"من المبادرات الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • de iniciativas para
        
    • iniciativas encaminadas a
        
    • de iniciativas destinadas a
        
    • iniciativas de
        
    • de iniciativas orientadas a
        
    • iniciativas destinados a
        
    • iniciativas para la
        
    • iniciativas tendientes a
        
    • de iniciativas concebidas para
        
    • iniciativas dirigidas a
        
    • de iniciativas cuyo objetivo es
        
    Para hacer frente a esta desigualdad, el Gobierno desarrolla una serie de iniciativas para alentar a los médicos a que practiquen en zonas rurales. UN وللتصدي لعدم اﻹنصاف هذا، تقوم الحكومة باستحداث مجموعة من المبادرات الرامية إلى تشجيع اﻷطباء على ممارسة عملهم في المناطق الريفية.
    Asimismo, el Gobierno ha emprendido una serie de iniciativas para mejorar la interfaz entre la justicia penal y civil y supervisar la eficacia de las medidas de intervención. UN وحددت الحكومة طائفة من المبادرات الرامية إلى معالجة الدعم القانوني في المجال الجنائي والمدني ورصد فعالية تدابير التدخل.
    Existe una serie de iniciativas encaminadas a mejorar los resultados educativos de los estudiantes indígenas en el Territorio del Norte. UN وهناك عدد من المبادرات الرامية إلى تحسين النتائج التعليمية للطلاب من أبناء الشعوب الأصلية في الإقليم الشمالي.
    Su Gobierno tomó parte en diversas iniciativas encaminadas a abordar el problema de los refugiados en la región. UN وقالت إن حكومتها قد شاركت في عدد من المبادرات الرامية إلى معالجة مشكلة اللاجئين في المنطقة.
    Se han adoptado una serie de iniciativas destinadas a facilitar el acceso a la administración pública y a otros servicios. UN واتُّخذ عدد من المبادرات الرامية إلى تيسير الوصول إلى الإدارات العامة وغيرها من الخدمات.
    En los párrafos 24 a 37 se resumen varias iniciativas de refuerzo de las asociaciones. UN وتتضمن الفقرات 24 إلى 37 موجزا لعدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز الشراكات.
    En años posteriores, en forma individual o conjuntamente con otros países que compartían la misma forma de pensar, propusimos una serie de iniciativas orientadas a hacer avanzar el proceso, incluido un plan de acción para crear un mundo libre de armas nucleares. UN وفيما بعد اتخذنا بصورة فردية وجماعية مع بلدان يشاركوننا في الرأي عددا من المبادرات الرامية إلى إحراز تقدم في هذه العملية، بما في ذلك وضع خطة عمل ﻹنشاء عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, el Estado estableció una serie de iniciativas para combatir esas manifestaciones de racismo y expresiones de extremismo. UN بيد أن الدولة وضعت عددا من المبادرات الرامية إلى مكافحة مظاهر العنصرية والتطرف هذه.
    Se han puesto en marcha un número elevado de iniciativas para promover la buena nutrición y el bienestar de las mujeres y los niños. UN وتم اتخاذ الكثير من المبادرات الرامية إلى تشجيع توفير التغذية السليمة والرعاية الاجتماعية للنساء والأطفال.
    En el continente africano, los gobiernos han tomado una serie de iniciativas para promover el imperio del derecho, la democratización y el pluralismo político. UN وعلى صعيد القارة الافريقية، اتخذت الحكومات عددا من المبادرات الرامية إلى تعزيز حكم القانون، ونشر الديمقراطية والتعددية السياسية.
    Además de luchar decididamente contra el terrorismo, las autoridades han puesto en marcha una serie de iniciativas para resolver los problemas y mejorar la situación de las zonas afectadas. UN وقد بدأت السلطات إلى جانب ما تبذله من جهود حازمة لمكافحة اﻹرهاب سلسلة من المبادرات الرامية إلى حل المشاكل وتحسين الحالة في المناطق المتأثرة.
    Los estados y territorios se encargan de impartir la VET dentro de sus límites y ellos financiado toda una gama de iniciativas para asistir a las personas con discapacidades. UN وتتولى الولايات واﻷقاليم المسؤولية عن تقديم خدمات التعليم والتدريب المهنيين داخل حدودها وقد قامت بتمويل مجموعة من المبادرات الرامية إلى مساعدة اﻷشخاص المصابين بعجز.
    En relación con el transporte, se destacaron varias iniciativas encaminadas a diversificar los medios de desplazamiento y fomentar el transporte público. UN 254 - وفي مجال النقل، تم إبراز العديد من المبادرات الرامية إلى تنويع وسائل التنقل وتشجيع النقل العام.
