De acuerdo con el artículo 236 del Código Penal, la ley condena el adulterio independientemente de quien lo cometa. | UN | وأوضحت أن المادة 236 من المجلة الجنائية تنص على معاقبة الزنا دون تمييز، سواء من قبل الأزواج أو الزوجات. |
110. El artículo 43 del Código Penal estipula que ningún niño que tenga menos de 18 años en el momento de cometer un delito podrá ser condenado a muerte o a prisión perpetua. | UN | ٠١١ - وينص الفصل ٣٤ من المجلة الجنائية على أنه لا يجوز الحكم باﻹعدام أو بالسجن مدى الحياة على طفل يقل سنه عن ٨١ عاما وقت اقتراف الجريمة. |
Esta disposición se aplica igualmente a los casos en que la incitación no haya producido más que un intento de cometer un delito tipificado en el artículo 59 del Código Penal. | UN | وتنطبق هذه الأحكام أيضا إذا كان التحريض لم تتبعه إلا محاولة لارتكاب الجريمة المنصوص عليها في الفصل 59 من المجلة الجنائية. |
El artículo 236 del Código Penal es particularmente explícito al respecto, ya que penaliza " el adulterio del marido o de la mujer " sin distinción alguna. | UN | والفصل 236 من المجلة الجنائية واضح جداً في هذا الصدد حيث يعاقب على " زنا الزوج أو الزوجة " دون أي تمييز. |
Mediante la reforma de 1993 se derogó el artículo 207 del Código Penal, que preveía circunstancias atenuantes para el marido que matara a su esposa al sorprenderla en flagrante delito de adulterio. | UN | وبمقتضى الإصلاح الذي أدخله في عام 1993، ألغى المشرّع الفصل 207 من المجلة الجنائية الذي كان ينص على استفادة الزوج الذي يغتال زوجته متلبسة بالزنا من ظروف مخففة. |
Artículo 43 del Código Penal: " están sujetos a la ley penal los delincuentes de más de 13 años cumplidos y de menos de 18 años cumplidos. | UN | ينص الفصل ٣٤ من المجلة الجنائية على ما يلي: " يقع تطبيق القانون على المتهمين الذين سنهم أكثر من ثلاثة عشر عاما كاملة وأقل من ثمانية عشر عاما كاملة. |
a) el artículo 214 del Código Penal, modificado por la Ley Nº 73-57, de 19 de noviembre de 1973, que penaliza el aborto voluntario cuando se lo practica en condiciones contrarias a las disposiciones y prescripciones legales; y | UN | )أ( أحكام الفصل ١٤٢ من المجلة الجنائية )على نحو ما نقحه القانون عدد ٣٧-٧٥ المؤرخ في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٧٩١( التي تجرم اﻹجهاض عندما ينجز في ظروف تتنافى مع اﻷحكام واللوائح القانونية؛ |
Artículo 38 del Código Penal: " La infracción penal no es punible si el presunto culpable no había cumplido los 13 años en el momento del hecho... " . | UN | ينص الفصل ٨٣ من المجلة الجنائية على ما يلي: " لا يعاقب من لا يتجاوز سنه ثلاثة عشر عاماً كاملة عند ارتكابه الجريمة... " |
Artículo 43 del Código Penal: " La ley penal se aplica a los delincuentes mayores de 13 años y menores de 18. | UN | وينص الفصل ٣٤ من المجلة الجنائية على ما يلي: " يقع تطبيق القانون الجنائي على المتهمين الذين سنهم أكثر من ثلاثة عشر عاماً كاملة وأقل من ثمانية عشر عاماً كاملة. |
- El artículo 165 del Código Penal castiga con una pena de prisión de seis meses y de una multa de 120 dinares, y sin perjuicio de sanciones más severas por ultraje a la persona que haya obstaculizado o perturbado la práctica de las creencias o ceremonias religiosas, de hecho o mediante amenazas. | UN | - ويعاقب الفصل 165 من المجلة الجنائية بالسجن ستة أشهر وبغرامة قدرها مائة وعشرون دينارا كل من يتعرض لمباشرة الأمور الدينية أو الاحتفالات الدينية أو يثير بها تشويشا بدون أن يمنع ذلك من عقابه بعقوبات أشد مما ذكر لأجل هضم الجانب أو الضرب أو التهديد. |
- El artículo 167 y siguientes del Código Penal se refieren a una serie de delitos relativos a las sepulturas y toda violación de una sepultura se castiga con una pena de dos años de prisión. | UN | - وتتناول الفصول 167 وما يليها من المجلة الجنائية مجموعة من الجرائم المتعلقة بالقبور وتنص على عقوبة سجن مدتها سنتان لكل من يهتك حرمة قبر. |
- En su fallo Nº 788 de 2 de abril de 2002, el Tribunal de Apelación de Túnez, en aplicación del artículo 208 del Código Penal, condenó a un oficial de policía a 15 años de cárcel por golpes y lesiones causadas a una persona que provocaron un homicidio involuntario; | UN | :: في الحكم عدد 788 المؤرخ 2 نيسان/أبريل 2002، حكمت محكمة الاستئناف بمدينة تونس على شرطي بالسجن 15 عاماً بسبب ضرب وجرح شخص عمداً أدى إلى الوفاة دون قصد بمقتضى الفصل 208 من المجلة الجنائية. |
