"من المجتمع في" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la sociedad en
        
    • de la sociedad de
        
    • de la sociedad del
        
    . La concentración de los ingresos deja a un sector de la sociedad en una situación de indefensión relativa y en condiciones, por tanto, crecientes de miseria. UN إن تركز الدخل يجعل قطاعاً من المجتمع في حالة عجز نسبي عن الدفاع عن نفسه، وبالتالي في حالة بؤس متزايد.
    Preocupada por el hecho de que muchos jóvenes estén excluidos de muchos sectores de la sociedad en el proceso de formulación de decisiones, UN إذ يقلقها أن العديد من الشباب يُستبعدون من أجزاء كثيرة من المجتمع في عمليات اتخاذ القرار،
    También se supone que las iniciativas basadas en el consenso obtendrán el máximo apoyo de la sociedad en su conjunto y, por consiguiente, serán eficaces. UN ويفترض أيضا أن تحظى المبادرات القائمة على توافق اﻵراء بالتأييد على أوسع نطاق من المجتمع في مجموعه، ويفترض بالتالي أن تكون فعالة.
    La violencia afectará al proceso relativo al estatuto futuro de Kosovo, y ninguna parte de la sociedad de Kosovo debe tolerarla. UN وسوف يؤثر العنف في عملية تحديد الوضع مستقبلا، ويجب ألا يسمح به أي قطاع من المجتمع في كوسوفو.
    Vastos sectores de la sociedad de las zonas rurales y urbanas siguen dependiendo de manera crítica de la asistencia humanitaria internacional. UN ولا تزال قطاعات كبيرة من المجتمع في كل من المناطق الحضرية والريفية تعتمد إلى حد كبير على المساعدة الإنسانية الدولية.
    Los caballos no se conocen en la civilización del Indo, y sin embargo son una parte clave de la sociedad del Rig Veda. Open Subtitles ليست معروفة الخيول في الحضارة السند، وحتى الآن أنهم جزء أساسي من المجتمع في الزي فيدا.
    El Sr. Bengoa señaló que la integración era un proceso armonioso en que la identidad de la minoría formaba parte de la sociedad en su conjunto. UN وهنا شدد السيد بنغوا على أن اﻹندماج هو عملية تتم في ظل الوئام وتصبح بها هوية اﻷقلية جزءاً لا يتجزأ من المجتمع في مجموعه.
    Las instituciones de educación superior y los establecimientos de investigación son modelos para otras esferas de la sociedad en este contexto, particularmente en lo tocante a la realización del cometido estipulado en el párr. 2 del art. 3 de la Ley Fundamental. UN ومؤسسات التعليم العالي ومنشآت البحوث نماذج لمجالات أخرى من المجتمع في هذا الصدد، وبخاصة فيما يتعلق بتنفيذ التكليف بموجب الفقرة ٢ من المادة ٣ من القانون اﻷساسي.
    La preparación y el examen de los informes de los Estados partes permite examinar las políticas gubernamentales en el plano nacional y alienta la participación de los diversos sectores de la sociedad en la formulación, evaluación y examen de los informes. UN ويتيح إعداد تقارير الدول الأطراف ودراستها فحص السياسات الحكومية على الصعيد الوطني ويشجعان على مشاركة قطاعات مختلفة من المجتمع في إعداد التقارير وتقييمها واستعراضها.
    Entre las causas del poco éxito en los intentos de alfabetización se pueden mencionar la lentitud de la estructura administrativa y del aparato burocrático, así como la ausencia de participación masiva de la sociedad en estos programas. UN ومن بين أسباب النجاح المحدود في مساعي محو الأمية يمكننا أن نذكر بطء الهيكل الإداري والجهاز البيروقراطي وكذلك عدم وجود مشاركة جماعية من المجتمع في هذه البرامج.
    Es deseable que se consigan nuevos avances en la reforma de la administración pública, tanto para integrar a los sectores desfavorecidos de la sociedad en el proceso político como para cumplir los compromisos en materia de gobernanza democrática que figuran en la Declaración del Milenio; UN ويُستصوب إحراز مزيد من التقدم في مجال إصلاح الحكم، بغية إشراك القطاعات المحرومة من المجتمع في العملية السياسية والوفاء بالالتزامات المتعلقة بالحكم الديمقراطي المتوخاة في إعلان الألفية؛
    El Gobierno desea la participación de un amplio sector de la sociedad en los esfuerzos para promover los derechos humanos y apoyar y facilitar el compromiso voluntario y el desarrollo de una sociedad civil dinámica. UN وترغب الحكومة في إشراك شريحة قطاعية واسعة من المجتمع في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان ودعم وتيسير الالتزام بالعمل التطوعي وتنمية مجتمع مدني ينبض بالحيوية.
