"من المحتم أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • es imperativo que
        
    • es inevitable que
        
    • es imprescindible que
        
    • es fundamental que
        
    • es imperioso que
        
    • era inevitable que
        
    • es indispensable que
        
    • inevitablemente ocurre que
        
    • ha de
        
    • inevitablemente habrá
        
    Por consiguiente, es imperativo que se aumente el número de manera correspondiente, teniendo en cuenta el requisito de la Carta de la distribución geográfica equitativa. UN ولهذا من المحتم أن يزداد العدد زيادة مقابلة، مع مراعاة متطلبات الميثاق بالنسبة للتوزيع الجغرافي العادل.
    Para que pueda haber un aumento en estas actividades es imperativo que dispongan de recursos. UN وحتى تتسنى زيادة هذه اﻷنشطة، من المحتم أن تتوفر لها الموارد.
    Sin embargo, es inevitable que los costos anuales de funcionamiento sean mayores que los ingresos. UN بيد أنه من المحتم أن تتجاوز تكاليف التشغيل السنوية اﻹيرادات.
    Por ello es imprescindible que la administración pública desarrolle medios, técnicas y recursos para incorporar tales derechos en los procesos de planificación, presupuestación y ejecución de los programas de gestión del desarrollo. UN ولذا فإن من المحتم أن تقوم الإدارة العامة بتطوير الأدوات والأساليب بل والقدرات لكي تعكس الحقوق المعنية من خلال عمليات التخطيط والميزنة والتنفيذ في أطر الإدارة الإنمائية.
    es fundamental que la División de Planificación de Programas y Presupuesto proporcione cifras fiables. UN لقد كان من المحتم أن تقدم هذه الشعبة أرقاما يعتد بها.
    Con la proliferación de armas y el incremento del bandidaje, es imperioso que el programa de desarme comience sin más demora. UN ومع انتشار اﻷسلحة وزيادة السرقات، من المحتم أن يبدأ برنامج نزع السلاح دون مزيد من التأخير.
    Como consecuencia de ello, era inevitable que siguiera habiendo inversión de los ingresos en alguna medida. UN ونتيجة لذلك كان من المحتم أن يظل بعض انعكاس الدخل قائما.
    Aún más importante, es imperativo que todos los órganos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas cooperen y presten asistencia en estos esfuerzos. UN واﻷهم من هذا أن من المحتم أن تعمد كل أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ومنظماتها إلى التعاون وتقديم المساعدة في هذه المساعي.
    Segundo, es imperativo que no cites al New York Times. TED ثانياً، من المحتم أن لا تستشهد بصحيفة نيويورك تايمز.
    Teniendo en cuenta que las elecciones se van a celebrar en poco más de cuatro meses, es imperativo que el Secretario General presente urgentemente un informe para que se tomen las decisiones adecuadas con la mayor antelación posible. UN وبالنظر الى أن الانتخابات من المقرر أن تجرى في أقل من أربعة أشهر، من المحتم أن يقدم تقرير من اﻷمين العام بسرعة حتى تتخذ القرارات الملائمة في أقرب وقت ممكن.
    Por consiguiente, es imperativo que se tomen medidas apropiadas para asegurar una participación amplia de las mujeres afganas en el proceso de reconstrucción de la economía, la cultura y la sociedad afganas. UN ولذلك فإن من المحتم أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان المشاركة الكبيرة من قبل المرأة اﻷفغانية في عملية إعادة بناء اقتصاد البلاد وثقافتها ومجتمعها.
    Como estos problemas abarcan muchas esferas diferentes, es inevitable que en su estudio participen muchas instituciones internacionales. UN ونظرا لأن هذه المشاكل تمتد عبر ميادين عديدة، فإنه من المحتم أن يعنى بها عدد كبير من المؤسسات الدولية.
    Habida cuenta del gran número de prioridades que se deben abordar, es inevitable que algunos documentos se hayan retrasado. UN ونظرا لكثرة الأولويات التي يتعين تناولها، بات من المحتم أن يتأخر صدور بعض التقارير.
