلبية الطلب من مخزونات الزئبق القائمة بدلاً من اللجوء إلى التعدين الأولي.
    Instó a que más Estados Partes hicieran la declaración para que las víctimas pudieran acceder a los recursos y el Comité pudiera crear una jurisprudencia más amplia sobre las disposiciones de la Convención. UN وحث المزيد من الدول الأطراف على إصدار الإعلان لتمكين الضحايا من اللجوء إلى سبيل التظلم هذا والسماح للجنة بتكوين مجموعة أشمل من السوابق القائمة على أساس أحكام الاتفاقية.
    - Medidas para impedir que la mujer se vea obligada a recurrir a prácticas perjudiciales, como el aborto ilícito y en condiciones de riesgo UN - اتخاذ تدابير لمنع المرأة من اللجوء إلى الممارسات الضارة مثل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more