En nuestro programa hay una serie de cuestiones políticas pendientes que requieren solución, entre ellas la situación en el Oriente Medio. | UN | هناك عدد من المسائل السياسية الباقية على جدول أعمال الجمعية، والتي تحتاج إلى حسم، ومن بينها الحالة في الشرق اﻷوسط. |
Las partes convinieron en reanudar sus conversaciones en el futuro próximo a fin de examinar una serie de cuestiones políticas. | UN | واتفق الطرفان على استئناف محادثاتهما في المستقبل القريب لمناقشة سلسلة من المسائل السياسية. |
Es necesario que la Dependencia Electoral preste asesoramiento oportuno, ofrezca sus buenos oficios y realice análisis sobre una gran variedad de cuestiones políticas, jurídicas y electorales. | UN | ويتعيّن على العنصر الانتخابي توفير المشورة في الوقت المناسب، وبذل المساعي الحميدة وإجراء التحليلات بشأن طائفة واسعة من المسائل السياسية والقانونية والانتخابية. |
Dentro de la esfera de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por propia iniciativa respecto de una extensa gama de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias. | UN | ويتخذ اﻷمين العام الاجراءات بنفسه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والانسانية. |
No obstante, en este proceso el examen en profundidad de algunas de las cuestiones políticas importantes que abordan las Naciones Unidas, como por ejemplo el conflicto en el Oriente Medio, Palestina, las relaciones en el Asia meridional y Cachemira, no se han examinado adecuadamente. | UN | ولكن في هذه العملية لم يشمل الاستعراض المتعمق بقدر كاف بعضا من المسائل السياسية الهامة التي تعكف على دراستها الأمم المتحدة، مثل صراع الشرق الأوسط وفلسطين وعلاقات جنوب آسيا وكشمير. |
Dentro de la esfera de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por propia iniciativa respecto de una extensa gama de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias. | UN | ويتخذ اﻷمين العام الاجراءات بنفسه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والانسانية. |
Dentro de la esfera de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por propia iniciativa respecto de toda una serie de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias. | UN | ويتخذ اﻷمين العام اﻹجراءات بنفسه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
Dentro de la esfera de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por propia iniciativa respecto de toda una serie de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias. | UN | ويتخذ اﻷمين العام اﻹجراءات بنفسه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
La Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing el mes pasado, abordó una serie de cuestiones —políticas, sociales, religiosas y económicas— que afectan a la mujer y aprobó una Plataforma de Acción para la habilitación de la mujer. | UN | وتناول المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي عقد في بيجين في الشهر الماضي مجموعة من المسائل السياسية والاجتماعية والدينية والاقتصادية التي تؤثر على المرأة واعتمد برنامج عمل لتمكين المرأة. |
Dentro del ámbito de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por iniciativa propia respecto de toda una serie de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias. | UN | ويتخذ اﻷمين العام اﻹجراءات بناء على مبادرة منه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
Dentro del ámbito de competencia de su cargo, el Secretario General adopta medidas por iniciativa propia respecto de toda una serie de cuestiones políticas, económicas, sociales y humanitarias. | UN | ويتخذ اﻷمين العام اﻹجراءات بناء على مبادرة منه، في نطاق اختصاص منصبه، فيما يتعلق بطائفة واسعة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
A lo largo de los próximos 12 meses tenemos que hacer frente a un extenso programa que abarca una amplia gama de cuestiones políticas, económicas, sociales, humanitarias y de desarme, así como cuestiones jurídicas, administrativas y presupuestarias. | UN | فخلال اﻷشهر اﻟ ١٢ المقبلة، يتعين علينا أن نعالــج جـدول أعمـال واسعا يغطي مجموعة عريضة من المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية ونزع السلاح والمسائل اﻹنسانية، فضلا عن المسائل القانونية واﻹدارية ومسائل الميزانية. |
Sin embargo, hay que poner de relieve que la modificación de las funciones del Consejo de Administración Fiduciaria, que implicaría una serie de cuestiones políticas y jurídicas, exigirá que todos los Estados Miembros efectúen un examen minucioso en el momento oportuno. | UN | ومع ذلك ينبغـي تأكيـد أن تغييـر وظائـف مجلـس الوصاية، وهو ما ينطوي على عدد من المسائل السياسية والقانونية، يقتضي قيام جميع الدول اﻷعضاء بإجراء استعراض شامل له في الوقت المناسب. |
La cooperación demostrada en una gran variedad de cuestiones políticas, logísticas y de seguridad fue notable y suscitó muchos comentarios. | UN | وكان التعاون بشأن مجموعة كبيرة من المسائل السياسية والمسائل المتعلقة بالسوقيات والمسائل اﻷمنية المختلفة ظاهرا وتناولته تعليقات كثيرة. |
ii) Porcentaje de cuestiones políticas mencionadas en el Acuerdo de Principios de 18 de junio de 2006 que se hayan resuelto, como prueba del funcionamiento de la Dirección Política | UN | ' 2` النسبة المئوية من المسائل السياسية الواردة في اتفاق المبادئ المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2006 التي تتم تسويتها، مما يشير إلى أداء المديرية السياسية لمهمتها |
Si bien el proyecto de resolución que se examina hoy es de carácter humanitario, no podemos negar el hecho de que hay una serie de cuestiones políticas profundas no resueltas, que desde hace tiempo han ocasionado y siguen ocasionando el desplazamiento interno en Georgia. | UN | ولئن كان مشروع القرار قيد النظر اليوم ذا طابع إنساني، فإنه لا يمكننا إنكار حقيقة وجود مجموعة معقدة من المسائل السياسية العميقة التي طال أمدها والتي لم تحل والتي سببت وما زالت تتسبب في التشرد الداخلي في جورجيا. |
Ha evolucionado convirtiéndose en un foro en el que se pueden abordar diversos tipos de cuestiones políticas, sociales, económicas y sobre paz y seguridad en el contexto del África oriental. | UN | وقد تطورت الهيئة لتصبح منتدى لمعالجة طائفة من المسائل السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمتعلقة بالسلام والأمن في شرق أفريقيا. |
Se ocupó de la amplia gama de cuestiones políticas que examina el Consejo, así como de la reforma de sus métodos de trabajo, y aseguró la coordinación general de las cuestiones políticas. | UN | وغطى الطائفة الكاملة من المسائل السياسية المدرجة في جدول أعمال المجلس، ومسألة إصلاح أساليب عمل المجلس، وكفل التنسيق العام للمسائل السياسية. |
Tras una serie de problemas políticos internos se decidió desmantelar la Oficina y se restableció el anterior Comité de Recuperación de Activos bajo la supervisión de Fathallah A. Ben Khayal, nuevo Jefe del Departamento de Litigios del Ministerio de Justicia, y con el Fiscal General, Abdel Qader Gomaa Radwan, como responsable último. | UN | وتم التخلي عن هذا المكتب نتيجة لعدد من المسائل السياسية الداخلية، وأعيد إنشاء لجنة استرداد الأموال الليبية السابقة تحت إشراف فتح الله أ. بن خيال، الرئيس الجديد لإدارة المنازعات الخارجية التابعة لوزارة العدل، وتحت المسؤولية النهائية للنائب العام، عبد القادر جمعة رضوان، وبتوجيه منه. |
El problema del desempleo sigue siendo una cuestión política delicada para los dirigentes y los políticos del país, ya que el desempleo se concentra entre los jóvenes con títulos educativos. | UN | فمشكلة البطالة ما برحت من المسائل السياسية الحساسة لدى قادة البلد وراسمي السياسة فيه، لأن البطالة تتركز في صفوف الشباب المتعلم. |