    Por otra parte, si bien es inevitable que el Departamento disponga de cierta latitud en la gestión de sus actividades, una cuestión importante como la apertura o el cierre de centros de información debería estar regulada de conformidad con el mandato que se le ha confiado. UN ومن ناحية أخرى، فإنه إذا كان من المحتم أن تمتلك الادارة قدرا من حرية التصرف من أجل ادارة أنشطتها، فإن مسألة هامة مثل افتتاح أو اغلاق مراكز الاعلام يتعين تسويتها وفقا للولاية التي عهد بها إليها.
    A este respecto, es imprescindible que la OACNUR centre su atención en el desarrollo de su estrategia de prevención del problema de los refugiados, para lo cual convendría que se mantuviera una estrecha coordinación entre la OACNUR, el Departamento de Asuntos Humanitarios, la Oficina del Secretario General y los países afectados. UN وفي هذا الصدد، من المحتم أن تركز المفوضية على وضع استراتيجيتها لمنع حدوث مشكلة اللاجئين مما سيتطلب المحافظة على تنسيق وثيق بين المفوضية وادارة الشؤون الانسانية ومكتب اﻷمين العام والبلدان المتأثرة.
    Por consiguiente, es imprescindible que las partes interesadas hagan salir prontamente el proceso de paz de sus dificultades y le hagan avanzar. UN ولذلك من المحتم أن يعمل الطرفان المعنيان على إخراج عملية السلام في الشـــرق اﻷوسط من المصاعب التي تكتنفها في وقت مبكر وعلى دفعها قدما إلى اﻷمام.
    es fundamental que se facilite a los tribunales internacionales recursos suficientes y previsibles y que todos los Estados Miembros cumplan sus obligaciones a ese respecto. UN وأصبح من المحتم أن تُزَود المحكمتان بموارد كافية ويمكن التنبؤ بها وأن تفي الدول الأعضاء جميعها بالتزاماتها في ذلك الصدد.
    Es por ello que, al abordar los tres temas del programa de este año —el desarme nuclear, la función de la ciencia y la tecnología, y la transferencia internacional de armas— es fundamental que tengamos presente la cambiante situación en el plano político y de seguridad. UN وبالتالي، ونحن نتناول ثلاثة بنود في جدول أعمال هذا العام - نزع السلاح النووي، ودور العلم والتكنولوجيا، ونقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي - من المحتم أن نضع في الاعتبار الحالة السياسية واﻷمنية المتطورة.
    es imperioso que el Consejo aplique criterios objetivos cuando decida establecer una operación. UN من المحتم أن يطبق المجلس معايير موضوعية عندما يقرر إنشاء عملية ما.
    Por consiguiente, era inevitable que en algunos lugares las tasas de contribuciones del personal fueran superiores a las de los impuestos locales y que en otros fueran inferiores. UN ولهذا، من المحتم أن تكون هناك بعض مراكز العمل التي تكون فيها معدلات الاقتطاعات اﻹلزامية أعلى من المعدلات الضريبية المحلية وبعض المراكز التي تكون فيها أقل من ذلك.
    Al mismo tiempo, también es indispensable que las políticas nacionales sólidas se vean apoyadas por un entorno económico internacional amistoso y amplio. UN وفي الوقت نفسه من المحتم أن تلقى السياسات الداخلية السليمة سندا من بيئة اقتصادية دولية ودية واشتمالية.
    39. inevitablemente ocurre que presentan reclamaciones a la Comisión partes de una misma cadena contractual. UN 39- من المحتم أن يقوم أصحاب المطالبات من سلسلة التعاقد بعينها بتقديم مطالبات إلى اللجنة.
    En el sistema de vigilancia ha de tenerse en cuenta en ese marco, la dificultad de distinguir con exactitud las actividades relacionadas con misiles prohibidos de las relacionadas con misiles no prohibidos. UN وكان من المحتم أن يراعي نظام الرصد أن من الصعب، في هذا اﻹطار، التحديد بشكل قاطع لﻷنشطة المحظورة واﻷنشطة غير المحرمة في مجال القذائف.
    Así pues, consideramos que inevitablemente habrá que aumentar el número de sus miembros rápidamente y en la mayor medida posible. UN ولذا نرى من المحتم أن يزاد عدد أعضائها، على وجه السرعة، إلى أقصى حد ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more