La Ley de 12 de julio de 1994, que modifica el artículo 218 del Código Penal, considera el vínculo conyugal como circunstancia agravante, que justifica la aplicación de penas más severas. | UN | والقانون المؤرخ 12 تموز/يوليه 1994، المعدل للفصل 218 من المجلة الجنائية يعتبر رابطة الزوجية ظرفاً مشدداً يبرر تشديد العقوبة. |
111. La Ley tunecina ofrece al niño inerme protección frente a todo tipo de violencia y de negligencia, en virtud de los artículos 212, 212 bis y 213 del Código Penal, que castiga con pena de cárcel a todo aquel que: | UN | 111- يكفل القانون التونسي حماية الطفل العاجز من جميع أشكال العنف والإهمال بمقتضى الفصول 212 و212 مكرر و213 من المجلة الجنائية التي تعاقب بالسجن كل من: |
38. La Ley Nº 73-57 de 19 de noviembre de 1973 aportó una nueva reglamentación a la interrupción voluntaria del embarazo realizado antes de finalizar los tres primeros meses y al aborto terapéutico durante todo el embarazo, y modificó a este respecto las disposiciones del artículo 214 del Código Penal de 1913: | UN | ٨٣ - وضع القانون عدد ٣٧-٧٥ المؤرخ في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٧٩١ تنظيما جديدا في حالة اﻹجهاض الاختياري - قبل نهاية الثلاثة أشهر اﻷولى - واﻹجهاض الطبي - في أي فترة من فترات الحمل، وعدل في هذا الصدد أحكام الفصل ٤١٢ من المجلة الجنائية لعام ٣١٩١. |
- En su fallo Nº 2645 de 12 de marzo de 2005, el Tribunal de Apelación, en aplicación del artículo 101 del Código Penal de Túnez, condenó a tres agentes de policía a penas de entre 1 año y 18 meses de cárcel por la violencia ejercida por un funcionario público en el ejercicio de sus funciones; | UN | :: في الحكم عدد 2645 الصادر في 12 آذار/مارس 2005، حكمت محكمة الاستئناف بتونس على ثلاثة موظفي شرطة بعقوبات سجن تراوحت بين سنة و18 شهراً، بسبب العنف المرتكب من جانب موظف عام أثناء أدائه مهامه بمقتضى الفصل 101 من المجلة الجنائية. |
- En su fallo Nº 10372 de 2 de febrero de 2007, el Tribunal de Apelación de Túnez, en aplicación del artículo 101 del Código Penal, condenó al jefe de una comisaría de policía a pagar 500 dinares de multa por violencia ejercida por un oficial en el ejercicio de sus funciones. | UN | :: في الحكم عدد 10372 المؤرخ 2 شباط/فبراير 2007، أدانت محكمة الاستئناف بتونس رئيس مركز شرطة بغرامة قدرها 500 دينار بسبب العنف الذي ارتكبه موظف عام أثناء أدائه مهامه بمقتضى الفصل 101 من المجلة الجنائية. |
El artículo 230 del Código Penal, de 1913, dispone que la sodomía, en los casos no previstos en los artículos precedentes de ese código, será castigada con una pena de tres años de prisión. | UN | وينص الفصل 230 من المجلة الجنائية في تونس، لعام 1913 على ما يلي: " اللواط أو المساحقة إذا لم يكن داخلاً في أي صورة من الصور المقررة بالفصول المتقدمة يعاقب مرتكبه بالسجن مدة ثلاثة أعوام " . |
12. El Comité observa con satisfacción que el artículo 101 bis del Código Penal prohíbe la tortura, pero le preocupan las informaciones según las cuales, en la práctica, las confesiones obtenidas mediante tortura no se excluyen como elementos de prueba en los procesos. | UN | 12- ومع أن اللجنة تلاحظ مع الارتياح أن الفصل 101 مكرر من المجلة الجنائية يمنع التعذيب، فإنها تعرب عن قلقها إزاء معلومات تشير إلى أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب، لا تستبعد من الناحية العملية من أدلة إثبات في المحاكمات. |
Sentencia Nº 10372, emitida por el Tribunal de Apelación de Túnez el 2 de febrero de 2007, en virtud de la cual, y de conformidad con el capítulo 101 del Código Penal, se condenó al jefe de una comisaría al pago de una multa de 500 dinares por la violencia con la que actuó el funcionario público en el desempeño de sus funciones. | UN | القرار 10372 الذي أصدرته محكمة الاستئناف في تونس بتاريخ 2 شباط/فبراير 2007 والذي أدانت فيه رئيس مركز شرطة بغرامة قدرها 500 دينار للعنف المرتكب من قبل موظف عمومي أثناء مباشرته وظيفته وذلك تطبيقا للفصل 101 من المجلة الجنائية. |