    En cuanto a las personas con movilidad reducida, la oferta consta de varias iniciativas encaminadas a mejorar la accesibilidad, por una parte, de los servicios ordinarios y, por otra, del servicio de transporte específico de carácter discrecional. UN ويضم العرض الخاص بالأشخاص ذوي القدرة الحركية المحدودة مجموعة من المبادرات الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات المنتظمة من جهة، وإلى خدمة النقل المحددة بناء على الطلب، من جهة أخرى.
    Durante la primera parte de este año, cuando Grecia ejerció la Presidencia de la Unión Europea, mi país emprendió una serie de iniciativas encaminadas a lograr una solución política del conflicto por medio de negociaciones. UN وأثناء الجزء اﻷول من هذا العام عندما تولت اليونان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، اتخذت بلادي سلسلة من المبادرات الرامية إلى تحقيق حل سياسي للصراع عن طريق المفاوضات.
    Para eliminar las deficiencias estructurales y organizativas dentro de las Naciones Unidas y aumentar sus efectos positivos sobre el proceso de superación de las tendencias negativas que han surgido en diversas esferas de la vida internacional, los Estados Miembros han presentado una serie de iniciativas destinadas a revitalizar a las Nacio nes Unidas y su capacidad de adaptación a las nuevas realidades. UN ومن أجل إزالة العيوب الهيكلية والتنظيمية داخل اﻷمم المتحدة وزيادة أثرها اﻹيجابي، قدمت الدول اﻷعضاء عددا من المبادرات الرامية إلى تنشيط اﻷمم المتحدة وقدرتها على التكيف مع الحقائق الجديدة.
    El Gobierno se centra en la aplicación de un gran número de iniciativas destinadas a la realización progresiva de los derechos consagrados en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وتركز الحكومة على تنفيذ عدد كبير من المبادرات الرامية إلى المضي تدريجياً في إعمال الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Esta campaña forma parte a una serie de iniciativas destinadas a promover un intercambio de experiencia entre estudiantes, padres y maestros sobre temas como el respeto de las diferencias y la legalidad. UN ارتبطت الحملة بسلسلة من المبادرات الرامية إلى كفالة تبادل وجهات النظر بشأن مواضيع مثل احترام الاختلافات والمشروعية بين الطلاب والوالدين والمعلمين.
    De igual modo, se han adoptado varias iniciativas de lucha contra el racismo y la xenofobia en los estadios. UN وبالمثل، اتخذت عدد من المبادرات الرامية إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب في الملاعب الرياضية.
    En los últimos años también ha habido una serie de iniciativas orientadas a reforzar el suministro de información sobre países y sectores a los inversionistas privados. UN ففي السنوات الأخيرة، كان هناك أيضا عدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز توفير المعلومات للمستثمرين بالقطاع الخاص بشأن البلدان والقطاعات.
    d) Los diferentes programas, estrategias y otras iniciativas destinados a sensibilizar a la población acerca de la discriminación racial, la integración, la tolerancia y el multiculturalismo. UN (د) مختلف البرامج والاستراتيجيات وغيرها من المبادرات الرامية إلى إذكاء وعي السكان بالتمييز العنصري والاندماج والتسامح والتعدد الثقافي.
    A nivel de los países, se adoptaron varias iniciativas para la orientación y la formación del personal en esas esferas. UN وعلى الصعيد القطري، اتُخذ عدد من المبادرات الرامية إلى توجيه وتدريب الموظفين العاملين في هذه المجالات.
    Difusión de información. Actualmente existen muchas iniciativas tendientes a proporcionar datos tecnológicos a los países en desarrollo. UN توفير المعلومات - توجد بالفعل كثير من المبادرات الرامية إلى توفير البيانات التكنولوجية للبلدان النامية.
    La VHTO desarrolla y apoya toda una serie de iniciativas concebidas para atraer a la mujer a los estudios técnicos. UN والمنظمة تضع وتساند مجموعة من المبادرات الرامية إلى اجتذاب النساء إلى التعليم التقني.
    Mi Gobierno ha adoptado varias iniciativas dirigidas a abordar la radicalización y el extremismo, sobre todo entre los jóvenes. UN واتخذت حكومة بلدي العديد من المبادرات الرامية إلى معالجة التطرف والتشدد، خاصة بين الشباب.
    A fin de tener en cuenta las cuestiones mencionadas por la Junta, los cambios necesarios en la gestión de los programas del PNUD se abordan sistemáticamente mediante un conjunto combinado de iniciativas cuyo objetivo es fortalecer la responsabilidad financiera en un marco de autoridad descentralizado. UN بغية التصدي للقضايا التي ذكرها المجلس، تجري حاليا معالجة التغييرات المطلوبة في البرنامج اﻹنمائي بصورة منهجية من خلال مجموعة من المبادرات الرامية إلى تعزيز المساءلة المالية في إطار سلطة لا مركزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more