Esta dependencia trabaja vigorosamente para eliminar las plantaciones ilícitas de marihuana y cuenta con todo el apoyo necesario de las comunidades afectadas. | UN | وتمارس الوحدة عملها بنشاط من أجل القضاء على زراعات الماريجوانا غير المشروعة، وهي تلقى كل الدعم من المجتمعات المتضررة. |
Esas conclusiones implican que muchas de las comunidades afectadas pueden recobrar la confianza necesaria para volver a vivir una vida normal. | UN | وتلك النتائج تعني أن في وسع العديد من المجتمعات المتضررة أن تستعيد الثقة اللازمة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
Se señaló que en el proceso del PNA se recomendaba que las consultas se basaran en una muestra representativa de las comunidades afectadas a nivel nacional, sectorial y local. | UN | ولوحظ أن عملية برامج العمل الوطنية للتكيف توصي بأن تكون المشاورات قائمة على عينات تمثيلية من المجتمعات المتضررة على الأصعدة الوطنية والقطاعية وعلى أصعدة المجتمعات المحلية للجزر والمجتمعات. |
Por consiguiente, para asignar recursos eficazmente, los agentes humanitarios deben tener acceso a un sistema de retroinformación de las comunidades afectadas a fin de que se puedan verificar, validar y adaptar la información y los datos necesarios para atender las necesidades cambiantes. | UN | ولذلك، وبهدف تخصيص الموارد على نحو فعال، يجب أن تُتاح للجهات العاملة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية التعقيبات الواردة من المجتمعات المتضررة بحيث يتسنى التحقق من صحة البيانات والمعلومات اللازمة والتصديق عليها وتكييفها لتلبية الاحتياجات المتغيرة. |
El UNICEF prestó apoyo a la educación en materia de riesgos de minas para 490.000 camboyanos y atendió un 97% de 14.000 solicitudes de comunidades afectadas. | UN | وقدمت اليونيسيف الدعم للتوعية بمخاطر الألغام إلى 000 490 من الكمبوديين، واستجابت لـ 97 في المائة من الطلبات المقدمة من المجتمعات المتضررة التي بلغ عددها 000 14 طلبا. |
En la actualidad se acepta que esta labor debe incorporarse a los programas más generales de acción contra las minas, asegurando un intercambio eficaz de información bidireccional que permita tanto garantizar la eficacia de los programas de divulgación como obtener información de las comunidades afectadas a fin de poder establecer las prioridades de la labor de remoción de las minas. | UN | وبات من المقبول الآن أنه ينبغي إدماج هذا التثقيف في برامج أوسع نطاقاً للإجراءات المتعلقة بإزالة الألغام، بما يؤمِّن تبادلاً ثنائياً فعالاً للمعلومات لضمان كل من فعالية برامج التثقيف في مجال مخاطر الألغام والحصول على معلومات من المجتمعات المتضررة لدعم تحديد الأولويات في مجال إزالة الألغام. |
Brotes de violencia semejantes se produjeron en octubre de 2012, ocasionando una pérdida desmesurada de vidas y la destrucción de bienes, además del desplazamiento en gran escala de las comunidades afectadas. | UN | واندلعت أحداث مماثلة في تشرين الأول/أكتوبر 2012، نجمت عنها خسائر فادحة في الأرواح وتدمير للممتلكات، بالإضافة إلى تشريد فئات واسعة من المجتمعات المتضررة. |
Se prestó mayor atención a la comunicación con las comunidades por todas las vías disponibles, como son la radio, la televisión, los mensajes de texto y los boletines informativos, para transmitir información vital y cerciorarse de que los agentes de respuesta reciben información de las comunidades afectadas. | UN | وتم إيلاء اهتمام أكبر للتواصل مع المجتمعات المحلية من خلال جميع القنوات المتاحة، بما في ذلك الإذاعة والتلفزيون والرسائل النصية الهاتفية والرسائل الإخبارية، لإيصال المعلومات الحيوية والتأكد من أن المستجيبين يتلقون المعلومات من المجتمعات المتضررة. |
Desde 1999, una red sobre mutilación genital femenina, que reúne a representantes de las comunidades afectadas, el gobierno, las organizaciones no gubernamentales y los proveedores de servicios de salud se ocupa de la cuestión de la mutilación genital femenina desde una perspectiva jurídica, sanitaria, religiosa y sociocultural. | UN | ومنذ عام 1999، أمكن لشبكة معنية بحالات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الجمع بين ممثلين من المجتمعات المتضررة ومنظمات حكومية وغير حكومية ومقدمي الرعاية الصحية، لمعالجة الممارسة من منظورات قانونية وصحية ودينية واجتماعية - ثقافية. |
Los agentes humanitarios sobre el terreno han elaborado estrategias innovadoras de gestión de riesgos -- basadas en la aceptación y complementadas por medidas de seguridad -- , en particular a través de la búsqueda de alternativas a la " bunkerización " , que les han permitido mantener su presencia cerca de las comunidades afectadas. | UN | ووضعت الجهات الفاعلة الإنسانية على الأرض استراتيجيات ابتكارية لإدارة المخاطر - قائمة على أساس القبول بها ومستكمَلة بتدابير أمنية - بما في ذلك بدائل " التمترس " التي مكنتها من الحفاظ على وجودها على مقربة من المجتمعات المتضررة. |
En Sri Lanka, en PNUD observó que el Sector de las Actividades relativas a las Minas empleaba a 3.268 personas y que 10.845 hogares de las comunidades afectadas por el conflicto se beneficiaron de reasentamiento gracias a la recuperación de tierras, mientras que 122 personas recibieron asistencia para las víctimas. | UN | 63 - وفي سري لانكا، أشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن قطاع الإجراءات المتعلقة بالألغام يستخدم 268 3 من الناس، وأن 845 10 أسرة من المجتمعات المتضررة من النزاع استفادت من إعادة التوطين من خلال إبراء الأراضي. |
En esta cifra están comprendidos 12 millones de refugiados, 950.000 personas en busca de asilo, 3,5 millones de refugiados repatriados que se encuentran en las primeras etapas de su reinserción y 5,9 millones de desplazados internos y otras personas, en su mayoría procedentes de comunidades afectadas por guerras. | UN | ويشمل هـذا العــدد ٢١ مليـون لاجئ، و ٠٠٠ ٠٥٩ طالب للجوء، و ٥,٣ ملايين لاجئ أعيد توطينهم وهم في المراحل اﻷولى ﻹعادة الاندماج، و ٩,٥ ملايين من المشردين داخليا وغيرهم، غالبيتهم من المجتمعات المتضررة من الحروب. |