| Por su parte, la Corte Internacional de Justicia, en su calidad de órgano de las Naciones Unidas, se beneficia automáticamente de las ventajas que el Tribunal Internacional del Derecho del Mar debería obtener al gozar de la condición de observador. | UN | من جانب آخر، فإن محكمة العدل الدولية في لاهاي هي جهاز تابع لﻷمم المتحدة وهو يستفيد بالتالي بصورة تلقائية من المزايا التي ينبغي لمحكمة قانون البحار أن تحصل عليها من خلال منحها مركز المراقب. |
| Ésta es una de las ventajas que presenta tipificar, por ejemplo, los delitos concretos de violencia doméstica, trata con fines de explotación sexual y matrimonios forzados. | UN | وهذه واحدة من المزايا التي يوفرها، على سبيل المثال، استحداث جرائم محددة تتعلق بالعنف المنزلي، والاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والإكراه على الزواج. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Sólo con ese tipo de acción podemos aprovechar plenamente los beneficios que ofrece la mundialización. | UN | ومن خلال هذا العمل وحده نستطيع أن نستفيد بالكامل من المزايا التي توفرها العولمة. |
| En primer lugar, es preciso que las empresas puedan aprovechar todos los beneficios que ofrecen esas tecnologías. | UN | ففي المقام الأول، يجب على الشركات أن تكون قادرة على الاستفادة بشكل كامل من المزايا التي تتيحها تلك التكنولوجيات. |
| El orador expuso la amplia gama de ventajas que reportaba para la economía polaca la ampliación de las inversiones de capital extranjero. | UN | وأبرز طائفة واسعة من المزايا التي يمكن أن يجنيها الاقتصاد البولندي من زيادة استثمارات روؤس اﻷموال اﻷجنبية. |
| Además, la enorme diversidad de los beneficios reclamados hace inviable tal método. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المجموعة الضخمة المتنوعة من المزايا التي تلتمس تعويضات عنها تجعل اتباع هذه المنهجية أمراً غير عملي. |
| De esa manera pueden evitar barreras como los aranceles externos comunes y al mismo tiempo beneficiarse de las ventajas de un gran mercado con criterios, normas y reglamentos comunes. | UN | وبهذه الطريقة، يمكنها أن تتجنب الحواجز، مثل التعريفات الخارجية المشتركة، كما يمكنها في الوقت نفسه أن تستفيد من المزايا التي تنشأ عن وجود سوق كبيرة تطبق فيها معايير وقواعد وأنظمة مشتركة. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه الأحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه الأحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه الأحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Siria ha tomado medidas para que el entorno sea más propicio a la inversión a fin de aprovechar las ventajas que representan su situación geográfica y el personal capacitado y los recursos naturales de que dispone. | UN | وقد قامت سوريا بخطوات في سبيل تحسين البيئة الاستثمارية بغية الاستفادة من المزايا التي تتمتع بها من حيث الموقع الجغرافي واليد العاملة المدرّبة والموارد الطبيعية. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه الأحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Estas disposiciones discriminan contra la mujer, niegan a la sociedad las ventajas que traerían consigo su participación y sus conocimientos en tales esferas de la vida de sus comunidades y contravienen los principios de la Convención. | UN | وهذه الأحكام تشكل تمييزاً ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
| Esto permitirá a los países en desarrollo utilizar plenamente los beneficios que les confiere la Convención, así como aumentar su eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención. | UN | وسيؤدي هذا إلى تمكين البلدان النامية من أن تستفيد بشكل كامل من المزايا التي تتاح لها بموجب الاتفاقية، ومن أن تعزز فعاليتها في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
| Es necesario formular una política migratoria, no sólo para poder gestionar mejor las corrientes de migrantes en situación irregular, sino también para optimizar los beneficios que la migración internacional puede aportar al desarrollo del país. | UN | وليس وضع سياسة للهجرة أمراً لازماً لتدبير تدفق المهاجرين غير المنتظم بشكل أفضل فحسب وإنما هو لازم أيضاً لتحقيق أكبر قدر من المزايا التي يمكن أن تجلبها الهجرة الدولية لتنمية البلد. |
| Ello nos ayudaría a aprovechar mejor los beneficios que brinda la comunidad de la información mundial, que se desarrolla vertiginosamente, a todos los países del mundo. | UN | ومن شأن ذلك مساعدتنا على الاستفادة بأكبر قدر من المزايا التي يتيحها مجتمع المعلومات العالمي الذي يتطور بسرعة لجميع بلدان العالم. |
| La región árabe goza de una serie de ventajas que pueden utilizarse para prestar servicios de tecnologías de la información y las comunicaciones, y estimular las inversiones nacionales y regionales en estos sectores, así como es esencial aumentar las ventajas que pueden obtenerse de la unidad lingüística y la proximidad geográfica. | UN | تتمتع المنطقة العربية بالعديد من المزايا التي يمكن استغلالها من أجل دعم خدمات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات وتشجيع الاستثمارات الوطنية والإقليمية في هذه المجالات، حيث من الضروري تعظيم الاستفادة من وحدة اللغة والتقارب الجغرافي. |
| Además, la enorme diversidad de los beneficios reclamados hace inviable tal método. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المجموعة الضخمة المتنوعة من المزايا التي تلتمس تعويضات عنها تجعل اتباع هذه المنهجية أمراً غير عملي. |
| No obstante, debe reconocerse que muchas de las ventajas de las microempresas se deben a que operan en pequeña escala y que por tanto pueden perder esas ventajas cuando se amplían. | UN | إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن الكثير من المزايا التي تتمتع بها المشاريع الصغرى تنبع من كونها تعمل على نطاق ضيق وبأنها يمكن أن تفقد هذه المزايا عندما تتوسع. |