    Reafirmando que las mujeres, incluidas las viudas, deben ser parte integrante de la sociedad en el Estado en que residen, y recordando la importancia de que los Estados Miembros adopten medidas positivas en ese sentido, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة أن تكون النساء، بمن فيهن الأرامل، جزءا لا يتجزأ من المجتمع في الدولة التي يعشن فيها، وإذ تشير إلى أهمية اتخاذ الدول الأعضاء خطوات إيجابية لتحقيق تلك الغاية،
    Se está creando una interdependencia más sólida entre las entidades de gobierno a nivel nacional y subnacional y también con otras esferas de la sociedad en los programas de desarrollo urbano. UN ينشأ ترابط أكثر قوة بين الكيانات الحكومية على الصعيدين الوطني ودون الوطني، وكذلك مع المجالات الأخرى من المجتمع في جدول أعمال التنمية الحضرية.
    El Gobierno busca la participación de un amplio sector de la sociedad en los esfuerzos por promover los derechos humanos y apoyar y facilitar el compromiso voluntario y el desarrollo de una sociedad civil dinámica. UN وترغب الحكومة في إشراك شريحة قطاعية واسعة من المجتمع في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان ودعم وتيسير الالتزام بالعمل التطوعي وتنمية مجتمع مدني ينبض بالحيوية.
    e) El objeto de la revisión no es responder a situaciones generales de diferenciación entre determinados grupos o elementos de la sociedad en otros países; UN )ﻫ( وليس المقصود هو معالجة حالات كثيرة من التفاضل بين فئات معينة أو عناصر معينة من المجتمع في بلدان أخرى؛
    18. Evidentemente esta última parte se desarrollará a la luz de las situaciones en las que en la realidad las poblaciones indígenas coexisten actualmente unas con otras y con los segmentos no indígenas de la sociedad en muchos Estados. UN 18- ومن الجلي أنه يتعين الاضطلاع بهذا الجزء الأخير في ضوء الظروف الفعلية التي تجد الشعوب الأصلية نفسها تعيش فيها اليوم مع القطاعات الأخرى غير الأصلية من المجتمع في دول عديدة.
    En algunos sectores de la sociedad de muchos países, incluyendo el mío, especialmente en las zonas rurales, muchas personas están intentando entrar en una economía monetaria por primera vez. UN وفي قطاعات معينة من المجتمع في العديد من البلدان، بما فيها بلدي، ما زال الناس، وخاصة أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية، يحاولون الدخول في الاقتصاد النقدي للمرة اﻷولى.
    El Programa de participación comunitaria, puesto en marcha en 2006, fue una iniciativa clave en la que participaron líderes de una muestra representativa de la sociedad de Singapur, con inclusión de organizaciones de base, empresas, sindicatos, medios de comunicación, instituciones educativas y líderes religiosos y comunitarios. UN ويعد برنامج مشاركة المجتمع، الذي شُرع في تنفيذه في عام 2006، مبادرة رئيسية يشترك فيها قادة من عينة جامعة من المجتمع في سنغافورة، تشمل المنظمات الشعبية، وأوساط الأعمال التجارية والاتحادات ووسائل الإعلام والمؤسسات التعليمية والزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية.
    Los migrantes en situación irregular eran parte de la sociedad de los países de empleo y su contribución a las economías nacionales debía quedar clara, por ejemplo mediante una campaña mundial de las ONG. UN وقال أيضاً إن المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني جزء من المجتمع في البلدان التي يعملون بها وينبغي توضيح دورهم في الاقتصادات الوطنية، بما في ذلك عن طريق حملة عالمية تنظمها المنظمات غير الحكومية.
    La mayoría de los interesados hicieron hincapié en la necesidad de celebrar un diálogo político inclusivo, que abarcara a un amplio segmento de la sociedad del país, así como a los movimientos rebeldes que recientemente han recurrido a las actividades armadas contra el Gobierno. UN وشددت معظم الأطراف المؤثرة على ضرورة إجراء حوار سياسي شامل، بمشاركة شريحة واسعة من المجتمع في البلد، علاوة على حركات المتمردين، التي لجأت مؤخرا إلى العمل المسلح ضد الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more