"من المسألة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la cuestión
        
    • sobre la cuestión
        
    • a la cuestión
        
    • de una cuestión
        
    • de esta cuestión
        
    • sobre el asunto
        
    • componentes de esta problemática
        
    La cuestión del enfoque regional respecto del desarme deriva de la cuestión más amplia de la seguridad regional. UN إن مسألة النهج اﻹقليمي إزاء نزع السلاح تنبع من المسألة اﻷكبر المتمثلة في اﻷمن القومي.
    En mi opinión, ese aspecto de la cuestión no se ha tenido suficientemente presente hasta ahora. UN وإني أعتقد أن هذا الجانب من المسألة لم يراع المراعاة الكافية حتى اﻵن.
    No obstante, muchas de las actividades ejecutadas en el contexto de esas modalidades son financiadas por países desarrollados y no puede olvidarse ese aspecto de la cuestión. UN ومع ذلك تمول البلدان المتقدمة كثيرا من اﻷنشطة المنفذة في إطار هذه الطرائق ولا يمكن إهمال هذا الجانب من المسألة.
    Antes de concluir mi declaración, deseo señalar una vez más nuestra posición sobre la cuestión nuclear, que ha sido planteada por algunos países ante esta Comisión. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أوضح مرة أخرى موقفنا من المسألة النووية، التي أثارتها بعض البلدان في هذه اللجنة.
    Además, las consecuencias de los ensayos nucleares, que constituyen una parte integrante de la cuestión que se examina,le inspiran temores justificadísimos. UN ثم إن آثار التجارب النووية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من المسألة المطروحة للنظر تثير لديه مخاوف لها ما يبررها تماما.
    Sin reducir este aspecto importante de la cuestión únicamente al pago de las cuotas que deben numerosos países, la delegación de Guinea desea expresar que ha considerado positiva la declaración del Presidente del país que es el mayor contribuyente. UN ودون أن نختزل هذا الجانب الهام من المسألة إلى مجرد سداد الاشتراكات المتبقية على كثير من البلدان، يود وفد غينيا أن يقول إن رد فعله إزاء بيان رئيس أكبر البلدان المساهمة كان إيجابيا.
    El Comité debería tener en cuenta este aspecto de la cuestión en la decisión que adopte sobre el artículo 95 del reglamento. UN واضاف في الختام أنه ينبغي للجنة أن تراعي هذا الوجه من المسألة في القرار الذي ستتخذه بشأن المادة ٥٩ من النظام الداخلي.
    En este sentido, al considerar este aspecto de la cuestión y llegar a las conclusiones a que llegaron, parecería que los tribunales franceses recuperaron correctamente la capacidad de adoptar una decisión sobre una cuestión que la legislatura había pretendido decidir mediante un juicio legislativo. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن المحاكم الفرنسية، لدى نظرها في هذا الجانب من المسألة وتوصلها إلى ما توصلت إليه من استنتاجات، قد خولت لنفسها، عن صواب، قوة البت في مسألة سعى المشرع إلى البت فيها بحكم تشريعي.
    La Comisión debería centrarse en los aspectos humanitarios y no en los aspectos políticos de la cuestión. UN وقال إنه ينبغي للجنة التركيز على الجوانب اﻹنسانية من المسألة وليس على الجوانب السياسية.
    También constituyen un elemento de codificación y desarrollo progresivo de aspectos de la cuestión que aún no han sido regulados. UN كما أنها تشكل مصدراً للتدوين وللتطوير التدريجي لجوانب من المسألة التي لم يتم بعد تنظيمها.
    Es de esperar que este aspecto de la cuestión se resuelva en breve por la vía judicial británica. UN ومن المأمول أن تجري تسوية هذا الجانب من المسألة من خلال المحاكم البريطانية في وقت قريب.
    Señala que este aspecto de la cuestión debe examinarse en 2003. UN وأشار إلى أنه ينبغي بحث هذا الجانب من المسألة في عام 2003.
    No obstante, había diferencias en relación con, al menos, cuatro importantes aspectos de la cuestión. UN غير أنه كانت ثمة اختلافات في الرأي بشأن أربعة جوانب مهمة من المسألة على الأقل.
    Los autores tratan de iniciar el debate sobre este aspecto de la cuestión. UN ويسعى واضعا الورقة هنا إلى إحراز تقدم في مناقشة هذا الجانب من المسألة.
    Ahora quisiéramos expresar nuestra opinión sobre algunos aspectos específicos de la cuestión que nos ocupa. UN ونود الآن أن نتقدم بمخطط مجمل لآرائنا بشأن بعض الجوانب المحددة من المسألة قيد النظر.
    En su labor futura, la Comisión debería centrarse más en los aspectos de la cuestión relacionados con los derechos humanos. UN وينبغي للجنة، في عملها في المستقبل، أن تزيد من التركيز على جوانب حقوق الإنسان من المسألة.
    En su defecto, deberían explicarse las razones de que no se examine ese aspecto de la cuestión. UN وإذا تعذر ذلك، فينبغي شرح أسباب الامتناع عن النظر في هذا الجانب من المسألة.
    Como mi delegación ya ha pronunciado su posición sobre la cuestión que nos ocupa, no me detendré a dar respuesta a esas observaciones infundadas en este momento. UN وحيث أن وفد بلادي سبق له أن أعلن موقفه من المسألة قيد النظر، فلن أخوض في الرد على تلك الملاحظات الواهية في هذه المرحلة.
    Esa nota sigue reflejando la posición de dichos Estados con respecto a la cuestión. UN ولاتزال المذكرة تعكس موقف تلك الدول من المسألة.
    Por ejemplo, la presentación sobre la protección de los niños se había centrado en los niños y los conflictos armados a fin de proporcionar un informe detallado sobre un solo aspecto de una cuestión más amplia. UN وعلى سبيل المثال، ركز التقرير المتعلق بحماية الطفل على الأطفال في الصراع المسلح بهدف تقديم تقرير تفصيلي عن جانب واحد فقط من المسألة الأكبر.
    El Consejo de Seguridad se ha venido ocupando de esta cuestión desde septiembre de 1991. UN وقد أبقى مجلس اﻷمن المسألة قيد نظره منذ أيلول/سبتمبر ١٩٩١.
    A ese respecto, deseo recordar la posición de mi Gobierno sobre el asunto. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أذكر موقف حكومتي من المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more